• ベストアンサー

翻訳お願いします

yahooやgooの翻訳機能だとでたらめな部分があり信用できないので下記の英文を翻訳お願いしたいです(;_;)/ very nice tattoo!! where do you make? artist?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • manta777
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.2

多分  「すごく 良い(*1) 刺青(*2)だね!! どこで その刺青を いれたんだい? なんていう彫師(*3)にいれてもらったの?」 こんな感じかと・・・ *1刺青のデザインによりますがとにかくかっこいいものにしろかわいいものにしろ  肯定表現にちがいありません *2現在はシールのものがあったり、直接体にいれるものかはわかりません。  体に模様をつけることなのは確かですが(~_~;) *3この英語をいっている人は刺青を一種の芸術作品とみて、このairtistという単語を  使っていると思われます。

Alice210
質問者

お礼

すごく分かりやすい解答ありがとぅございます(*^-')b 理解出来ました(・o・)ゞ

その他の回答 (1)

回答No.1

すっごくカッコイイタトゥーだね! どこで彫ったの? アーティスト(タトゥー師)の人が彫ったの? ではないでしょうか?

Alice210
質問者

お礼

解答ありがとぅございます(o^-')b 解答いただけすごく嬉しかったです(o・・o)/~

関連するQ&A

  • 英語翻訳お願いします。

    英語翻訳お願いします。 以下の英文の疑問点を複数上げます。ご回答宜しくお願いします。 ---------------------- 自力翻訳:誰かいい人に、(あなたを)拾ってもらえる事でしょう!と願います。 I hope someone nice will come adopt you. (1)someone nice ⇒ someone(主語:誰か)nice(動詞:良い)?          ⇒ someone nice(主語:誰か良い人)? (2)comeが存在する理由を教えてください?  ※yahoo adopt a child:養子をとる 宜しくお願いします。

  • 詳しい方、翻訳をお願いいたします

    ebayに出品してますが、下記のような質問が来ました。(イタリアです) nice seller I bought from you a pennna. now I want to buy this one. make me a discount? この質問に対して、金額を提示しました。 すると下記のような回答が来ました。 PRIOR TO PURCHASE I had to add 20 EURO (customs fees!) $ 80 NOW WE DO? お手数ですが、翻訳よろしくお願いいたします。

  • 翻訳お願いします

    どなたか英語の得意な方、下記英文を翻訳していただけないでしょうか? I'm good but busy. I have a special project I'm working on right now. How are you? I hate to do this but I feel I should be 100% honest with you. You are a very nice person and I enjoy teaching you in class, but I just don't feel like pursuing a relationship outside with you. I'm really sorry. I really hope we can still enjoy chatting at Sannomiya school. :-) Take care.

  • 英文の翻訳お願いします。

    大変でも以下の英文の翻訳お願いします。 We value you as a customer very much – we’re trying our best to accommodate you. Please contact me if we can make our systems better to suite your needs. Thank you very much for your business.

  • 英文の翻訳

    'みんなとたくさん話したかったのに、 自分の英語力が拙くてついていかず嫌になる' というような内容の わたしが書いた英文に ニュージーランドでお世話になった ホストマザーが "You do very well (私) , and there's always google translate ! Hope the weathers nice and warm as its cold here . Do you like the picture's of our big dog 'Blue ' ? (ホストシスター) saving hard for here trip to Japan . " というメッセージを貰いました。 が、いまいち2.3行目の 訳し方がわかりません。 教えていただきたいです。 あと、他の行は翻訳してみたので ニュアンス的な事も含めて 添削していただきたいです。 あと、各所のof , for , to 等の 用法も教えて頂ければ幸いです。 "貴女はとても上手よ(私) そしてグーグル翻訳が常にあるわ! 貴女は私たちの大きな犬 'ブルー'の写真が好きですか? (シスター)は今日本に旅行する為 懸命に節約しています。" よろしくお願いします。

  • 下記の翻訳をお願いします。(簡単な文章ですが)

    下記の翻訳をお願いします。(簡単な文章ですが) Let me say to you that when you have a good friend like me , you must trust me to be your friend, otherwise you will make yourself very unhappy.

  • 日本語に翻訳してくださいm(_ _)m

    翻訳してくださいm(_ _)m Good! It can be very pretty at night though. You should really see in person! I can show you around and show you all the best places! It is very nice to talk to you in line too.

  • of について

    That's very nice of you to say so. この英文をThat very nice that you say so. にできますよね? nice of youのofは,何ですか?用法の解説を願いします。

  • 翻訳をお願いします。

    下記の英文がどうしてもわからないので、 どなたか詳しい方、翻訳をお願いできますでしょうか... Any Community member you look up to? お手数おかけしますが、よろしくお願い致します。

  • 楽しい(?)翻訳ソフト

    翻訳ソフトの話です。「教えて! goo 」の回答でどなたかが書いていらっしゃいましたが、 「あなたが好きです」 を翻訳ソフトに英訳させると、 「He likes you. 」 になり笑わせてくれます。 元の文はまともな日本語だったのに、翻訳ソフトを使ってみたら、ケッサクな英文ができたという経験のある方、いらっしゃいますか。