締切済み 海外ドラマの著作権について質問です 2011/05/11 20:36 海外ドラマの、日本語吹き替えのセリフをホームページ上に載せても著作権違反にはならないのでしょうか? みんなの回答 (1) 専門家の回答 みんなの回答 jkpawapuro ベストアンサー率26% (816/3045) 2011/05/11 23:06 回答No.1 なります。 質問者 お礼 2011/05/13 22:38 ありがとうございました。 通報する ありがとう 0 広告を見て他の回答を表示する(0) カテゴリ 社会法律その他(法律) 関連するQ&A 海外ドラマのセリフ、翻訳に関する著作権について 著作権について質問します。 海外ドラマを翻訳し、英語学習教材を作りたいと考えています。 まるまる1話分のセリフを載せ、となりに日本語翻訳と文法解説等を載せたいと思っています。この場合、著作権の問題が絡んでくるのでしょうか。この手のことに関して全くの素人のため、どうしていいのか分からず、困っています。 あくまで、英語学習のための資料として使いたいのですが・・ 詳しい方、ぜひ教えてください。 海外テレビドラマのだじゃれ 海外のTVドラマの吹き替えで、よくだじゃれが出てくるのですが、日本語に直すとたまたまだじゃれになってるだけなのかと思ったのですが、その場は笑いが起きてます。 一体どうゆう事なのでしょうか? 海外ドラマ「gossip girl」 海外ドラマ「gossip girl」をSeason1から、日本語字幕か吹き替えで観ることができる動画サイトがあったら教えて下さい。 ドラマのセリフの著作権 ドラマのセリフを使って、演技をやって、youtubeに掲載しようとする場合、著作権料を払わないとなりませんか? また、ドラマのセリフを私が読んだものを他人にダウンロード販売しようとする際には、著作権料を支払わなければなりませんか? どうか、よろしくお願いいたします。 海外ドラマ、フルハウスとかフレンズで 海外ドラマで英会話の勉強っていうと、 この2つがいいって言いますよね。 子供の頃、日本語吹き替えで観ていましたが 古いですよね。特にフルハウスは。 海外ドラマが好きで最近のはだいたい観ていますが、 やっぱりフルハウスやフレンズは初心者にも聴きやすくていいです。 特にフルハウスが好きなんですが、 こんなに古いと、今では言わないような表現も結構多いんでしょうか?? それでも初心者が勉強するにはいいですかね。 もっと新しくてこういうタイプのドラマってありますか?? 海外ドラマ 海外ドラマが、日本で放送されるのは、最速で何ヶ月かかりますか? 通常は、どのぐらいで日本で放送されますか? 字幕のみ、字幕、吹替え とでは、また時期が違うとは思いますが。 もし、情報をお持ちの方がお見えでしたら、教えてください。 The OCなどの海外ドラマのDVD こんにちわ。 私は海外ドラマを見るのが好きで、SuperDramaTVなどをよく観ます。 最近The OCというアメリカで大人気のドラマを放送しているのですが残念ながら字幕版ではなかったため(個人的に吹き替えは好きじゃないので…)途中で観るのをやめてしまいました。 ただ、ストーリーは大好きなのでDVDを購入しようかと思っているのですが(来春発売のようなので)、普通このような海外ドラマのDVDというのは、映画のDVDと同様に日本語字幕・英語字幕、または日本語音声・英語音声を選ぶことができる機能はついているのでしょうか? 今まで海外ドラマのDVDというものを買った事がないので気になりました。 もしよろしければ教えてください。 海外ドラマ「スーパーナチュラル」のヘタクソな声優 海外ドラマの「スーパーナチュラル」をレンタルして吹き替えで見たのですが、 主人公二人の声優が恐ろしく下手で、正直ビックリしました。 セリフも棒読みで、聞いていて恥を知れと思ってしまいました。 よく調べると芸人が声優に挑戦しているらしく、愕然としたのですが 皆さんは吹き替え版は普通に見れたのでしょうか? もしかしたら私だけ思っているのかと考えてしまいます。 もし吹き替えで見た方感想お願いします。 アクション、スパイ系、犯罪捜査系の海外ドラマ アクション系、スパイ系、犯罪捜査系のオススメの海外ドラマを教えてください。 日本語吹替があるドラマで。 これまでに見たのは ・24 -TWENTY FOUR- ・バーンノーティス元スパイの逆襲 ・プリズンブレイク です。 中国で海外ドラマを見る方法 今、中国に住んでいます。 こちらでアメリカのドラマや、韓国のドラマを 日本語字幕、或いは吹き替えで見たいのですが、 例えばGyaoなどでも 「日本以外の地域では見れません」 と出て、見ることができません。 お金はかかってもいいので、 これらのものをネットで見るには どうすれば見られるでしょうか。 ドラマは著作権ありますか? 自分のホームページにテレビ番組・ドラマをダウンロードできるように載せると違法でしょうか? テレビで放送している番組、ドラマは著作権ありますか? 著作権について 著作権について、疑問におもったことを質問させていただきます 1、アニメやマンガのキャラクターを、作者や会社に無断で描き(俗に言う二次創作、その描いた絵は元の作品の一部を付け足し&修正などをしたものではなく完全なオリジナルの場合)多数の人が見るであろうホームページ上に掲載するのは、著作権違反でしょうか? 2、よく2chなどで見かけるAA(アスキーアート)は、著作権があるのでしょうか? あるとすれば、それを無断で掲示板などに書き込めば著作権違反になるのでしょうか? 3、今無料でアニメやドラマなどがみれる海外サイトがはやっているようですが、著作権がある動画のリンク先を掲示板に書き込むということは著作権違反になるのでしょうか? 見る分には問題ないようですが、この場合どうなるのか心配です 著作権はややこしいようなので、たくさんのご回答お待ちしております 字幕無し海外映画やドラマなどの著作権 先日友人と話しながら疑問に思ったのですが、字幕なし、つまりオリジナルの海外映画やドラマをネット上でダウンロードすることは、先日施行されたダウンロード法に触れるのでしょうか。 1) ベルヌ条約から、著作権に国境はないというところまではわかったのですが、日本国内では「その著作物がどこの誰に所属してようとも」、犯罪を犯したことになるのでしょうか(親告の有無は関係なく法律違反)。それとも「日本国内の著作物」に限定? 2) 一般に知られているよう日本のダウンロード禁止法は親告罪です。 国内の配給元が、字幕がない=自分たちの手を通っていない作品を親告する権利があるのでしょうか。国内における広告などの営業活動を考えると、字幕がない=権利がないと言い切ってしまうのも悲しいように思えますが。 3) オリジナル著作権者と国内配給元の契約次第?もしそうであった場合、配給会社はどこまで権利を保持しているのか公開する義務はあるのでしょうか。 4) USではテレビドラマなど、放送後に無料公開している局が少なくありません。規約にダウンロード禁止とはありますが、それは規約違反であってUSにおいては法律違反ではありません。しかしそれらの番組が日本国内で配給されている場合は、DL禁止法違反となるのでしょうか。また違反であった場合、国内放送済か否かは問題となるのでしょうか。 個人的にはDL禁止法に賛成でも反対でもありませんが、質問2の公開義務が特に気になります。同じように一般公開されている映画作品でありながら、作品AをDLするの合法で、作品Bは刑事罰、ということがあるのであれ、権利保有の範囲を明示するべきだと思うのですが。 よろしくお願いします。 海外ドラマの動画や静止画をサイトに載せる (タイトルが分かりづらくてすみません;;) 海外ドラマが好きで、そのドラマの本国のファンの方が 作ったサイトなどをよく見ています。 そこで不思議に思ったのですが、新作エピが放送された そばからそのエピの静止画をScreenCapsとして サイトやブログに置いている方がたくさんいらっしゃるのです。 (ファンとしては有り難いのですけれど…) これって、日本のドラマでやったら完全に著作権違反(法律違反)ですよね?(^^; 外国ではそういう規制がないのでしょうか? 海外ドラマ吹替~原語に忠実性要求派?独創性要求派? 海外ドラマを見る方にお聞きします。 日本語吹き替え版は、台詞の内容が、 (1)原語版に忠実な方が好き (2)日本語版に独特さがあった方が好き あなたはどちら派ですか? *** ※以下は筆者の個人的(主観的)感想です。 例えばNHKで放送されたドラマの中では、 『素晴らしき日々』(The Wonder Years)などは、 比較的原語の台詞内容に忠実な吹き替えです。 (高間俊子さんによる日本語台本です。) 一方、所ジョージの吹き替えで有名な『アルフ』(ALF)は、 日本語版が原語版の台詞にはあまり忠実ではありません。 所ジョージとポール・フスコ(原語音声)の声質のみならず、 台詞の内容もかなり違うため、 これはこれで見比べる楽しみがあり、 二度楽しめました。 原語版と見比べで楽しめるように、 わざとこのような台詞の作成を しているのではないかと思うほどです。 皆様は(1)と(2)のどちら派ですか?! 日本のドラマを韓国のインターネットで 韓国では日本のドラマをインターネットで見ることができると聞きました。最近でも堂本剛と広末涼子主演の「Summer Snow」などがインターネット上で見られるそうです。恐らく吹き替えだと思います。私は今韓国語を勉強中なのですが、もしそれが本当なら韓国語の聞き取り練習にはもってこいだと思い、できることなら是非一度見てみたいと思うのですが、どなたかホームページのアドレスなどを御存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください。ただ、ひとつ気になるのはこういうことが著作権の問題などに抵触して、日本でそういうものを見たら何か問題があるのかなとも思うんですが、その辺りに詳しい方からの回答もお願いいたします。 スカパーで放送されている海外ドラマは字幕?吹替? スカパーの加入にちょっと興味を持っているものです。 スカパーのHPを見ていてもチャンネルがいっぱい あって、混乱しています。 見たいのは日本語字幕での海外ドラマです。 韓国や台湾などアジア系のドラマはどこも字幕ですよね? わからないのは、アメリカドラマは字幕か吹き替えか どっちなんでしょうか? 気になるチャンネルは、韓国ドラマもアメリカドラマもやっている Lalaテレビなんですが、どうなんでしょう? 他のチャンネルでも字幕でドラマをやっている所、 おすすめチャンネルがあれば教えて下さい。 海外の著作権 日本に居て海外の企業の著作権を侵害してしまった場合、日本の法律とその海外の国の法律と、どちらで裁かれるのか教えて下さい。 また、逆に海外に居て日本の企業の著作権を侵害してしまった場合、どちらの国の法律で裁かれるのかも教えて下さい。 韓国ドラマ 韓国ドラマですが、日本語吹き替えで観る人と、日本語字幕で観る人とでは、どちらが多いのでしょう? 貴方は、どちら派? それはどういう理由ですか? 日本の声優のレベルはかなり高いと思います(俳優の演技レベルが低いのにです)。 観ていても違和感がなく、それで今まではずっと吹き替えで観て来たのですが、 最近、字幕で、つまり、韓国俳優の声を聞きながら観るようになりました。 韓国語でいくつか見終えた後、日本語吹き替えに戻ってみると、日本の声優たちの声がすごく細くて軽いのです。 勿論、言い回しや感情の出し方、全て上手なんですが、軽くて、重々しさがないことが分かりました。韓国俳優たちは男女とも声が低く重いですね。その方がドラマに合っていて感動することが分かりました。 これを言うと仕方ないのですが、日本人は民族として声が細く女性などは非常に甲高いですね。声帯の違いがあるのでしょう。 私は韓国語が分かるわけではなく、字幕を追うのは面倒なんですが、それでもドラマに重量感を与えてくれるので、原語で聞くようになりました。 宜しくお願いします。 海外ドラマで? 前職の問い合わせ? 海外ドラマで? 前職の問い合わせ? 海外ドラマで「君の前職の職場に問い合わせたところ勤務中にふと居なくなるそうじゃないか」 というセリフがあったのですが、人を雇ううえで前職の職場に勤務態度を確認するような 問い合わせってするものなのでしょうか? 海外だけ? 日本では? 人を雇う側になった事がないのでわかりません それって常識的な事ですか? ただ疑問に思っただけなので適当な回答で構いません(^_^;) 海外ドラマというのは「テュルーコーリング」です。
お礼
ありがとうございました。