• ベストアンサー

毒リンゴの漫画 do you come from

Do you come from Japan? これは、文法的に正しいでしょうか? Did you - なら わかりますが。 あるいは Are you from - なら、正しいでしょうが。 実際には、新聞で毒リンゴ(放射線汚染)の漫画で、使われていました Nativeの耳には、なぜ  あなた どこから来たの と聞こえるのでしょう?

  • rodste
  • お礼率55% (945/1717)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hotmail55
  • ベストアンサー率50% (69/136)
回答No.4

come from は、have as a source or birthplace. の意味です。つまり、「~の出身」の意味ですから、 Did you come from Japan? は「(今回たまたま)日本から来たのか」の意味にしかなりません。「どこどこ出身ですか」は普通は常に日本語でも現在形で使います。英語でも同様で、出身を話題にするときは普通、現在形です。 Do you come from Japan? は「日本から来たのか(ここに来る前は日本にいたのか)」の意味ではなく、あくまで「日本出身ですか」の意味です。まあ、どちらも日本語では同じような意味で使いますが。 なぜ、Do you come from Japan? のような表現が必要かというと、あなたが日本で生まれ育ち、たまたま、中国に2週間滞在後、アメリカへ行ったとします。このとき、Did you come from China? ならYes, と答えられますが、Do you come from China? なら、No,と答えることになります。

rodste
質問者

お礼

なるほど、いままで意識して そこまで 考えたことはなかったです。 でも、出身であるということは、現在か過去かという観点で見ると 難しいですね。現在形を使うのが やはり正しいかもしれません。 その一方で、comeというアクション動詞で、物理的な距離を隔てて移動したことを示すような動詞は、現在形だと ちょっと使いにくいです。 でも 説明はよくわかりました。 ありがとう。

その他の回答 (3)

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.3

[捕捉です] 「あなた、どこから来たの。」を、"Where do you come from?" といいますから、"Do you come from xxxx?" は結構普通に使うフレーズかも知れません。

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.2

仰る通り通常であるならば、 Did you come from Japan? Are you from Japan? Have you come from Japan? などと言いますよね。 でも、まだ某国に到着していない日本からの来客に、 "Are you coming from Japan?" という言い方は成り立つので、 "Do you come from Japan?" もさながら間違いとは言い切れないかも知れません。 また、イギリス人はオーストラリア人に対して、"Do you come from a land down and under?" とも言いますし、 "Do you come from heaven?" などという例もあります。 毒リンゴの件は日本でも話題になっているようですね。 http://www.a-kaiwa.com/mt/mt-search.cgi?IncludeBlogs=1&search=Do%20you%20come%20from%20Japan?

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 僕はネイティブではありませんが、あなたどこから来たの と聞こえます。

関連するQ&A

  • Where DO/did you TWO know/meet each other from?

    こんにちは あなた達は、どこで知り合った? この英文ですが、 From where do you two know each other? Where do you two meet each other? Where do you two know each other from? 1、何故、didではなく、doでもいいのですか? doもdid両方使えると聞きました。 2、twoは必要ですか? 3、こちらの文は3人以上いるときの聞き方ですか? Where do/did you know each other from? ←何人いても、この文をdidで私はいつも使います。 Where do/did you all know each other from? こちらの文は使ったことない文です。 お願いします。

  • Did you knowtとDo you know

    お世話になります。 Did you knowtとDo you know の使い方について教えてください。 たとえば、(いい例が浮かばなくてすみません)オーストラリアには コアラたくさんいるって知ってる?と聞きたいとき、 Do you know there are many koalas in Australia? というのか Did you know there are many koalas in Australia? とするのと どちらがよいのでしょうか。 彼がアメリカに住んでいたって知ってた?といいたいとき、 Do you know he lived in America ? Did you know he lived(had lived?)in America? のどちらがよいのでしょうか。 Did you know とDo you know の使い方について こういうときはDidでこういうときはDoを使うという アドバイスをいただけると大変ありがたいです。 よろしくお願いします。

  • 疑問副詞where(Where are you from?とWhere do you live?)

    疑問副詞のwhereについて質問です。 なぜWhere do you live in?とせずにWhere do you live?という風にするのかで Whereが副詞だからinを付けないとありますが、 なぜWhere are you from?はfromで終わっているのですか? 言っても言わなくても良いから言わないなら納得できますが、 live in whereが可笑しいのであればcome from whereも可笑しく感じなければいけないと思います。 付けないのが基本でたまに気が向いたように付ける副詞前の前置詞に困惑しています。 とりあえず全部付けといても良いのでは?とも思ったりします。 何を基準に付ける付けないが決まってるのでしょう? 付けなくても明白な場合でしょうか? だとすれば「別に付けても構わない」ということでしょうか?

  • Did you grow up in Japan? と Do you grew up in Japan?

    あなたは日本で育ったの? という日本語を英語にするときの質問です。 Did you grow up in Japan? と Do you grew up in Japan? どうニュアンスかわるんですか? いぜんDidはやったという強調にもなると教えてもらいました。たとえば I did buy this CD. と I bought this CD 前者は買ったという行動を強調してる という理解をしました。 では 今回漠然と人に聞くときは どうきくのが自然ですか? Did you grow up in Japan? と Do you grew up in Japan? あと、あなたは日本で生まれたの? というのはどう英語にするのが自然ですか? ネイティブの自然の言い方を教えてください。 Were you born in Japan? は使われてなさそうなきがします。。教えてください

  • How do you do ?

    中学生で初めて英語を習った時、初対面の人には How do you do ? と挨拶するように教わりました。 そしてそう言われた受け手の方も How do you do ? と返すように習いました。 どちらも‘初めまして’という意味だと教わりました。初めましてと言われて初めましてと答えるのはおかしくはありません。 でもこれってネイティブにとってはとてもおかしい対応らしく How do you do ? と聞かれると Good とか Fine と返してきます。How are you ? と同じ意味で捉えてると思われます。 そもそも How do you do ? 本来の意味はどういう事なのでしょうか。厳密な直訳、なぜそう言う様になったのかを教えて下さい。またそれにはどう答えるのが良いのでしょうか。みなさん 宜しくお願いします。日本の誤った教育には辟易してしまいます。

  • What do you doing?

    映画のセリフで、そうきこえたのですが、普通 What do you doing? って言い方するのでしょうか。What do you do? とか What are you doing? なら、文法的に正しいですけど。なんとなく、使える気がしてましたが、これは文法的に変?と思ったらよくわからなくなってきた・・  このセリフは実際の会話で普通に使われてるのか教えてください。

  • how are you  と  how do you do の違い

    how are you は知り合い同士のあいさつ。初対面の人とは how do you do と教わりますがこれには合理的な説明、文法的な理由は存在するのでしょうか?

  • what do you doing?

    これって文法間違ってませんか? what are you doing ならわかるんですけど。 映画では what do you doingってのをよく耳にします。 私の単なる聞き間違いですか?

  • Do you want to ...の使い方

    こんばんは。 海外在住の女性です。 こちらの人がとても気軽に使っている「Do you want to」の使用方法について知りたく投稿しました。 先日立て続けに「Do you want to catch up for lunch?」「Do you want to go out with me?」とメールで尋ねられました。前者はあまり親しくない異性の友人で、後者は思わぬ人からのデートの誘いでした。 同じ日本人の友人(美容師でマッサージも上手)も交際中の彼が「Do you want to cut my hair?」「Do you want to massage me?」と聞くそうで、日本人の私たちにはこの尋ね方にどうしても違和感が出てしまいます。 ネイティブの友人によれば、親しい間柄でこそいえる簡略化した招待であり質問であって、見下した言い方では決してないとのことなのですが、まだいまいちしっくりきません。 前者2例でいえば「Shall we」とか、後者2例であれば「Do you mind」などのほうがいいように思うのですが、どうして「Do you want to」なのでしょうか。 また別件ですが仕事の依頼を受けた際も「Are you interest?」と何度か言われました。なんだかこれもこちらの「食いつき」を見られているような嫌な感覚を覚えたのですが、ネイティブの友人によれば「相手の意向を尊重した敬意を表した尋ね方」と説明され、またいまいちしっくりきません。 実社会で普通に使用されているようですし、ネイティブがそう説明するのだから「そうか」と一応は受け入れているのですが、英語がご堪能な日本人のかたであれば、もっとわかりやすくご説明いただけるのではないかと思った次第です。 お心当たりがありましたら、ご教授ください。どうぞよろしくお願いします。

  • Do you have some pens? でネイティブに意味は通じますか?

    Do you have some pens? は文法的に誤りですが、 ネイティブ又に意味は通じますか?