• ベストアンサー

【英訳】一言で表現したい

日本語で当り前の様に使うカジュアルな一言を英語でなんと言うでしょうか?以下の表現をお願いします。[ ]内は背景です。 1. もしかして…[◯◯◯ではないでしょうね?と懐疑的] 2. ほっ[ほっと安心している時] 3. あはは[笑い声] 4. なやむね[悩ましい時 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

1. You don't mean (A No1のかた、ごめんなさい。)例えば、’You don't mean you are leaving us.' (遠くにいってしまうってことじゃないでしょうね?)イギリスではよく使います。 2. Phew  例えば、車の鍵が見つからず探しまわってやっと見つけた時の安心の気持ちを表すような時に使われます。 3. Hahaha (こちらの漫画では、Heeheeが使われる事があります。) 4. I'm confused/its' confusing 悩んでどうしよう、と困惑した時ですね。 お役に立てば、光栄です。

happyspiral3
質問者

お礼

ありがとうございました。 こういった一言がとっさに出るようになりたいです!

その他の回答 (1)

回答No.1

1.You mean... 2.Ummm... 3.Hahaha /lol/ lmao 4.I see... mailであれば、このような感じですが…

happyspiral3
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英語の方が表現しやすい、表現。

     日本語にあって、英語で訳しにくいものはよく聞きます。 ’もったいない’や私・俺・僕等の微妙なニュアンスは英語では訳しにくいまたは、一言では表現できないできないと聞きました。 逆に英語にあって、日本語にない表現や、一言では表現しにくい言葉はあるのでしょうか? スパムのようなアメリカ独自の固有名詞は少し意図が違いますが、そう言うものでもOKです。 単なる知的好奇心と、英語には不慣れなので英語は説明もお願いします。

  • 「忘れ物」を一言で言うと?

    今日は。 日本語で「忘れ物」と一言でいえますが、英語では the matter someone lost しか浮かんできません。日本語のように簡潔な英語の表現を教えてください。よろしくお願いします。

  • ~と言うより・・・ という表現

    こんばんは。 以下の日本語表現を英語にできなくて困っております。 「~と言うより・・・である」 例えば、「あの人は、厳しいというより怖い。」とか、英語ではどのように表現するでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 日常生活の表現を英訳してください!

    以下の表現を英語が得意な方英訳してください! ・「何してるんやろ・・・俺」(一人でつぶやく感じで) ・「やっぱりスペースあけた方が見やすいね」(文字と文字との間を開けるか開けないかの場合) ・「間に合った~」(間に合ってホッとした感じや間に合ってうれしい感じ。) ・「もうすでに雪降ってるわ」(雪降りそうだねと話している時に外をみるとすでに降っていた時。) ・「ホンマにお土産買うてくれたん(買うてくれるん)!ありがと~!!」(買うてきてとは言ったものの本当に買ってきてくれる(た)時) 英語があまり得意ではなく、同じ日本語訳になる英語でもニュアンスが違ったりすると思うので、どう表現すればいいのかわかりません。 英語の得意な方、教えてください(>_<:)!

  • この日本語を英訳してほしいです

    この日本語を英訳してほしいです 学校で使う鞄を褒められたAが言った一言 「でもあんまり(荷物が)入らないんだ」 これをカジュアルな英語で訳してほしいです。

  • 表題の通りですが、やや太り気味な女性を一言で表現したいと考えています。

    表題の通りですが、やや太り気味な女性を一言で表現したいと考えています。 日本では『ぽっちゃり』が定着したようですが、その定義も曖昧。何より私が『ぽっちゃり』というフレーズの響きが好きではありません。 そこで質問です。 外国語で響きの良い【やや太っている女性】を表現する適した言葉はありませんでしょうか? 英語でもドイツ語でもフランス語でもポルトガル語でもスワヒリ語でも、何でも構いません! また、辞書に載ってない言葉でもおーけーです。 皆様! どうかお知恵を拝借下さい! やや太っている女性が大好きだけど、ぽっちゃりというフレーズが大嫌いな俺にとっては、大変由々しき問題なのです! どうぞ、宜しくお願いします☆

  • 「最高!」と一言で言うには?

    日本語ではうれしかったり、相手に対して「あなたは最高の人だね」と言う意味で「最高だね」と言いますが、こういう場合英語では一言で何と表現するのでしょうか? シチュエーションによっても違うのでしょうが、例えばおもしろいギャグを言った人に対して「最高!」と誉めたり、ライブで最高の歌を聴いた時に「最高!」と言ったり・・・いろいろバージョンがあれば教えて下さい。

  • こんな表現英語で何と表現しますか?

    「あなたのお父さんが今のあなたと同じ年の時と、今のあなたはそっくりだ」と言うには英語でどう表現するんでしょうか?日本語でも少し変かもしれませんが、スムーズかつナチュラルに英語でどうやって表現するのでしょう。宜しくお願いします。

  • 次のような上司の行動をひとことでいうとどう表現できるでしょうか

    次のような上司の行動をひとことでいうとどう表現できるでしょうか 上司:○○君て開発と営業と敢えて言うならどっちがすきー? 部下:敢えていうならですか・・・開発かな・・・ 上司:課長ー、彼うちの勤怠システムの障害復旧担当になりたいみたいですよーー この上司の行動をひとことでいうとどうなるでしょうか?一番近いと思うのは・・・ 「揚げ足を取る」ですが、「おだてる」的なニュアンスもあります。しかしぴったりの表現が見つかりません。「山車に使う」的な感じもしますが、日本語に詳しい方、お願いします。

  • 英語で如何表現するのでしょうか?

    以下の日本語を英語にすると如何表現したら良いのでしょうか? 1:大団円 2:世は全て事も無し