• 締切済み
  • すぐに回答を!

英文の和訳お願いします。

今読んでいる法律雑誌で、よく意味が分からない部分があるのでよろしくお願いします。 課題とかではないので、ニュアンスが分かれば大丈夫です。 Section106, granting the exclusive right to prepare derivative works gives the novel’s copyright owner the opportunity to determine whether the licence fee proposed by the motion picture producer will at least offset the value of other uses of the copyrighted work -in another theatrical motion picture ,say, or in a made-for-television movie-that would consequently be foreclosed. If the licence fee offered by the film producer exceeds the value of any alternative uses,the copyright owner can be expected to enter into a license agreement with the producer; if not, the copyright owner will presumably look elsewhere. Section106, when taken togerher with the copyrighted owner’s self-interest, will thus put the copyrighted work to its most profitable-and presumably benefical-use. 自分で調べた単語 ・Section106 106条 ・copyright owner 著作権者 ・the motion picture  映像 ・copyrighted work  著作物

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数70
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 回答No.2

>ニュアンスが分かれば大丈夫です。 >Section106, granting the exclusive right to prepare derivative works gives the novel’s copyright owner the opportunity to determine whether the licence fee proposed by the motion picture producer will at least offset the value of other uses of the copyrighted work -in another theatrical motion picture ,say, or in a made-for-television movie-that would consequently be foreclosed. 「106条は、著作権所有者にその小説をもとにした作品を作る独占権を与えており、その映画製作者が提示した著作権使用料が、その小説の違った活用の仕方をした場合(別の映画製作者による劇場用映画とか、テレビ映画とかといったもの-これも著作権所有者に独占されているのだが)に手に入る額と少なくともとんとんであるかどうかを考える機会を著作権所有者に与えるものである。」 >If the licence fee offered by the film producer exceeds the value of any alternative uses,the copyright owner can be expected to enter into a license agreement with the producer; if not, the copyright owner will presumably look elsewhere. 「その映画製作者が提示した著作権使用料がいかなる機会費用と比べても多ければ、著作権所有者はその映画製作者とライセンス契約を結ぶ運びとなるであろう。もし少ない場合は著作権所有者は恐らく他をあたるだろう。」 >Section106, when taken togerher with the copyrighted owner’s self-interest, will thus put the copyrighted work to its most profitable-and presumably benefical-use. 「106条により、著作権所有者の自己利益と相まれば、著作権作品は利益最大化のために活用され、恐らく収益を上げるために利用されるであろう。」 以上、参考になれば幸いです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 長文の和訳お願いします。

    今読んでいる法律雑誌で、よく意味が分からない部分があるのでよろしくお願いします。 課題とかではないので、ニュアンスが分かれば大丈夫です。 Section106, granting the exclusive right to prepare derivative works gives the novel’s copyright owner the opportunity to determine whether the licence fee proposed by the motion picture producer will at least offset the value of other uses of the copyrighted work -in another theatrical motion picture ,say, or in a made-for-television movie-that would consequently be foreclosed. If the licence fee offered by the film producer exceeds the value of any alternative uses,the copyright owner can be expected to enter into a license agreement with the producer; if not, the copyright owner will presumably look elsewhere. Section106, when taken togerher with the copyrighted owner’s self-interest, will thus put the copyrighted work to its most profitable-and presumably benefical-use. 自分で調べた単語 ・Section106 106条 ・copyright owner 著作権者 ・the motion picture  映像 ・copyrighted work  著作物

  • 英文の和訳お願いします。

    今読んでいる英文の雑誌が難しすぎてわからない部分があるのでよろしくお願いします。 課題とかでは無いので、ニュアンスが理解できればいいです。 (1)The difference between the role of Congress in shaping the copyright system and the role of courts in applying the fair use defense is that Congress is constrained in its task only by the loose harness of the Constiution’s copyright clause and by its own sense of political expedience, while courts are constrained by the purposes and factors that Congress expressly laid down in section 107 and by the precedents that have given shape to section 107 and that will continue to define its reach over time. (2)Two examples will illustrate how, in resolving the problem of transaction costs, fair use doctrine aligns the “public good” with “the claims of individuals.” (3)In the first example, a motion picture producer wishes to produce a movie based on a copy-righted novel. 自分で調べた単語 ・Congress  議会 ・ copyright system  著作権法体系 ・fair use defense  フェアユースの抗弁 ・section 107       107条 ・ transaction costs   取引費用

  • 英文の和訳お願いします。

    今読んでいる英文の雑誌が難しすぎてわからない部分があるのでよろしくお願いします。 課題とかでは無いので、ニュアンスが理解できればいいです。 (1)The difference between the role of Congress in shaping the copyright system and the role of courts in applying the fair use defense is that Congress is constrained in its task only by the loose harness of the Constiution’s copyright clause and by its own sense of political expedience, while courts are constrained by the purposes and factors that Congress expressly laid down in section 107 and by the precedents that have given shape to section 107 and that will continue to define its reach over time. (2)Two examples will illustrate how, in resolving the problem of transaction costs, fair use doctrine aligns the “public good” with “the claims of individuals.” (3)In the first example, a motion picture producer wishes to produce a movie based on a copy-righted novel. 自分で調べた単語 ・Congress  議会 ・ copyright system  著作権法体系 ・fair use defense  フェアユースの抗弁 ・section 107       107条 ・ transaction costs   取引費用

  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3496/7227)

[ Section 106 ], (granting the exclusive right to prepare derivative works) [ gives ] [ the novel’s copyright owner ] [the opportunity to determine whether the licence fee ( proposed by the motion picture producer ) will at least offset the value of other uses of the copyrighted work -in another theatrical motion picture ,say, or in a made-for-television movie-that would consequently be foreclosed ] . 区切って見てみれば、S + V + O + O' という文型の文です。. S = Section 106 「106条」 V = gives 「与える」 O' = the novel’s copyright owner 「その小説の版権の所有者に」 O = the opportunity ... ( ) の中は挿入部分。「2次的著作物を作成する排他的な (= 独占的な) 権利を認めて」 そうして、最後の部分を見る。  the opportunity to determine whether the licence fee ( proposed by the motion picture producer ) will at least offset the value of other uses of the copyrighted work [-in another theatrical motion picture ,say, or in a made-for-television movie-that would consequently be foreclosed ] ( ) は挿入とみなして、[ ] の部分も無視してみると、  → the opportunity to determine whether the licence fee will at least offset the value of other uses of the copyrighted work  直訳すれば、「そのライセンス料が少なくとも他の著作物の使用を相殺するかどうかを決める機会を」 などとなるでしょうか。 その licence fee (アメリカ英語だと license fee と綴りますが) がどういう範囲でのものかということが 述べられているのが ( ) で括った部分。  → proposed by the motion picture producer (その映画の製作者が申し出たところの [ライセンス料]) 更に [ ] の中を見る。  → in another theatrical motion picture, say, or in a made-for-television movie-that would consequently be foreclosed  これも直訳すると、「他の劇場映画、あるいはテレビ用映画 (この場合は詰るところ権利を放棄しているわけだが) における」 以上のことを総合して全体を考えると、文の意味するところを汲み取れるのではないかと思います (法律を学んでいる人か何かでいらっしゃるみたいですから、そういうのは得意ではないかと存じますから、あえてまとめることはいたしません)。 > If the licence fee offered by the film producer exceeds the value of any alternative uses, the copyright owner can be expected to enter into a license agreement with the producer; if not, the copyright owner will presumably look elsewhere. これは if 文といわれるもので、条件文です。これはやさしい文です。直訳してみると、  「もしも映画制作者によって提示されたライセンス料が、別口の (別口で提示された) 使用料に勝る場合、著作権所有者はその製作者とライセンス(使用)契約を結ぶであろうし、そうでなければ、著作権所有者は他の口を探すだろう」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • また和訳お願い致します。

    (1)Don't worry I would appreciate it I'll be in Shinagawa Tomorrow (2)A few minutes n i go to work,,,but y have only 1 picture of you? どうか宜しくお願い致します

  • ■■英文和訳お願いします。

    ・It is the laborious and painstaking men who are the rulers of the world.There has not been a statesman of eminence but was a man of industry. ・The true genius is a mind of large general powers, accidentally determined to some particular direction. ・No man of science is likely to achieve anything great,unless he brings to his work a zeal comparable with that of religion,and unless he is prepared to follow truth wherever it leads him. But zeal without strict discipline of the intellect will get him nowhere. ※以下の日本語でお願いします。 laborious:勤勉な  painstaking:骨折りを惜しまない eminence:卓越  but=that…not industry:勤勉 general:一般に通じる  accidentally:偶然に determined:限定された  zeal:熱心   discipline:統制、規律 可能ならば解釈なども併せてお願いします。

  • 和訳をお願いします!

    Finding Help for Struggling Teens:A Guide for Parents and the Professionals Who Work with Them This guide provides parents of struggling teens and professionals who work with them a concise overview of issues they are likely to face,the range of avaiable services and programs,practical strategies for finding the right services and programs,and advice on how to cope with a struggling teens. よろしくお願いします!

  • 英文の和訳をお願いできますか?

    アメリカ人から以下の文面でメールが送られてきました。 和訳をお願いできませんか? 大体の意味が解れば結構です。 1) When you say BURR, are you referring to Flash? 2) Is there only Burr/flash in the section shown in the picture below or is it all around the        wedge? 3) Could you please send a picture of the entire wedge lock in questions? Thanks. I have been told that there is no published acceptance criteria. The parts need to meet the envelope print drawing, if they do not meet the drawing then please submit your RMA Rap Sheet, thanks. Wedgeはウェッジとして頂ければいいです。 何卒よろしくお願いいたします。

  • 和訳お願いします!

    feminists look to an end of "sexual politics" achieved through the construction of a nonsexist society, in which people will be valued according to personal worth rather than on the basis of gender. Marxists believe that "class politics"will end with the establishment of a classless communist society. This , in turn, will eventually lead to the withering away "of the state,bringing politics in the conventional sense also to an end.

  • 英文の和訳

    和訳をしていただけるかた のみでお願いできますでしょうか? 1段落の後半部分です。 どうぞよろしくお願いいたします。 It ties you more. You are more prepared to work through any problems and try and resolve them, than someone who has no planet here. Relationships leave a deeper mark on your, the scars and memory good and bad remain forever. You are less prone to short shallow relationships, the loves you will have will touch your depth because some hidden fate is always set in motion by the planet. Much depends on the planet itself as to the nature of that fate..

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! Churchill’s proposal was not regarded as unrealistic in the rest of the West but as unwelcome. After 17 June the proposal from Churchill of 11 May 1953 to work at the highest level with the Kremlin towards an arrangement on a neutral all-German solution was robbed of any basis. The victors of the Second World War remained Allies, true to their principles, against Germany even through the period of 17 June 1953, particularly since they were dealing primary with the security and consolidation of their areas of interest in relation to the German partial states

  • 和訳をお願いします。

    こんにちは。9月からイギリスにてフラットを友達とシェアして借りる事になったのですが、管理人の方からいただいた文書でわからないところがあり、その和訳を手伝っていただきたいのです… On 2nd September you will each have to pay one months rent of £300 and a once only charge of £21.75 as your share of 43/52 of the TV licence . Further rental will be by standing order into the following bank account: (管理人の方のバンクアカウントが書かれています) 一文目はわかるのですが二文目、standing order ~の意味がいまいちつかめません。 以下のバンクアカウントから自動で振り込まれます、ということなのでしょうか? ご助言お願いいたします

  • 和訳をお願いします。

    以下の文の和訳をお願いします。 Continental Europe provides a nearby pool of potential employees with the qualifications needed to work in Britain, added Andrea Laws, the company’s director of international recruitment.

  • 英文の法律雑誌の和訳お願いします。

    翻訳お願いします。今読んでいるの英文の法律雑誌でどうしても訳せない部分があるので、英語の得意な方で訳していただけないでしょうか。ニュアンスが分かればいいのでよろしくお願いします。 特に3つ目は全く分かりません。 一文が長いですがよろしくお願いします。 The transaction cost and social benefit rubrics of fair use explain why the doctrine has held such an extraordinary fasci-nation for courts and commentators. More than any other doc-trine in copyright, fair use lays bare the foundations and architecture of the entire copyright system. Each time a court balances section 107’s four factors in a particular case, it traces arew the balances that Congress struck in copy-right system as a whole-determining what types of uses should be entitled to drow on copyrighted works without charege; dif-ferentiating between those types of works that need the copy-right incentive and those that need it less; determining the point at which an unexcused taking wil cut too deeply into a produ-cer’s incentives; and, most fundamental of all, weighing the effect of free use on incentives to produce literary, musical and artistic works. 自分で調べた単語 ・transaction cost  取引費用 ・social benefit    社会的便益 ・doctrine       理論 ・copyright      著作権 ・fundamental     要素