• 締切済み

至急、訳していただけませんか?

rurikoの回答

  • ruriko
  • ベストアンサー率32% (23/71)
回答No.1

一人一人が(それぞれが生活する)世界中のあらゆる場所で秘密を抱えるようになったら、(彼らが抱える秘密の)その一つ一つ(の中身)を追っかけ続けるのは当然難しくなる。

関連するQ&A

  • the world's と world の違い

    テキストの中で、次の文章を見掛けました。 With more efficient transportation also emerging, it will not be long before cheap food can reach the world’s poor individuals. The world population is expected to be around 10 billion by 2050. As long as political corruption exists, world poverty cannot be eliminated. the world's と 形容詞のworld はどのように使い分けるのかを教えてもらえるでしょうか? よろしくお願いします。

  • the world's と world (2回目)

    テキストの中で、次の文章を見掛けました。 ①With more efficient transportation also emerging, it will not be long before cheap food can reach the world’s poor individuals. ②The world population is expected to be around 10 billion by 2050. ③As long as political corruption exists, world poverty cannot be eliminated. 定冠詞を伴った名詞worldの所有の表現と、定冠詞を伴った形容詞world、形容詞worldに関する質問になるかと思います。(上記の文章の翻訳は説明上必要がなければ不要です。) ①の文章の場合、the world’sになるのは、poor individualsが文脈上特定されているからと考えるべきでしょうか? 文脈上特定されていない場合はworldでも問題ないですか? または「the world’s」に何か特別な使い方がありますか? ②ここで、「the world’s」を用いることはできますか? ご回答をお願いします。

  • "work"と"as in like"

    I meant "keep around" as in like date and marriage. You live around the world so i don't think it would work but.... ここで特に"work"がどういう意味なのか、それから"as in like"はasとlikeが似ているし"as in"という表現があるので"like"は省略できるのではないかと思ったのですが、どうなのでしょうか。御教示下さい。

  • この文章を訳してもらえませんか

    難しくて・・・、自動翻訳とかだとわけ分からないので Some people think that sustainable society would have to stop using nonrenewable resources, since their use is by definition unsustainable. That idea is an overly rigid interpretation of what it means to be sustainable. Certainly a sustainable society would use gifts from the earth's crust more thoughtfully and efficiently than the present world does. It would price them properly and keep more of them available for future generations. But there is no reason not to use them, as long as their use meets the criterion of sustainability already defined, namely that renewable substitutes should be developed, so that no future society finds itself built around the use of resource that is suddenly no longer available or affordable.

  • この英訳は間違っていますか?間違っていたら 訂正をお願いします

    この英訳は間違っていますか?間違っていたら 訂正をお願いします 当然のことだが、年をとれば取るほど、新しい外国語を学ぶのはむずかしくなる。 As a matter of fuct,the more you get old, the more difficult for you it becomes to learn a new foreign language.

  • スパイスガールズについての記事の翻訳

    古いですが、スパイスガールズのセカンドシングル”Say you will be there"についての記事です。 This one actually had a plot: it appeard to involve the girls saving various individuals and possibly the world; men appeared tied up and the girls untied them, before hurling some mystical object into the sky, which went on to shatter vials of water. It didn;t bear too close an analysis, but it looked good, featuring Victoria as heavily as the others and it propelled the single to Number one. * it appeard to involve the girls saving...は 少女たちが救うことを意味しているようだ。ですか?それとも救う必要があるようだ。でしょうか。 various individuals はどのように訳されるのでしょうか。 あと、It didn;t bear too close an analysis, が分からないのでよろしくお願いします。

  • 和訳お願いします!!至急です!!!

    和訳お願いします!!!!!! 至急です!!!!!! 宜しくお願いします!!!!!!! Some songs have great influence. Different people find differente meanings in those songs. People sing them in many places and on many occasions. Take Only One Flower in the World, for example. The song came out in 2002. People liked the melody and message at once. A TV drama used the song , and it became very popular. Some People sang it and protested the war in Iraq. They put a new meaning into the song . Now it is a song for many people.

  • 和訳にこまってます!いそいでます!!

    1,Earth .One small planet in a seemingly infinite universe.Ever since the first photos of our earth as it looks from space captured the imaginations of people around the world, the reality of living in a global village has seemed much more immediate.

  • it is way more brittleの訳

    But normally, we would not think of steel as fragile, since it is harder and stronger than iron, but in fact it is way more brittle. https://forum.wordreference.com/threads/fragile-and-brittle.763277/ の真ん中辺りのtriathlete02という方の回答の2行目です。 最後の「it is way more brittle.」はどう訳せばよいでしょうか? 特にwayが分かりません。 どなたかわかる方がいましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 文法あるいは語法の説明おねがいします

    It came asの箇所をどう考えればいいのかわかりません。 It came as Japan said it was extending the evacuation zone around the nuclear plant because of radiation concerns. 放射線の心配があるため、nuclear plant 周辺の避難ゾーンが広げられたと日本は言った。 http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-13032122