• ベストアンサー

この英文の意味を教えてください

小説の中の一文です。 It was probably just as well that we weren't planning to stay a whole week. Itとthat節の関係もよくわからないので、文法的な説明もしていただけるとありがたいです。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.1

 えーと、「as well 《話》…のほうがよい」が形容詞のように使えるので、justをつければ、「まさに~したほうが良かった」といった感じでしょうね。  itが仮主語でthat以下が本当の主語ということでしょう。 「本当のところまず間違いなく、1週間まるまる滞在しようとしなかったほうが良かったのだろうね」 くらいなところでしょうか。

paraspor
質問者

お礼

ありがとうございます。 as wellにそのような意味があったのですね。 電子辞書のジーニアス英和辞典には (1)なおその上 (2)同じくらい上手に の2つの意味しか載っていませんでした。 ジーニアスに対する信頼が少し薄れました。 それとも探し方が悪かったのでしょうか…?

関連するQ&A

  • 英文の意味

    Now and again there would arise a feeling that it was hard upon my mother that she should have to do so much for us, that we should be idle while she was forced to work so constantly; but we should probably have thought more of that had she not taken to work as though it were the recognized condition of life for an old lady of fifty-five. we should probably have thought 以降がどういう意味なのかちょっとわかりません。その前までは「母親が苦労して働いているのに自分たちは・・・」という感じなのだろうと思うのですが。 お手数かけますが、ご教示を宜しくお願い致します。

  • シャーロックホームズ 英文

    こんにちわ。 シャーロックホームズの作品を授業の教材にしている大学生です。 シャーロックホームズのまだらの紐での、 "I thought it as well" ,said Homes, as we climbed the stile, "that this fellow should think we had come here as archtects, or on some definite business . のところで注釈が、I thought it as well...that this fellow ~ が、「今の駆者が~のほうがよかろうと思った。」 と書いてあって itはthat節をうける。 as well = advisableとなっていて、 on some definite business が「目的のはっきりした仕事で」 となっていますがいまいち注釈の意味、文の意味がわかりません。 あと、 Won't it ring ? で「(鈴が)ならないのか」となっていますが、will の意味がわかりません。 なぜwill を使うのかがわかりません。 片方だけでもいいのでわかる方がいらしたら例文等も挙げておしえてください。 よろしくおねがいします。

  • 英文の構造と意味

    標記のタイトルで回答者に質問をしようとしましたが、規約に触れる恐れがあるため新たな質問とさせていただきます。 That my American individualism was best left at home. この英文の訳と構造を教えてください。was best leftの部分ははどう解釈すればいいでしょうか? の回答で 「このままでは文にはなっていません。 leave が that 節を目的語にとることなどありません。 (that) SV で「~ということ」という部分にしかなっていません。」 がよく理解できません。 That my American individualism was best left at home. は 文法的に間違いで My American individualism was best left at home. ならば、文法的に正しい。 若しくは、 It left at home that my American individualism was best. と質問文を書き換えることですか? ご指導のほどをお願い申し上げます。

  • 英文の文法を教えてください

    以下英文で It is very important that 以降の部分の文法が理解できません。 "It is very important that until people have decision-making capability while they are growing up that we protect them but I think the whole idea that we can protect adults from themselves is hugely problematic." that節の中で、 until people have decision-making capability while they are growing up that we protect them が一塊でuntil ~ の後に文章がないように見えるのですが、 until ~ だけをthat節の中に書けるものなんでしょうか?

  • この英文の先行詞を教えてください!

    この英文の先行詞はfactorかdevelopmentかどちらでしょうか? It was our urge to communicate with each other and growing ability to do so that was probably the chief factor in the development that made us different from all other animals. その他の文法的理解は出来ているのですが、that made us different~の関係代名詞節がfactorあるいはdevelopmentのどちらにかかるのでしょうか?出来れば詳しく理由をお教えください。

  • 英語の副詞について

    英語の副詞の書き換えについてです。 例 Probably he did not know the fact. →It was probable that he did not know the fact.   Cleary he did not express his own opinion.  →It was clear that he did not express his own opinion. that節で、前の文を書き換えることができるというものですが・・・   He apparently knew the town well. →It appeared that he knew the town well. になるらしいのですが、この時にIt was と何故しないかを初歩的な質問かもしれませんが教えてください。 自分なりに推理してみたのですが、be + 過去分詞となって受動的な意味合いとなってしまうからなのでしょうか? それとは別に文法自体に前の2つの例と意味合いが違うからなのでしょうか? はたまた、このapparentlyという単語にはそうしてはいけない何かがあるのでしょうか? どうぞお願いします。

  • 英文の意味

    As for his job<endash>well, he was very mysterious about it. コウビルドを引いていたところ上のような例文がありました。 (1)<endash>とはなんでしょうか? 文字参照半角ダッシュのことで合ってますか? (2)文の意味はどうなりますか? job–wellだとして「仕事がうまくいっているかに関して 彼は話さなかった」で合ってますでしょうか? 初歩的な質問で恐れ入りますがお願い致します。

  • ~もまた・・・だ。(also, too, as well)

    こんにちは。いつもお世話になっています。 「~もまた・・・だ。」という表現で「also, too, as well」は同じ意味合いですか?表現の内容によっては使い分けるのでしょうか? また、常に「tooとas well」は文末で用い、「also」は主語のあとに置くものなんでしょうか? 例1)彼もまたそう思っていた。(=彼もまた(僕と同じように)そう思っていた。) →(1)He was thinking it too.  (2) He was also thinking it.  (3)He was thinking it as well. どれが一番きれいな英文ですか? 例2)あなたもあの映画を観たの?(=あなたも、(僕と同じ映画を)観たのですか?) →(1)Did you watch that movie too?  (2)Did you watch that movie as well?  (3)Did you also watch that movie? 英語勉強中なので、分かりやすく教えて頂けると幸いです。また、文法や表現の間違いがあれば指摘して頂けると私自身勉強になりますので宜しくお願いします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    仕事の出張で英語圏の国に先週行ってきました。相手のウェブサイトを聞き忘れたので先ほどメールで伝えました。返事が来たんですがいまいち意味がわかりません。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 Very good to hear that your stay was wonderful and educational as we have learned little bit more about your business as well as the market and culture in Japan. As discussed our meetings will have benefits and opportunity to learn about each other and collaborate even more to increase our Japan presence and business. I will be addressing all of what we had discussed in the next couple of weeks but meanwhile for the website, what platform will you be using. Here at AAA, we use Magento platform, if you use the same platform it will be easier to transfer the contents from ours so you might want to consult with your website professional. Once again, thank you for visiting us and hoping the best for our new beginning.

  • 英文書き換え教えてください

    英文書き換え教えてください 1.It is no use trying to run away from difficulties. (不定詞を使って) 2.This book is very difficulut,and you can't understand it. (不定詞を使って) 3.He is proud that his father was educated in London. (単文に) 4.Please tell me his address as soon as you have received his letter. (動名詞を使って) 5.It had rained all the night, and the road was wet. (分詞構文に) 6.As the door was open.we walked in. (分詞構文に) 7.As I did not feel well,I stayed at home all day. (分詞構文に) 和訳もお願いします!