• 締切済み

英語訳をお願いします!!

下記の日本語を英語でどう伝えれば良いですか? 「現在、パソコンが壊れています…。本当にごめんなさい…。 今は携帯でしかメールが出来ません。パソコンが直ったら是非メールしましょう!」 英語が得意な方、お願いします!

noname#29436
noname#29436
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

#1.です。質問者さんが同じ質問をしていたのに気付かなかったのですが、#2.さんのおっしゃる通り、SPS700さんの英訳を使わせてもらうことをお勧めします。このサイトでもSPS700さんはトップクラスに英語のできる方です。横綱クラスです。経歴はご本人が時々書き込まれるのを拝見して私が覚えているだけで、この様な匿名サイトですから、確認のしようはありませんが、日ごろの回答を拝見する限り本当です。 SPS700さん:日本人。九州で暮らした経験あり。アメリカの大学院を卒業後アメリカ在住。滞米日数が日本で生活した日数を超える。奥様もアメリカの方。アメリカで事業をされているらしい。ご本人は、ある程度悠々自適の生活か? 質問者さんもこのサイトに質問だけでなく、他の方の回答なども読めば、力のある回答者さんの名前は自然に覚えると思います。 私はただのオジサンですから、私の英訳は無視しなさい。SPS700さんが先に書き込んでいる場合私はめったに書き込みません。せいぜい、学校の宿題の様な問題で、これは減点されそうと言う回答をSPSさんがなさる時があります。アメリカ暮らしが長くて日本で○×になる英語のレベルのはるか向こうにいらっしゃるからです。しかし、一応○×の世界もありますから、そんな時は私も回答させてもらいます。しかし、こと文法に関してはこのサイトにwind-sky-windさんとおっしゃるこれまたすごい方がいらっしゃいますから、文法の悩みがあったら相談されることをお勧めします。

noname#29436
質問者

お礼

間違って同じものを2つ質問しちゃってたみたいです(>_<) ご迷惑おかけしました!

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.2

同じご質問で、今回は質問の最後に「英語が得意な方、お願いします!」とありますね。 最初のご質問にはSPS700さんが回答されていますが、その英語表現はメールでも、会話でも使える自然な表現になっています。 私が回答させていただくとしても、ほぼSPS700さんと近い表現になります。 失礼ながら参考までに、SPS700さんの回答のどのへんが良くないと思われたのかお聞かせ願えればと思います。 直接回答ではありませんが、よろしくお願いします。

noname#29436
質問者

お礼

すみません!!どうやら同じものを2つ質問しちゃってたみたいです(>_<)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

My PC is out of order now. I cannot send emails except by my cell-phone. So I can't send you enough email messages. I am sorry. After my PC is repaired, I want to email you more.

関連するQ&A

  • 英語訳をお願いします!!

    下記の日本語を英語でどう伝えれば良いですか? 「現在、パソコンが壊れています…。本当にごめんなさい…。 今は携帯でしかメールが出来ません。パソコンが直ったら是非メールしましょう!」 お願いします!

  • 訳お願いします!

    返事遅れてごめんね。 メールの設定がおかしくなってたみたいなんだ。 なるほど。僕は書くこと、話すこと、聞くことの中で一番、聞くことが得意だよ! うん、もっと英語が話せるように頑張るよ! うん、心配しないで! 君の日本語は上手だね! 日本の中でどの場所が一番気に入った? 本当?それをきけて嬉しいよ。 日本でも、一日中ニュースで放送されてるよ。 じゃあまた

  • 英語訳をお願いします。

    日本語を英語訳して頂けませんか? 彼に送るメールの一部です。いつもは簡単な英語でメールしてるのですが。。。。 今回は上手く表現出来ないので得意な方がいらっしゃればお願いしたいです。 個人的な内容で申し訳ないですがヨロシクお願いします。 直訳だと不自然かもしれないのでニュアンスでお願いしたいです。翻訳サイトの利用はご遠慮下さい。 ----------------------------------- 「私があなたにスペイン語を習うなら、私が英語を取得するか あなたが日本語を取得しないといけない。 私はまず英語を早く取得出来るように頑張るよ。 私は今までの人生で1度も、I love you も、Te amo も日本語の愛してるも言った事無かった。 今あなたにI Love youって言える事を嬉しく思うよ。 私は元彼と別れてから 「恋したくない」って友人たちにずっと言ってて、デートも断ってました。 でも、今あなたをこんなに大事に思えて嬉しい。こんな気持ちにさせてくれたあなたに感謝してます。」

  • 私の代わりに英語訳お願い出来ませんか?

    友人から 私の彼氏が外国人という事で 英語が出来るだろうと英語訳を頼まれました。 しかし、私の彼は日本語が堪能なため 恥ずかしながら私はほとんど英語が出来ません。 友人が長く続いているペンパル?メル友?と付き合うという形を取ったらしいのですが、その彼に送るメールとの事です。 友人にも許可を得てここに投稿しました。 とてもプライベートで微妙な内容なのですが、英語が得意な方!英語訳お願いします。 「私が最近悩んでいる事を正直にメールにして送りたいと思います。 昨日 私が友人に言われた言葉がきっかけで、あなたに伝えようと思いました。 私とあなたは英語が第一言語ではありません。お互い日本語、スペイン語が第一言語です。 そんな私たちがきちんと分かり合える日はくるのかな?って前から思っていました。 今もあなたのメールの意味が分からなくて、たぶんこういう意味かな?って考えて返信してる時もある。 それに、あなたが英語で私とメールするのは負担ではないのか?って考えてしまいます。 私は英語の学習をしていますが、まだまだ話せる位には上達していません。 あなたが日本に来るまでにどれくらい上達するのかって考えたら不安になります。 お互い意思疎通があまり出来ないまま、あなたの日本旅行が終わったら悲しいし辛い。 でもどこまで私の英語スキルか伸びるのか分からないし、怖い。 それから私は日本人にしては太ってるんだよ。 アメリカ人に比べたらまだまだ小さいんだけどね。 20歳の頃に病気をして、薬の副作用で20キロ以上太ってしまった。 だから、あなたに会ったら嫌われるんじゃないか?って考えてしまい不安です。 あなたが私を想ってくれるのは、私の姿を知らないからだろうなとかマイナス思考になってしまう。 私は毎日あなたとメールする中であなたには本当に幸せになって欲しいと思う様になりました。 あなたの存在は私の中でとても大きくて、本当に大事な人です。 だから、このメールを送るのはすごく勇気がいりました。 でも、今あなたは私の「彼氏」だから言わなきゃいけないって思った。 昨日 私の友人が私に言った言葉は酷い言葉だったけど、 でも、きちんとあなたと向き合うきっかけになりました。これがあなたへの正直な気持ちです。 こんな私でもあなたの彼女で居て良いですか?」

  • 英語でのスピーチ《英語訳をお願いいたします》

    緊急で英訳《?》していただきたいものがあり、投稿させていただきました。 こんなこと自分でしなさい!!と怒られてしまうかもしれませんが、どなたか力を貸してください!! 今週末、カナダ人の彼と結婚式を挙げます。結婚式は日本で行うのですが、いきなり彼が「お互いにこれからの抱負やお互いへの思いを文章にし、スピーチし合おう!!」と言い出したのです。 彼との日常会話は7割英語、3割日本語というかんじでなんとか英語もある程度できるようにはなってきたのですが、恋愛で使うような英語は話したことがありません。ましてや、スピーチで発表できるような英語なんて全くできません。 申し訳ありませんが、下記の日本語を英語訳していただけますでしょうか。 文章はニュアンスが合っていれば、大丈夫です。《日本語をそのまんま英語にするのは難しい文章もあるかと思うので》 「今日、二人ここに立つ《結婚式を挙げる》まで2年と3ヶ月・・・本当にいろんなことがあったね。楽しいこともあれば、苦しいこともあったけど、あなたと一緒に居れて本当に幸せです。私が辛いときにはいつも側で支えてくれて、その支えに何度助けられたか・・・。私は、私にはない魅力的な部分をたくさん持っているあなたがとても好きです。あなたに出会えてとても良かった。これからもワガママたくさん言ってしまうかもしれないけど、あなたの妻として、あなたを支えてゆけるようがんばっていくので、よろしくお願いします。」 こんな感じの文章にしたいと思ってます。《ごめんなさい。日本語もきれいじゃないですよね。》言いたいことが多くてまとまったものにならなかったのですが、ご協力よろしくおねがいいします。

  • 英語訳をお願いいたします。

    お手数ですが、英語に翻訳をお願いします! 昨年アメリカ旅行に行き、現地で日本好きの方と友人になりました。 日本に帰国してからも ずっとつたない英語でやりとりしてきたのですが、 私が相手の方に対して不満を持つようになりました。 今までに自分なりの英語で伝えたのですが、全く伝わらず 相手の方が変わる様子はありません。 そこではっきりと自分の気持ちを伝えるメールを送りたいので 私の気持ちを意訳して頂けないでしょうか? よろしくお願いします! 「まず私はあなたに伝えたいのですが 日本に来なくて良いです。 私はあなたが日本に来ても会えないです。 いつまで経ってもあなたが日本に来るスケジュールがはっきりしないので、もう私は疲れました。 私は友達と海外へ行ったり、仕事をしたりしたいので あなたが日本に来る時にスケジュールを空けるのをやめます。 今まで何度も同じ事を言ってきましたが、私の気持ちはあなたには通じなかった様です。 あなたは日本語の勉強をしたいから、日本語でメールしたいと言いながらずっと英語でメールを送ってきます。 旅行の件も何ヶ月も前から状況は変わっていません。 私は英語が堪能では無いので 言いたい事を伝えられませんでした。 それが積もり積もって 私の中で大きな不満となりました。 私は今年アメリカへ旅行するつもりですが、あなたの住む街を訪れるかは分かりません。 あなたと私が今までの様に親密に連絡を取ったりするのは今の所難しいです。」

  • 英語が得意な方、訂正と英語訳をお願いいたします

    何方か英語が得意な方、お願いいたします。 ★下記の日本語を英語に直しましたがおかしくないですか?  ご家族にも宜しくお伝え下さい  Remember me to your family. ★英文にお願いいたします 1)怪我も治り、大会に出場しているようですがお元気ですか? 2)今週は私の子供がアメリカに行くので、時間があったら話をしてあげてください。 3)貴方が日本に来た時は貴方を応援しに行きます。 ちょっと日本語がおかしいかもしれませんが、その際には適切な感じでお願いします。

  • 英語訳をお願いします。

    「私は仕事の時間も長いし、家に帰って中国人留学生の友達に日本語の勉強を手伝ってるから、いつネット接続するのかもハッキリと分からないです。 私自身、英語が得意な訳じゃないから、あなたがくれたメールの内容も辞典やネット等で調べてるから返信するのも少し時間が掛かります。」 を英語訳を教えて下さい! 長い文章ではありますが、お願いします。

  • 英語訳をお願いします。

    彼に送りたい文章なのですが、 上手く英訳する事が出来ません。。。 直訳というよりも、この文章のニュアンスで伝えたいのですが、 どうしても自分の力で出来ませんでした。 英語が得意な方がいらっしゃれば英訳お願いします。 「まず あなたにあんな酷いメールを送ってごめん。 あなたのメールを読んで色々と考えました。 色々と伝えたい事はあるけれど、それを全てまとめて... 〝私も心からあなたを愛しています〟というのが私の正直な気持ちです。 私が信じるのは、私に酷い言葉を言った彼女ではなくて、あなただって気付けました。 これからもあなたの彼女で居させて下さい。」

  • 英語にお願いします

    英語にしていただきたい文章があり ます。 ・私は自分の力だけではたいした英 語が話せません。 ・あなたは私に、『日本語話せる。 日本語で書いてもok』って 言ってた よね?それは 本当?そ れともこれか ら勉強するの? さっきのメールでわからなくなって しまった。私が間違って解釈してる のかな?気を悪くしたらごめんなさ い。 ・いつも私の下手な英語につきあっ てくれてありがとう! 今回は私の言 葉を英語が話せる方に 訳してもらい ました。 以上です。長くて申し訳ないですが お願い致し ます。