• ベストアンサー

外国人が言う「ベストフレンド」の意味は?

アフリカ系の異性の人に突然「ベストフレンドになりましょう」と言われましたが、怖くて逃げました。 外国の人のいう、ベストフレンドとは本当にただのお友達という意味だったのでしょうか?

  • nao07
  • お礼率38% (7/18)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 ここでは、異性間では、good friendとbest friendでは意味が単なる、good中のgoodと言う意味ではなくなります. いい友達になりましょう、Let's be good friends.と言うのならまだしも、友達の中で、また、good friendの中で一番の親友になろうね、と言う言いか自体がおかしい表現なんですね. 小さい子供同士が、森の中で、死ぬまで、代の親友でいような、というのとは分けが違います. いい大人はこんな言い方はしないんですね. best friendsとはなろうとしてなるものではなく、結果として、大の親友になった、と言う事なんですね. だから、This is my best friend Jack言って、紹介する言い方はしますが、Let's be the best friendsと言う言い方はしないのです. しかも、異性に対してでは、いかにも下心(いい意味でも悪い意味でも)がある、というしか言えません. 異性に対して、いえるのは、Keep in touch, とかcan I call you sometimeぐらいのものでしょう.  もし、私の友達が異性にたしてその言い方をしたら、彼には必ず「チョット待った」をかけます. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

nao07
質問者

お礼

解説ありがとうございます。 片言の日本語で言われたので、相手の方も表現が上手く言えなかったのかなとも考えましたが、いずれにしろ私の選択が正しかった事が解かってホッとしました。

その他の回答 (3)

回答No.4

nao07さん、こんにちは。 one's best friend は、「無二の親友」という意味ですが、 男性から、突然「best friendになろう」といわれた、 ということ自体が、ちょっとおかしいかな、という気がしました。 親友って、日本でもそうですけど、ずーっといい友達関係が続いていて 「ああ、この人は私の親友だな」と思えるような人のことですよね? それまで、あまりよく知らないし、親しくもないような人から 「じゃあ、今から親友になりましょう」と言われても 「えっ?」と思いますよね・・ >アフリカ系の異性の人に突然「ベストフレンドになりましょう」と言われましたが、怖くて逃げました。 それと同じで、この反応は正解だったかも。 彼には、下心というか、よこしまな気持ちがあったのは否めないんじゃないかな。 "What do you mean?" って切り返してやってもよかったかも。

nao07
質問者

お礼

レス、ありがとうございます。 「親友」「心友」色々ありますが、私も少しずつ築きあげていくものだと思っています。 あの時は公園でボーっとしていたのですが、あれ以来その公園にはいけなくなってしまいました。 やっぱり、思い切って質問してみてよかったと思いました。

  • hakuro
  • ベストアンサー率18% (30/164)
回答No.2

突然か~微妙ですね~ 大親友を「ベストフレンド(Best firend)」って言うんですが・・・・  突然だったら引きますね私は・・・  だって、そういうのって突然出来るというより、時間をかけてだんだんと普通の友達(Friend)からベストフレンドになっていくわけですから・・・

noname#4536
noname#4536
回答No.1

外国人と日本人以外でくくってもいい答えは出てこないと思う。 いえることはアメリカ人には異性に下心を持ってベストフレンドということが多いということ。

関連するQ&A

  • the best friendとthe best of friendsって違うのですか?

    ある場面で we are going to be the best of friends. とあったのですが、 we are going to be the best friend. とでは意味は違いますか?あるいはこの言い方は間違いですか? 宜しくお願い致します。

  • Best Friend と Closest Friend の違い

    アメリカでは、「Best Friend」と「Closest Friend」の 意味の違いってあるのでしょうか?

  • アメリカ人のベストフレンドへのプレゼント

    もうすぐ私のベストフレンドの誕生日です。 来週なのですが、実際にあえるのは今週なので、もう日にちがなくて。。。 彼は本当に紳士で良い友人です。( 彼はアメリカ人、独身、年齢は40代、仕事はオフィスワーク兼セールスマン 。) 本当にいつも親身になってくれます。 だからそんなベストフレンドに誕生日プレゼントを渡したいのですが、どのような物を渡していいのかわかりません。 日本に住んでいたら ネクタイとかが無難なのでネクタイとかを買っていたかもしれませんが、 こちらではどのようなものが無難といいますか、どのような物をプレゼントしていいのかわからなくて悩んでいます。 バースデーカードと一緒に何かプレゼントしたいのですが、思いつかなくて。。。 私は結婚しています、でも本当に彼はベストフレンドなのです。 この先もずっと友情関係を持ち続けたい人なのです。 ここまで読んで下さってありがとうございました。 もし回答いただけましたら幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • Best Friend 英訳

    今海外の学校に通っています。Kiroroの"Best Friend"を日本語で歌うことになりました。『歌詞を訳してほしい』と言われたのですが、英訳を知っている人、もしくは英訳が載っているサイトを知っている人いませんか? 知っていたら教えてください!お願いします!

  • my friendの意味

    友だち(Aさん)からのEmailの一部です・・・ Hope to see you again my friend. この中のmy friendの意味は、どちらになるのでしょうか?? (1)我が友よ、私は再びあなたに会うことを望みます。 (2)私の友だちは、あなたに再び会うことを望んでいます。 (3)その他? 例えば「brother!」のような。 教えて頂きたいのは、私に会いたい人は、だれかです。(>_<) 再び会うことを「Aさん」が望んでいるのか? 再び会うことを「Aさんの友だちが」望んでいるのか? です。 よろしくお願いします。

  • kiroro(キロロ)のベストフレンド

    こんにちは 友達の結婚式でキロロの『ベストフレンド』をBGMとして使いたいと 考えております。 ただ、ピアノの弾き語りバージョンを・・・歌詞も入ってなくピアノでのペストフレンドってCDなどで発売されているのでしょうか? ご存知の方、アルバム名など分かれば教えてください。

  • best friendsに theをつけない理由

    We used to be best buddies (雪だるまつくろう!の歌詞) We Are Best Friends (Alikiの絵本タイトル) などなどbestが後ろの名詞を形容しているけどtheがいらない理由を教えてください。 ある集合の中におけるナンバーワンを表すときにtheが必要であることは、何となく理解してきたのですが、この文章も世界一の友達関係を示している気がするので混乱してます。

  • 外国人のフレンドから英語のメールがきたのですがさっぱり意味がわかりませ

    外国人のフレンドから英語のメールがきたのですがさっぱり意味がわかりません; send this 2 all of your friends once you have message sent this 2 all of your friends u(you) will get $50 PSN NOT A SCAM ****-****-****(海外PSNネットワークカードのコード)inter this code once you have sent this 2 all of your friends p.s it works trust me i've tried it よく意味がわからないのですが、どういった内容なのでしょうか? 差し支えなければ翻訳をお願いします

  • キロロkiroroのベストフレンドをハモリたい!

    キロロのベストフレンドをハモリたくて、自分で考えてみたのですが本当に部分的にですが2.3箇所ほどは一応できたのですが。あとは殆ど難しくてできません・・。 軽くピアノは弾ける程度ですが、コードとかよく分からないんです。 ベストフレンドのハモリが書いてある楽譜とかないでしょうか?元々ハモる曲ではないのでないと思いますが・・ また、ハモったことがあるという方、ちょっと難しいかもしれませんが文章で「ドレミ・・」などとかで教えていただくことができれば教えてください! すみませんがよろしくお願いします!

  • be friendsの度合いについて

    be friendsは良い友達と訳しますが、どれくらいの意味合いを持つのでしょうか? 日本語では友達や恋人といえば理解できるのですが、英語ではgood friends、nice friends、girl friendとか様々な言い回しがあります。 日本語でいうただの友達と深い関係(恋人)のように英語ではどの表現の仕方が真剣な付き合いになるのでしょうか? よろしくお願いします。