• ベストアンサー

英訳してください

みんなフォローお願いしてるみたいだから私もしてみようかな?←この場合twitterの背景状況です

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.4

#2.です。最初回答した時は his は everyone を受けるつもりで書きました。事情が良くわからなかったので them は rafhaf さんが楽しんでいる、twitter 仲間の人たちのつもりで、その人たちに follow をお願いすることを想像して書きました。補足説明からすると them は有名人と言うことにしても成り立ちます。また、everyone を受けた his ですが、最近では正式には his or her あるいは his/her としています。しかし、twitter で使う文は大変短く、カジュアルなので、堅苦しくなるのはどうもな~と思って、his にしました。少し、ゆるい文だと everyone を they their them で受ける時もあるのですが、そうすると follow を頼む人たちの them と区別しにくくなります。それで、昔は everyone は his で受けていたのだから、まあいいかと思った次第です。#3.さんの文でも Many people と entertainers/famous people はともに代名詞になれば they で受けることになります。回答文で誤解する人はいませんが、文が長くなったりすると、ややこしくなる時もあります。とにかく、事情がわかりましたので、次の文を私の回答にします。 Everyone seems to ask celebrities to follow his/her tweets. Maybe I will try asking, too. 「みんなセレブに自分の tweets を follow してって頼んでるみたい。私も頼んでみようかな」 ちなみに try to ...:~しようと努力する try -ing:試しに~する です。

rafhaf
質問者

お礼

お礼が遅くなってごめんなさい(>_<)ありがとうございました!いつも勉強になります! なるほどなるほど…細かくて丁寧な表現方法になれている日本人なだけに英語が嫌いになってきたな~(-_-#)学生時代は英語の成績良かったけど(⌒~⌒)

その他の回答 (3)

noname#175206
noname#175206
回答No.3

 補足、承りました。#1です。  twitter初心者なんで、適切な用語などへの置き換えはお任せしますので、よろしくお願いします。要は、有名人に"Followers"になってもらうんでしょうか? Many people are asking their favorite entertainers/famous people to be thier Followers. I suppose I should try that! で合ってますかねえ・・・・・・。

rafhaf
質問者

お礼

はい、そうです!みんな有名人にフォロワーになってほしくて必死みたいです! ありがとうございました!

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

Because everyone seems to ask them to follow his tweets, I will also try asking.

rafhaf
質問者

お礼

こんにちは!いつもありがとうございます!この場合のhisとは?

noname#175206
noname#175206
回答No.1

>みんなフォローお願いしてるみたいだから私もしてみようかな?  ごめんなさい、これだけでは訳しようがありません。  「みんな」がフォローしたい人は誰? 少なくとも1人(男女が分かればベター)なのか、複数の人なのか、くらいは必要です。名前が分かっているなら伏字で(絶対に実名を出しちゃ駄目です)。  それとも、「みんな」がそれぞれ自分をフォローして欲しいと言っているのか?  それが分かれば何となるかもしれませんね。

rafhaf
質問者

お礼

こんにちは! みんながそれぞれの好きな芸能人にフォローしてとお願いしているツィートを見まして、私は認証済みアカウントの方々にはフォローお願いしてなくてフォローしてもらったりreplyしてもらったりしているのでフォローリクエスト挑戦してみようかな~と思ったのです。←こんなんで状況説明だいじょぶですかね?

関連するQ&A

専門家に質問してみよう