• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文(工学系)添削願います.)

低圧比圧縮着火エンジンのNOx低減に向けた着火特性の研究

ymin1622の回答

  • ベストアンサー
  • ymin1622
  • ベストアンサー率36% (8/22)
回答No.1

参考にしてください。専門用語は自信ありません。 Today, research is being conducted to decrease the compression ratio of a compression ignition engine with an am to decrease NOx. However, one problem here is that a decrease in the compression ratio deteriorates the ignition characteristic when the engine is started at a low temperature. Another problem is that the cold start characteristic of FAME(Fatty Acid Methyl Ester) is poor because FAME, used as an alternative of diesel fuel, includes high boiling-point components. In view of the foregoing, the purpose of this study is to clarify the ignition characteristic and engine performance in the cold condition by forcing a 4-stroke air cooled diesel engine to cool by water injection. Diesel fuel, coconut oil methylic ester (hereafter, CME), and soybean oil methylic ester (hereafter, SME) were used as a supply fuel.

関連するQ&A

  • 英文を添削してください

    以下の英文を、どなたか添削していただけないでしょうか? Japanese in general try to treat the others in a favorable way, even if they don't like them very much. Have you seen the film "The Last Samurai," where an American guy appears. The woman at the house didn't like him and wished that the guy would leave her home soon. But the guy was impressed with her kind and elegant attitudes. Foreigners may have difficulties judging if the kindness is superfacial or not, which Japanese can do to most extent. That's why I try to be straightforward to foreigners to avoid misunderstandings. 言いたい事は以下のような感じです。 「日本人は他人に対しては好意的な態度で接しようとするものです。自分があまり好意を抱いていない人に対してでも日本人は好意的な態度を崩しません。 あなたは『Last Samurai』っていう映画を観ました? あの映画には、ある日本人の家庭に居候するアメリカ人男性が出てきます。その家庭の女性はその男性の事を煩わしく思っていて「出て行ってほしい」と考えていました。でも男性は女性の親切で柔和な態度に感銘を受けていました。日本人同士なら、上辺の親切か本当の親切か、ある程度識別できるものなんですが、外国人にとってはそれは難しいのかも知れません。だから私自身は、外国人に対しては、誤解を招く事がないよう、自分の本音に出来る限り近い態度で接するようにしています。」 間違い、不自然な表現などありましたら、修正していただけないでしょうか。お願いいたします m(_ _)m

  • 英文を添削してください。

    以下の英文を添削していただけないでしょうか。 The news of Prince Charles getting remarried is also broadcasted widely in Japan. I want Prince Charles to be happy, but I liked Princess Diana and wish that they would have a small ceremony in respect of the deceased Princess Diana. What do you think? Normally, I would love to see the broadcast of the gorgeous English royal wedding ceremony, but this time I'm thinking that it's okay not to be able to see it. 言いたい事は以下のような感じです。 「チャールズ皇太子の再婚のニュースは日本でも流れています。チャールズ皇太子には幸せになってほしいけど、でも私はダイアナ妃が好きだったから、ダイアナさんのことを慮って出来るだけ慎ましやかな挙式にしてほしいなと思ってしまいます。あなたはどう思う? 本来だったら私は英国王室の豪華な挙式を観たいところなんだけど、でも今回ばかりは、それを観られなくてもいいと思っています。」 なるべく自分の意見は控えめに言いたいのですが、上の英文ではなんだか控えめさに欠けてるように感じます…。 「出来るだけ慎ましやかな挙式にしてほしいなと思ってしまいます」というところと「今回ばかりは、それを観られなくてもいいと思っています」というところを特に控えめにしたいのですが、どう表現したらいいのか分かりません。 どなたか助けてください、お願いいたします m(_ _)m

  • 英文を添削してください

    以下の英文を添削していただけないでしょうか。 I didn't know that people in England hate Camilla so badly. Why do they hate her? I didn't know that Prince Charles had been in love with Camilla for so long either. I truly hope they will be happy. I want to see their wedding soon. Where will the wedding ceremony be held? At Westminster Abbey? 言いたいことは以下のような感じです。 「Camillaさんが英国でそんなに嫌われてるなんて知りませんでした。なぜ彼女はそんなに嫌われてるのですか? Prince Charlesがそんなに昔からCamillaさんの事を愛してた事も私は知りませんでした。彼らには本当に幸せになってもらいたいです。彼らの結婚式を早く見たいです。結婚式はどこでやるのですか? Westminster Abbey?」 おかしなところがあれば遠慮なく添削してください、 どうかお願いいたします m(_ _)m

  • 英文を添削してください。

    以下の英文をどなたか添削していただけないでしょうか? Lots of people will come to the expo from all over the world. On the 22nd April, there is a big event named "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Day." There will be many events on the U.K. and Ireland everywhere in the expo on that day. Many guests from the U.K. are coming to the event. I am going to the expo on that day. I am looking forward to knowing who comes from the U.K. event という単語が重複してしまっているところが気になっています。ひとつめの event は "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Day" というイベントの事を言っています。もうひとつは「その日に予定されているたくさんの催し」 の事を There will be many events として表現しています。event 以外の単語を使ってこの2つを区別した方がいいんでしょうか? しかし別の単語が思い浮かびません…。 Many guests from the U.K. は英国からその日に会場に訪れる来賓客のことを言っているのですが、guset だけで来賓という意味になりますか? ※ expo = 愛知万博の事です。すでにこれより前の文で愛知万博については説明してありますので、この文中では説明は不要です。 長文で申し訳ありません、気付いた点だけでもかまいませんのでどなたか添削していただけるとありがたいです、お願いいたします m(_ _)m

  • 英文を添削してください

    以下の英文を、どなたか添削していただけないでしょうか? I love making pastries. Because it's fun to knead flour and watch it baked in the oven. I wonder why it is so fun to watch the dough pump up with heat? I'd like to try my hand at making Spanish pastries someday. 言いたい事は以下のような感じです。 「私はpastryを作るのが好きです。小麦粉をこねるのが楽しいし、オーブンで焼けていく様子を見るのも楽しいので。生地が焼けて膨らんでいくのを見るのってなんであんなに楽しいんだろう。いつかSpanish pastriesに挑戦してみたいです。」 間違った表現などありましたら、修正していただけないでしょうか、お願いいたします m(_ _)m

  • 英文を添削してください

    「あなたに謝らなければならない事があります。あなたからのメールをなくしてしまいました。私が例の出張で留守にしていた間に、私の弟が私のメールボックス内のあなたのメールを捨ててしまったんです。本当にごめんなさい。あなたにかわって弟にパンチをお見舞いしておきました。メール用のパスワードを変えたんで、もう私以外の人間が私のメールを読む事はありません。」 以上のような事を英語で言いたいのですが、 ↓こんな英文で大丈夫でしょうか? I'm sorry I have lost your last email. My brother deleted it from my mailbox while I was on the business trip. I'm really sorry. I gave him A LOT OF PUNCHES for you. I've changed the password for my email account, so, only I can read the email for me from now on. どうか添削お願いいたします m(_ _)m

  • 英文を添削してください

    以下の英文をどなたか添削していただけないでしょうか。 My roommate came back from her business trip yesterday. She had been to a company in a town called ○○○ in Hokkaido, to do some jobs. There is a cape called XXX, which is not so far from the company, and she says she saw a large flock of seals taking a nap on a rock of the cape. There seem to have been well over 100 of them. Since I love wild animals, I felt glad when I heard it. There are a lot of wild bears in Hokkaido as well, I've never seen any though. Are there many wild animals where you live? 言いたい事は以下のような感じです。 「きのう同居人が出張から帰ってきました。 彼女はある仕事のために北海道の○○○という町に行っていたんです。 会社からそう遠くないところにXXXという名の岬があり、 その岬の岩場の上で昼寝しているアザラシの大群を見たそうです。 ゆうに100頭はいたらしいです。私は野生動物が大好きなので その話を聞いただけで嬉しくなっちゃいました。 北海道には野生のクマもたくさんいるんですよ、私は見た事ないけど。 あなたの住んでいるところには野生の動物ってたくさんいますか?」 間違っているところ、不自然に聞こえるところなどありましたら、 直していただけると嬉しいです、どうかお願いいたします m(_ _)m

  • 英文を添削してください。

    以下の英文をどなたか添削していただけないでしょうか? I'm sorry I was misunderstanding it. I thought any tea all to be good for the body. It has been heard that there are an antibacterial activity, an anti-cancer action, and an obesity prevention action in tea from the acquaintance before. However, this might not have been in the accurate intelligence. I often drink tea. Even if tea is not good for the body, I like tea. 言いたい事は以下のような感じです。 「ごめん、私勘違いしてた。お茶は何でもみんな体に良いんだと思ってた。以前に知人から、紅茶には抗菌作用・抗ガン作用・肥満防止作用があるんだと聞いたの。でもこれは正確な情報じゃなかったかもしれない。私は紅茶をよく飲みます。たとえ紅茶が体に良くなくても、私は紅茶が好きだなぁ~。」 不自然なところがありましたら、直していただけると嬉しいです。 どうかよろしくお願いいたします m(_ _)m

  • 英文添削お願いします。

    1.歩けば駅まで7分です。急げば7時半の特急に間に合います。 2.市役所の人が飼い主に捨てられた犬や猫の面倒を見てくれる人を探している。 3.入試も間近にせまっていますから、風邪を引かないように気をつけてください。 1.The station is a seven-minute walk from here. If you hurry you can catch the 7:30 express. 2.The authorities are looking for people who can take care of abandoned dogs and cats. 3.You are going to take the examination soon. Take care of yourself. 2について、「市役所」が思いつかなかったのでとりあえずauthoritiesで逃げました。減点は覚悟ですが、バツにはならないでしょうか?3について、風邪をひくはcatch a coldでいいと思いますが書くと文末に副詞句がきてしまい(Take care not to catch a cold)、「文末の副詞句・節は対比を暗示する」という事を教わったので「風邪以外なら病気にかかっていい」というニュアンスが出ると思いあえて避けました。もちろん文末にこないようにすればいいのだとは思いますがそれが思いつきませんでしたので。 その他諸々語彙面でもよいのでアドバイスよろしくお願いします。その際によろしければ、まずこの文章を読んでいただいて若干表現などが不自然でも与えられた文の意味はしっかり伝えている、ということであれば○をつけていただけるとありがたいです。ただ1箇所でも明らかにこの表現や語の使い方がおかしいと思えば厳しく指摘していただきたいです。よろしくお願いします。

  • 英文を添削してください

    以下の英文を、どなたか添削していただけないでしょうか? Yes, I am peaceful here in XXX, because the people are friendly, and the natural landscape is beautiful. The sky is very big here, there are no buildings that block it. When I look around, standing on a flat place, I feel amazed. The sky ends at the horizon which draws a circle around me. The clouds do not tear apart awkwardly, but they follow the shape of the winds. When I realize such a beauty of the sky, my breathing gets relaxed. To be sure, I am not 100% satisfied with the life here. Indeed, I do not have the very thing that I want the most. But interestingly, even that does not bother me in this place. 言いたい事は以下のような感じです。 「はい、XXXでの生活は平和です。人々は親切だし、自然も美しいので。ここは空が広いんです。空を覆うほどの建造物がここにはないんです。平地に立って自分の周囲を360度見渡すと、驚きます。空と地平線の境が輪になって私を囲んでいるからです。雲は、不格好にちぎれる事なく、風の模様を描いています。こんな空の美しさに気付く時、私の呼吸はとても楽になります。 100%満たされた生活をしているわけではありません、もちろん。現に、私がいちばん欲しいと願っているものを私は手にしていません。でもそれに対する不満すら、ここでは感じないんです、不思議な事に。」 間違っているところ、不自然に聞こえるところなどありましたら、 直していただけると嬉しいです、どうかお願いいたします m(_ _)m