• ベストアンサー

サッカレー著 『虚栄の市』書き出しの訳

知ってらっしゃる方、もしくは訳せる方教えて下さい。 よろしくお願いします。 As the Manager of the Performance sits before the curtain on the boards, and looks into the Fair, a feeling of profound melancholy comes over him in his survey of the bustling place.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.2

BEFORE THE CURTAIN As the manager of the Performance sits before the curtain on the boards and looks into the Fair, a feeling of profound melancholy comes over him in his survey of the bustling place. (出典)http://www.gutenberg.org/dirs/5/9/599/599.txt 「劇の興行主は舞台の幕の前に腰を下ろし、袖口から市場の観衆を覗いて見て、そこは雑踏そのものだと彼の目には映り、どこまでも深い憂鬱な気分に彼は襲われてしまった。」 参考になれば幸いです。

その他の回答 (2)

  • newbies
  • ベストアンサー率39% (45/115)
回答No.3

文法的解釈をすると AS he as the Manager of the Perfomance sits ~ 接続詞のAS(Since or Becasue)と前置詞になるasと、主語のheとManagerを重ねて AS the Manger of the Perfomance sits ~ 文頭から冠詞のtheを付け"the Fair"となっていますのでthe Fairは題名のVanity Fairを示すはずです。ということは 彼はマネジャーとして客席の最前列にすわり”虚栄の市”の舞台を見つめると、~たために・・ in his survey bustling placeとは舞台の上で騒がしい虚栄の市を演じている場面を彼の目線で観察すると・・・・その空気のなかに空虚、憂鬱{ゆううつ}、深い物思い{ものおもい}、哀愁な感覚が漂うっているのを感じた・・・・・ 作者が演出家の目線(the Manager of ~)を通して『虚栄の市』を客観視して見ているような記述に感じます。

  • newbies
  • ベストアンサー率39% (45/115)
回答No.1

公演の主として舞台の幕の前に座り覗き込むこむがために、虚栄なる市のざわめきのなかに哀愁が漂うのを感じる。 のようなことかな・・・