• ベストアンサー

英訳してください

どんな映画を撮ってるの?(相手がshort movieを撮っているとmessage送られてきました)

  • rafhaf
  • お礼率96% (923/958)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

<訳例> What kind of movie are you shooting? *** rafhaf さん、今回は和訳はSPSさんや、初めての方がちゃんと付けてくれていますから、書き込み遠慮します。ところで、前回の<回答の和訳例>の「憧れる」は英語で、yearn (for) ですが、最初が yes 等と同じ[j]の発音記号で表わされる音(きしみの音などと言われます)で始まります。半母音とも言われます。カタカナで書くと「ィヤ~ン」みたいに聞こえます。「イ」を強く発音し過ぎると笑えます。また、yawn(ヨーン)「あくび(をする)」ともよく似ていて、受験生の頃は覚えるのに苦労しました。Yawning is catching.「あくびはうつる」今日は学校へ行くのですか?

rafhaf
質問者

お礼

こちらも回答ありがとうございます!! はい、初めての優しい回答者さん達といつもお世話になっているSPSさんが和訳を担当してくださいましたよ♪SPSさんはフランス語もOKな素晴らしい方ですね!! 今日は発音ミニコーナーですね!日本人は舌が短いから外人みたいに発音よくレロレロ言えませんよ(ふぅ~) 今日までお休みですかね(@_@)私はcollege違います。以前、Europeのバンドのライブに行った時にvocalと写真撮影しましたが私の母は普通に日本語で話しかけてましたよ…haha。私はthank youと英語で言ったら相手がyeah! you're welcomeって言ったので一応通じてました…hehe。

その他の回答 (3)

noname#175206
noname#175206
回答No.4

 うわーい、Windowsがブルースクリーンになって、飛んじまったーい!  さて、ちょっと会話的にやってみますか。 Oh, you're shooting a movie! I'd like to know it. Can you tell me about it?  もし相手が現在形で"I shoot short movies."と言っているんなら、趣味か何かなので、最初のところを、 Oh, you're a movie director! にでもしておいてください。

rafhaf
質問者

お礼

確か彼はI'm currently shooting a shoot movieって言ってました。 でたcozyさんの冗談♪私的に少し前からtwitterよりもcozyさんとsaysheさんと話しているほうがスゴく楽しいし面白いです(^O^) いつものcozyさんな感じで回答ありがとうございました‥ニヤニヤ!! cozyさん男性ではないですよね?

  • fgist
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.3

What kind of movie/film are you shooting/making/filming? 翻訳すると “どんな種類の映画を撮っているの?” What is your movie/film about? 翻訳すると “君の映画は何について?” What are you filming? 翻訳すると “何を撮っているの?” 状況によって使い分けて下さい。

rafhaf
質問者

お礼

はじめまして!英訳と一緒に和訳つき回答ありがとうございます!! kind ofはkindaでもOKですよね!? 私は英語初心者で相手するのが疲れるかと思いますが、これからもどうぞよろしくお願いしますm(_ _)m

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

#1.です。母のことを気遣ってくれてありがとう。これから、朝ごはん代わりに「たこ焼き」を母と食べようと思っています。 「そういえば」で話のつながりが強い時、相手の発言をとらえて「そう言えば」と話を続ける場合などは、Now that you mention it, が良いように思いますし、たんに相手の注意をひくための「そう言えば」は呼び掛けの Say! や Well 等でもよいと思います。中立的な Come to think of it, は cozy さんも使っていましたね。 •そういえば、あなたのボーイフレンドはどうしたの? Say, what happened to your boyfriend? <参考URL> http://eow.alc.co.jp/%e3%81%9d%e3%81%86%e3%81%84%e3%81%88%e3%81%b0/UTF-8/?ref=sa

rafhaf
質問者

お礼

いえいえ、いつもsaysheさんには英訳と和訳お世話になっていますし例えお世話になっていなくてもご家族が病気だとか介護されてるとなると心配したり気にかけるのは人として当然ですよ!!(いつになく真面目な話です)私も体が弱く病気持ちなので気持ちがよくわかるんです。健康な人にはわかんないですよ‥maybe!? たこ焼きいいな…私も食べたくなっちゃいましたよ(>_<) 私の英訳してください和訳してくださいなんてのは大した問題ではないし別に世界中の人とmessageやり取りできなくても困らないし死ぬわけではないので…sayshe様はお母様の事だけ考えて優先なさってください!(私が邪魔になってないといいんですが…やはり邪魔してます?)

関連するQ&A

  • 英訳してください

    あなたは大学生ですか?(メッセージ送る相手は男性なのですがアメリカでは何歳まで大学生ですか?) 私はhorrorが苦手…君は怖くないの?私もcomedy好き。(映画の話です)

  • 映画館でのマナーを呼びかけるアレって

    映画館で映画が始まる前に、ケータイをマナーモードにしようみたいなショートムービーみたいなの流れますょね? アレってどこが作ってるかわかります?

  • 英訳してください

    私はアクション映画が好きです。映画の内容を詳しく教えてくれてありがとう。あなたが出演している映画をぜひ見たいです。あなたはスタントマンですか?(アメリカ男性に送るメッセージです、映画の話の続きですかね)

  • ショートムービー

    先日、友人から香取&草ナギの出演する『Smap Short Films』を見て、ショートムービーもいいなぁと思い始めまして...(今まで長編映画しか見てなかったので。) そこで! お薦めのショートムービー(ショートフィルム)ありませんか?アニメ、実写、CG、洋画、邦画...何でもかまいません。 できればDVD化されたものをお願いします。 いろいろな作品を見てみたいと思っています(>_<)

  • 「メッセージを届ける」の英訳

    初めて質問させていただきます。ご無礼な点ありましたら申し訳ありません。 どうぞよろしくお願いいたします。 このたび、友人の結婚式にお祝いムービーを作成しております。 みんなからのメッセージをつなげて、最後に式場にもっていくような流れのムービーです。 ムービーの最初に 「みんなからのメッセージを届けます」といった文章を、なるべく簡潔に英語で入れたいのですが、正しい英訳がわかりません。 日本語だとかわいいフォントがないので、できたら英語が良いのです。 大勢の方が見るので、間違った英語をなるべく使いたくないので質問させていただきました。 できれば3,4単語ぐらいだとおさまりもいいのですが・・。 無知で恥ずかしいですが、ご解答よろしくお願いいたします。

  • 英訳のアドバイスお願いします!

    まず、「彼女はテレビを見ました。」は、 「She watched TV」と「She was watched TV」どちらですか?? あと、 「彼女はドラマを見ました。映画も見ました。」は、 「She watched drama. She watched movie too.」で会ってますか? また、「She wached drama and movie.」としたほうがいいですか? 今のところは、映画はテレビで見たわけではないので分けています。 次に、 「彼女はアスレチックをしました。それは楽しめました。」というのを 英語にするとどうなりますか? いくつもあってすみませんm(__)m すべてに回答していただかなくてOKです! わかるとこだけお願いします^^ 回答お願いします!

  • 英訳してください

    君はどんな映画が好き? 君はどのポケモンが好き? 君はジュース好き? 君は野菜好き? 君はコーヒー好き?(全て同一人物に送るメッセージです)

  • 「~を好きになった」を英訳したい。

    「~を好きになった」に限らず、 「~を嫌いになった」「~と思うようになった」など、 何かに対する自分の主観の変化について話す時にいつもつまります。 例えば「子供の頃は映画が嫌いだったけど、今は好きになりました」を、 いつもわからなくって仕方なく 「I didn't like movies when I was little,but I like movies now.」 という風に言っています。 でも何か他の言い方があるんじゃないかと思って気になってます。 「私は先生になりました」なんかは「I became a teacher.」と習ったので、 同じような感じですぱっと表したいんです。 回答よろしくお願いします!

  • 英訳が分かりません・・・。

    「日本のどこ(何)が好き?」 「この映画のどこ(何)が好き?」 こういう日本語の文章は・・・英語ではどうなるのでしょうか? 私が訳すと、 Which part of Japan do you like? と、テスト問題的な不自然な英語になってしまいます。 特に、この場合は、 「日本旅行をした外国人に、『日本の何が良かった?』と聞きたい」 のであって、どこの場所が良かったか聞きたいのではないのです。 また、「この映画のどこ(何)が好き?」と感想を聞きたいときも・・・分かりません・・・。 例えば、 Aさん;What do you think of this movie? 外国人;Good, I like it. Aさん;この映画のどこ(何)が好き? の、このAさんのパートが分かりません・・・。 長くなりましたが、どうぞよろしくお願いします。

  • 今、I MOVIE で動画を作っています。 ビデオメッセージなのですが

    今、I MOVIE で動画を作っています。 ビデオメッセージなのですが、みんな日本語で話しているのですが、このメッセージをアメリカ人の方にも伝えなければなりません。 そこで、MOVIEに映画のように字幕をつけたいと考えているのですが、このようなことは可能でしょうか? できたら映画のようにしゃべっている言葉と同時に英語の字幕がでてくるようなものにしたいのですが、I MOVIEでできるのでしょうか? また、私はパソコンが苦手なので優しく教えてください。 お願いします。

    • 締切済み
    • Mac