• ベストアンサー

前置詞by

By the most recent count,31million immigration live in the U.S. 果たして、この文頭のbyは一体、どういう用法なのでしょうか?(単位?)御教授、よろしくお願いします。

noname#155822
noname#155822
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

"最も最近の集計によれば、3100万人の移民がアメリカに住んでいる。" ~によって, ~によれば という前置詞です。By the most recent count が文末に来てもいいのですが、先頭でも構わないですし、その方が分かりやすいからだと思います。

noname#155822
質問者

お礼

丁寧な和訳がとても分かり易く、良く理解できました。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

単純に「~によって」「~によると」です。 by count「数えてみると」 by my count「私の計算では」 by the first count「最初の計算によれば」

noname#155822
質問者

お礼

なる程、分かり易い例文も含めて、良く理解できました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 前置詞Inの用法について質問

    In the U.S.,about half of all marriages end in divorce (米国では、結婚の約半数が離婚で終わっている) 質問:「end in divorce」のinは、前置詞の何の用法で用いられているのでしょうか? 以下のURL先の辞書に解説されている文と一致したものがあれば、引用した上で説明してくだされば 幸いです。

  • 不定詞の形容詞的用法の同格用法について

    高校の英語教員です。不定詞の形容詞的用法の同格用法についてお願いします。 (1)形容詞的用法のうち、関係副詞関係の用法についてですが、私の勘なのですが、 場所に関する場合、 the house to live in とinが必要な場合と、the place to live と前置詞不要の場合の違いは、関係副詞が省略できる場合[つまり関係副詞thatが使える場合]ではないかという気がします。    the place (that) I live. → the place to live the house (which) I live in → the house to live in. ×the house to live 私の考えは正しいでしょうか。 また、それ[=前置詞の要不要]に関して明言している書籍があればご紹介お願いします。 (2)同格用法について   基本的に 動詞+to不定詞  be 形容詞 to の名詞形は同格用法ができると考えていますが、それ以外に何かあったら教えてください。 (3)慣用的に前置詞を省略するもの  the money to buy it は知っています。そのほかに何が考えられるか、また、それに関して述べている書籍等があればご紹介ください。 以上3点、どれでも構いませんのでご教示ください。よろしくお願いします。

  • medical byeをどう訳すか。

    以下のmedical byeはどう訳したらいいでしょうか。 また、byeの語源はこの場合なんでしょうか。 よろしくお願いします。 A new groin injury suffered in her only practice on Olympic ice forced Kwan to withdraw from the U.S. team she made in the first place on a medical bye.

  • 英語 和訳

    With the population of the world set to rise dramatically in this century from 6000 million in the year 2000 to 10000 million by 2050-and with most of that growth in the Third World-what should we be thinking of with regard to providing the most basic of resources:food? この英文どなたか和訳お願いします。

  • 国名の略語を形容詞的に使うのは

    UKとは皆さんご存知 United Kingdomの略ですよね。 ですから、“They no longer live in the UK.”というふうに使いますよね。しかし、問題は次の文です。 “You need a UK driver's licensce.” この文では UKが形容詞的に使われていますが、こういう用法は避けた方がいいんでしょうか?

  • by the tight nature訳と働き

    By choosing to spend several million dollars each on commercials that will run simultaneously in more than a dozen states over the next 10 days -- and, in Mr. Obama’s case, on CNN and MSNBC as well -- Mr. Obama and Mrs. Clinton are being driven by the tight nature of the race thus far and by the bunching of Democratic nominating contests in 22 states on Feb. 5. >Mr. Obama and Mrs. Clinton are being driven by the tight nature of the race thus far オバマ氏、クリントン氏はこれまでのところびっしりと組まれた選挙日程に追い立てられている。 natureの働きを教えてください。

  • 前置詞byについてお教えください。

    先日英語の正誤問題問題を解いていると下記の問題に出会しました。 英文に誤りがあれば適切な表現に直しなさい。 The castle stands by a beautiful lake. 解答をみると、byが誤りでbyをfacingに書き換えるのが正解でした。 ここでお聞きしたいのですが、なぜbyではダメなのでしょうか。byには「~のそばに」という意味があったと記憶しております。「美しい湖のそばに」で何となく問題ないように感じました。 この点につきまして、お手数 かけますが、ご教授頂けないでしょうか。私の貧弱な英語力では理解できないでいます>< どうぞ宜しくお願い致します。

  • 前置詞byについて

    【英文】 When I first came to Japan, I was a university student so I was already on winter break by Christmas anyway. 上記の英文にある前置詞byの役割がわかりません。期限(~までには)を表しているとすれば、「クリスマスまでにはすでに冬休みでした」となりよくわからない内容になります。 英語に詳しい方、お手数かけますが、ご教授を宜しくお願いいたします。

  • 前置詞のby

    英語の前置詞でbyについての質問ですが、byは「~のそば」ですよね?以前、このサイトか他のサイトで、byは「差」を表すというのを読みましたが、 by train「電車で」 など「手段」を表す用法がある理由がわかりません。どなたかわかる方いませんでしょうか?

  • 前置詞 of の以下の用法について教えてください

    次のpassageは高校英語検定教科書 Crown English Reading (New Edition)の第11課 ’Plenty of Room at the Bottom’ の本文冒頭の2つのparagraphです。 On December 29, 1959, Richard P. Feynman, a Nobel Prize winner in physics, made an epoch-making speech, the title of which was “There’s Plenty of Room at the Bottom.” In his speech, Feynman speculated on the possibility of exploring the world that exists “down at the bottom,” i.e., the world of atoms and molecules. He cautioned that he was not talking about miniaturization of, say, electric motors that are the size of the nail on your little finger, but rather a “staggeringly small world that is below.” He further predicted that in the future we would be able to make machines as small as molecules. Feynman’s ideas seemed strange at the time he made his speech in 1959, but today he is thought to be the father of nanotechnology, which is on the cutting edge of modern science. What is nanotechnology? What impact will it have on our lives? 私の疑問は第1段落の第3文: He cautioned that he was not talking about miniaturization of, say, electric motors that are the size of the nail on your little finger, but rather a “staggeringly small world that is below.” の…miniaturization of, say, electric motors…のofの用法についてです。 このofの用法は辞書に取り上げられるofの用法・分類ではどれにあたるのでしょうか? 《以下に補足します》 私は件の文全体の意味を 「彼は、(   )をしているのではない、と注意を促した。」 としたとき、( )内を以下のように考えました。 (1-a) 例えば、小指のつめの大きさの電気モーターのようなものの極小化の話 (1-b) 例えば、小指のつめの大きさの電気モーターのようなものを極小化する話 つまり、ofは目的格のofと考えたわけです。 ところが、このFeynmanの講演に関わると思われる文章を読んでみると、どうも上の私の最初の解釈は誤っているように思いました。該当箇所に近い部分を引用します。 What I want to talk about is the problem of manipulating and controlling things on a small scale. As soon as I mention this, people tell me about miniaturization, and how far it has progressed today. They tell me about electric motors that are the size of the nail on your small finger. And there is a device on the market, they tell me, by which you can write the Lord's Prayer on the head of a pin. But that's nothing; that's the most primitive, halting step in the direction I intend to discuss. It is a staggeringly small world that is below. In the year 2000, when they look back at this age, they will wonder why it was not until the year 1960 that anybody began seriously to move in this direction. (http://www.thenanoage.com/plenty-of-room-at-the-bottom.htm の第3、第4段落です) この部分を読んで私は、件の箇所を次のように解釈をしました。 (2-a) 例えば、小指のつめの大きさの電気モーターのように物を極小化することの話 (2-b) 例えば、小指のつめの大きさの電気モーターといった物の極小化の話   ただ、仮にこの(2)の解釈が大方間違っていないにしても、私にはこのofの用法がよくわからないのです。 いわゆる同格のofなのでしょうか? いくつか英和辞書を引きましたが、同格ofの用例は以下のように全て前の名詞に定冠詞theが付いていました。 the town of Shibuya (渋谷の町) a man by the name of Bill (ビルという名の男) the problem of population [not getting enough sleep] (人口[十分睡眠が取れないという]問題) (以上用例は『ウィズダム英和辞典』から) 同格のofという解釈にも無理があるのでしょうか? 結局よくわかりません。 最初に引用した件のofの用法についてご教示ください。よろしくお願いいたします。