• 締切済み

韓国人の「韓国」という発音は?Hang-guk!?

必ずネイティブの人の回答をお願いします。 日本の韓国語本では、日本語の「ン」と違い、韓国語で発音するには、 n、ng、mをきちんとちゃんといつも絶対に区別しなければならないのだ!!としているものが100%ですが、 実際は、日本語のように完全区別していないときもあると思うんですが。。 たとえば、そもそも韓国という発音。ハングkの「ン」の発音は(ゆっくりじゃなく)会話ではnではなくngで、発音していると思ってよろしいでしょうか? ほかには、「何人?」「ミョンミョン」の初めの「ん」は、日本の韓国テキストでは、「Tの鼻音化である!Nに変わるのだ!」としていますが、実際では、日本語のシステムのように、mで発音されていると思ってよろしいでしょうか? そうであれば、日本の韓国語テキストって日本人に発音の難しさをいやというほどできるだけ味わわせて、挫折させようとする極悪非道のものばかりだと思うんですが。

  • ringox
  • お礼率46% (643/1383)

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 #1です。補足です。僕は日本語のネイティブで、別の言葉のネイティブとしばらく暮らしています。でネイティブと外国人学習者の違いをちょっと、 1。富士山に登る。 2。富士山が見える。  この二つの文の富士山の終わりにある「ん」は、同じだ、と日本人のネイティブは言うでしょう。理由は意識下の逆行同化の問題だからです。  それに反して、韓国、中国、英語圏、などの人なら母語に意識上の区別がありますから、1は[n] または n、2は [ŋ] または ng と違う音と理解して、日本語にはこの二つの「区別が無い」と考えます。  いわば、ネイティブなら「同じ」音が、外国人には「違う」音と聞こえる場合があります。ですから、ある言葉のネイティブ(例えば、韓国語ネイティブ)に聞くとかえって分からないことがたくさんあります。日本人に1と2は違うじゃないか、ときくようなものです。  英語で犬は dog、たくさんいれば dogs 、猫は cat 複数は cats です。英語ネイティブは s をつければ複数になる、と思っています。しかし日本の学校では猫では [s] だが、犬では [z] だ、と教えるでしょう。ネイティブでは意識下の処理が、外国人には意識して区別しなければならないこともあるからです。  そのうち韓国語ネイティブの回答があると思いますが、外国人に聞こえてネイティブは意識下で処理していることがあることも注意されるといいと思います。「何度聞いても富士山は富士山だ、うるさいこというなよ」という日本人ネイティブに会ったことはありませんか?  実際問題としてはネイティブの発音を真似ればいいと思います。理屈はどうでも、通じればいいんで、、、

ringox
質問者

補足

回答をききたいだけで、意見の吐露の場ではありませんよ。 聞き分けできない時点では頭で知識を覚えて発音してそれから、あるいは同時に、聞き分けの練習をしなければ、 一生聞き分けはできません。違いを気づきもしませんでしょ? 聞き分けできない段階でただ、ネイティブのをきけばいいんだっていうのは、 英語授業の弊害ですね。違いを気づきもしませんから。 教員、テキストはまず気づかせることが大事です。しかし、日本のテキストでは、 nだといいながら、ngのときがある、これはおかしいのでは? と思うんですけどね。nとngの区別ができない段階でそんなこと言ったら挫折の対象、少なくとも、 聞き分けできなくてもいいやと投げやりになるんじゃないでしょうかね。 再度いいますが、ここは、質問に対しての回答をしていただく場所です。 ネイティブでもないのに何度もしゃしゃり出て、しかも常識のことを威張って吐露し、 それがなおかつ的外れなこと。そもそも質問内容を把握すらしていないととれうる。 まあ、これが、ここの特徴ですので、まあ、いいですわ

  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.2

 ネイティブじゃないですが。   > 実際は、日本語のように完全区別してないときもあると思うんですが。。  その通りです。御自身の耳をお信じになって大丈夫です。 ・ ハングkの「ン」の発音  ゆっくりの発音 では、 n 。  ゆっくりじゃない発音 では、 ng もしくは ngに近い音 になります。 n ではありません。  これは確か、発音の法則 に既にあったと思います。  n と k をくっ付けて発音する場合は、 n が ng(○ イウン) になります。という法則があります。  他の例では、 「漢江(ハンガン)」。これは han kang と書きますが、 hanggang という発音になります。  韓国人が言う ng の音というのは実は幅がありますが、韓国人はこれを意識していません。鼻に軽く掛かる鼻濁音のngも ○(イウン)、鼻濁音じゃないものも n(ニウン)でなければ全部ng(イウン)だととらえます。この話は長くなるのでこのくらいにして。韓国人が文字に書いて「この発音になる」と言っても、御自身の耳の方を信じてください。 ・ 「何人?」「ミョンミョン」の初めの「ん」の音  ゆっくりの発音 では、 n 。  ゆっくりじゃない発音 では、決して n ではありません。質問者様がお書きになってらっしゃるように m と考えてもよいと思います。  朝日新聞 や 読売新聞 の英字表記は御存知ですか。それぞれ「新聞」の部分は、「 SHIMBUN 」ですよね。新聞1面一番上の記載で今一度お確かめください。  「しんぶん」だから、「 SHINBUN 」でありそうなのに、実際の音に合わせて英字表記まで M にして商標登録しています。  ぶ の音を言うときに一旦、上下のくちびるをくっ付けます。そのため、 しんぶん という音の流れの中で、くちびるをくっ付けて言う m の音がわずかですが入ります。 ん の音は発音してないわけではないですが、 m のなかに入り込んだようになってしまいますね。  質問者様が 日本語のシステムのように とお書きなのは、この事とお見受け致します。まさにこれと同じですね。 > 日本の韓国語テキストって日本人に発音の難しさをいやというほどできるだけ味合わわせて、挫折させようとする極悪非道のものばかりだと思う  確かに、発音の法則 がいっぱい載ってますね。  決められている発音の法則に基づいて、検定試験の問題が作られていますしね。  検定試験を受験なさる方はテキストに書いてあるのを覚えないと点が取れません。  でも実際の発音は、発音法則の通りにいつもいつも発音されるわけではありません。スピードによっても場面によっても、発音法則の通りに発音されないこともあります。  数年前にセンター試験の韓国語の問題を見ましたら、単語の発音を4つの中から正しいのを1つ選べという問題で、4つの内3つは韓国人がする発音でした。1つは明らかに間違ってましたが。  ネイティブの先生に「1つだけ選ぶって、おかしくないですか?」と聞きましたら、「クルッセマリエヨー。(そうなのよ!)」とウィンクして来ました。テキストの発音法則に載ってるのだけが正解で、点がもらえます。  テキストに載ってる発音の法則に忠実にしなくては、と思いつめるとしゃべられなくなります。そういう人知ってます。すごく悩んで苦しんでました。  もっと気楽に行っちゃってください。 発音と文字が今までになく違う時に「そういえば、何かこれに関連する発音法則があったんだったなあ。」と、耳に聞こえたネイティブの発音をそのまま覚えれば、テキストをもう一度めくらなくても自然と法則が自分のものになります(テキストをめくってもいいですが)。でもとっても真面目に学習なさるかたなのでしょうね。以前も発音の質問をしていらっしゃいましたね。

ringox
質問者

お礼

ありがとうございます。 テキストにはいろいろ出て紹介しているのに、実際の音は紹介していないという間抜けを お聞きしたかったんです。そうですね。 ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 逆行同化(regressive assimilation)は、韓国語の場合「ゆっくりじゃなく」発音すれば現れる、ということです。  逆行と言うのは右から左へ、すなわち後ろの音に影響されて前の音が変わる現象です。  「新羅」신라 > 실라 は、その例です。さてネイティブはどう感じるかは、見れば分かる通り、漢字で「新羅」と感じる人は逆行同化を無意識に行います。ハングルだけが頭にあるネイティブは Silla と感じます。  日本語でも「わからない」> 「わかんない」に変わるのは wakar-a-nai > wakar-nai > wakan-nai という逆行同化によって「r」の鼻音化が起こるからです。さて日本語ネイティブでも「わからない」が基底にある、と感じる人も、「わかんない」の形しか知らない、というネイティブもいます。  k の前に n があると逆行同化で n が ng に変わります。同様に「韓国」の終わりの k も「韓国語」では、あとに来る mal の影響で ng に変わります。  「わかんない」と言う日本ネイティブがいるから、「わからない」と教える先生は、日本語の発音の難しさをいやというほどできるだけ味わわせて、挫折させようとする極悪非道の人かどうかは、そういう人もいるかもしれませんが、まだお目にかかっておりません。   

ringox
質問者

補足

mの前のkがngに変わるというのは韓国語テキストで鼻音化ということでやります。 同じようにmの前のtはnに変わるというのが韓国語テキストではないですか? 実際はnではなくmでしょ?それっておかしくないですか? ということです。 あるいは、「日本語の『ん』は三種類あり、ちゃんと区別して発音しなくてはいけない」と説明しておわりというのはおかしくないですか?ということです。実際、まっさきにやるだろう「ハングル」のnはngで発音するのが一般的だなんていう韓国語テキストはあるでしょうか? 日本人は「区別できない!難しい!」となるのでは? 日本語教員なら、「わからない」と書いてあるものは「わからない」で説明し、「わかんない」と書いてあったり、発音しているものにたいしては「わかんない」と、説明するはずですが? おだしになる例が違いすぎます 日本語教員で「日本語は書いたとおり発音します」と言って「わからない」と書いてあるものを「わかんない」と発音する教員はいません。「わかんない」と書いてあるものを「わからない」とわざわざ発音する人もいませんよね。 いたらまあ、極悪非道です笑

関連するQ&A

  • 「ん」の発音は5種類[n],[m],[ng],[N]と鼻音化した[n]

    日本語「ん」の発音は5種類[n],[m],[ng],[N]と母音にはさまれて、鼻音化した [n] と聞きました。[N] とはどんな音か教えて下さい。いろいろ調べましたが、手持ちの本、インターネット検索では見付けられませんでした。

  • 母音が5つ、或いは鼻音が3種類以上の言語の割合

     よく日本語は5母音でこれは一番普通だと言われます。 しかし実際の所、母音が5つの言語って何%ぐらいなんですか?  もう一つ質問です。 英語等は鼻音(んの音)がnとngとmで区別されますが 鼻音の区別が3種類以上なのって何%ぐらいなんですか?

  • ん、の発音について

    どなたかお詳しいかた宜しくお願いします。(長文注意!です) 前提1: 韓国人で日本に長く住んでいる方に: 「日本人が話す韓国語で、間違った発音だと強く感じるのはどんな時ですか?」」と聞いたところ: 「”ん”の発音」 と答えました。 確かに、ハングルは”M””N””NG”は文字が別々で、その発音が難しいんだな、とぼんやり理解しました。 前提2)  日本語は”M””N””NG”の音に対して”ん”一文字しかなく、発音は、”ん”の次の音によって、無意識に使い分けています: PBMが続く場合 → 【m】で発音 あんぱん、等 TDZNが続く場合 → 【n】で発音 あんぜん、等 KGが続く場合 → 【ng】で発音 あんけん、等 (本当はもっと細かく分かれているらしいのですが、本題ではないので、このぐらいにしておきます。) ★★★ さて、今使っている参考書にも、上記の件が丁寧に解説されています。(省略しながら) ★日本語の”ん”と同じように発音できるもの 엄 마 ★日本語の”ん”と同じ発音ではないもの 신 문 → sin-munであって、日本語のようにsim-munと発音しない とあります。 ところが、その同じ参考書を読み進めると: 会話体の場合の発音変化で: 은の次にPBNの子音が来る場合、Mの音で発音 とあります。それで、先述の新聞ですが: 신 문 → 会話では、sim-munと発音する とあります。 更に: 은や음の次にKやGの子音が続く場合には、【ng】で発音する、とあり: 감기の発音が【강기】となる例をあげています: (この例だけだと、日本語の”ん”の発音と同じになります) ★この会話体での発音変化は、参考書に書かれている通り、正しい事なのでしょうか? ★正しい場合、文字の은や음であっても、会話体の発音は日本語の”ん”と全く同じ事になりますが、正しいですか?(但し、”ん”の次に子音が続く場合だけです。文末は文字の発音に従うのだと思います) ★前提の: 「日本人が話す韓国語で、間違った発音だと強く感じるのはどんな時ですか?」」と聞いたところ: 「”ん”の発音」 と言われたのですが、これは文末だけ気をつければいいのであって、文中では日本語の”ん”と同じ発音にした方が、韓国語の会話としてはスムーズ、の理解でしょうか? 長々とすみません。どなたか、愛の手を!

  • 単語が離れているのに、表記通りに発音しない

    ネット上の語学講座からの抜粋です。 새해 복 많이 받으세요./セヘ ポン マニ パドゥセヨ 복は漢字「福」の韓国語読み。単独で発音すると「ポク(bok)」なのですが、そのあとに많이が続いているので、 ㄱ(k)+ㅁ(m)→ㅇ(ng)+ㅁ(m) という鼻音化が起こって、「ポン(bong)」になります。 "복 많이"が"복많이"と続いていたら鼻音化するのは解るのですが、原文のように離れていても鼻音化するのですか。それは口語の場合だけですか。

  • 「n」と「ng」の発音の分け方

    こんにちは。 韓国語初級者です。 「ん」の3種類の発音が区別できず、困っています。 特に「n」と「ng」がわかりません。 発音ができないので、テープを聴いても、聞き取りもできません・・・ どうやって勉強なさいましたか?

  • 韓国語の『┤』と『┴』のおぼえ方

    勉強をはじめて、まだ2・3ヶ月です。 ハングル文字には慣れましたが、発音の難しさを痛感しています。 タイトルの件ですが、発音の仕方については、知識としては理解しています。 いま悩んでるのは、単語を音で覚えているんですが、韓国語の母音を、日本語の母音(カタカナ読み)でおぼえてしまっていて、正確なハングルが書けない点です。 例えば、「図書」を「トソ」とおぼえてしまい、実際にハングルで書こうとしたら、母音が『┤』なのか『┴』なのか区別がつかなくなってしまいます。 また、ウの発音や、パッチムのm/n/ngも同様に悩んでます。 (パッチムに関しては、文章で覚えればリエゾンしてある程度区別が付くんですが。) 区別の仕方や、覚える方法など、いい方法があれば教えていただきたいと思います。 よろしくおねがいします。

  • 「韓国語」と言う単語!

    こんばんわ. このカテゴリーでは、 初めて質問させて頂きます. 「韓国語」と言う単語についてなんですが!! 韓国語習い始めて3ヶ月の私なので、 オカシイ質問だったら申し訳ありません。 【한국어(ハングnゴ)】と【한국말(ハングnマル)】 の2通りがある気がするのですが, 違いは何なのでしょうか? 使い分けを知りたいのです。 ちなみに発音は、あってますか?(表記が変ですが) 【한국말(ハングnマル)】の方は先生に言われたので、 合ってると思うんですが、【한국어(ハングnゴ)】の 発音が分かりません。【한국말(ハングnマル)】と同じで、 「グn」と言う発音になるのか... どなたか、ご教授くださいm(__)m

  • 韓国語の発音テキストについての質問です。

    韓国語の発音テキストについての質問です。 わたしは韓国語の発音テキスト開発について研究している者なのですが、韓国語を勉強されている方に質問させて下さい。韓国語を勉強していて不思議に思った発音や、自分ではうまく発音しているつもりなのに韓国人に通じなかった発音などを、自分一人でも確認できるような独学用の韓国語発音テキストで、こんなのがあったらいいのになぁと思ったものがあれば、教えていただけませんか?もしくは、こんなテキストがあったら必ず購入する!!といったものでもOKです。 よろしくお願いします。

  • 韓国語の鼻音化についてです。

    今晩は。 韓国語の鼻音化の発音についてです。 ㄷの発音変化の種類の中のハングルで、ㅎパッチムの後にㄴやㅁが来るとㅎは鼻音化すると思うのですが、ㅎパッチムはㄷパッチムの部類なのですか? 例えばカタカタにするとヒウッとなり、ㄷティグッや ㅅシオッなどのように、小さなッが入る発音だからですか? 疑問に思いました。 宜しくお願いします。

  • 韓国の財閥「現代」の日本での発音が変なのですが

     韓国の財閥「現代」(日本では自動車が有名)を仮名で書くと「ヒュンデ」というのが最も元の発音に近いです。しかるに、日本では「ヒュンダイ」という、日本語でも韓国語でもない変な発音をしています。  こうなった原因ははっきりしています。現代のローマ字表記Hyundaiに由来することは明白です。  しかし、韓国でどうしてこうした表記をしているかというと、仮名で「ヒョ」と書く発音は韓国語では二通りあり(ハングルで表記したいのだが、残念ながら、教えて!gooは文字化けするんでねえ。何とかしてよ、管理者さん!)、「デ」も二通りあります。これを区別するためのものです。  このように、表記上のものであるので、そのまま発音してはいけないのです。しかるに、日本でこんな変な発音をしているのは何故でしょうか。現代自動車に「間違っている」と誰も言わないのでしょうか。