• ベストアンサー

beforeの意味

"Please reply before December 15th" と言われたら、 いつまでに返答しないといけないのでしょうか? 12月14日中(15日になる前)でしょうか? それとも、12月15日中でもOKでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#183197
noname#183197
回答No.2

>15日でもOKの場合は by December 15

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

12月14日中(15日になる前)でしょう。 以下ご参考まで。 http://eow.alc.co.jp/before+the+date/UTF-8/

bisland
質問者

お礼

なるほど、15日でもOKの場合は on or before 15th  となる わけですね ありがとうございます

関連するQ&A

  • [before 期間] [期間 before]

    Before two weeksという記載をwebで見たのですが、このように beforeが期間の前に来ることがあるのでしょうか? beforeは過去の時点からさらに前の日をあらわすときに使った かと思います。 ------------------ I left my home town two years ago. I was born there 30 years before. (私は2年前に故郷を去った。その30年前に私はそこで産まれた。) ------------------ このような場合、[期間 + before]になるかと思うのですが、 どういうときに[before + 期間]で使うのでしょうか?

  • beforeについて

    she knew that the grown-ups would sit around talking for days before they remembered the kids and finally got up and did something. 「大人たちは何もせず座って何日もおしゃべりをして、それからやっと子供達のことを思い出し、最後になってようやく立ち上がってちょっと何かをしてくれるだけだということを彼女は知っていた。」 という訳があるのですが、英文のbeforeが日本文では「それからやっと」という訳になっているのですが、自分はbeforeは「~の前」という意味だけ捉えていたので、この文がよくわからなかったのですが、beforeにはそのような意味があるのでしょうか?

  • Don't open... not to be open, it

    1、Dont open it until the 25th December. 問題ない 2、Not to be opened until 25th December. 問題ない なんでopenedの後にitは、必要ないのですか? 3、not to open it before the 25th  この文はよくないと言われました。どこがだめですか? 1,2は同じ意味ですよね? ニュアンスは違うんですか?

  • この"before we go"の意味

    CNN ENGLISH EXPRESS 10月号からの抜粋です。 And before we go : some new research has scientists scratching their heads - with their right or left hands. さて最後のニュースだが、ある新たな研究で科学者たちが懸命に考えている。 - 右手か左手のいずれかで頭をかきながら。 "And before we go"に当たる訳が"さて最後のニュースだが"となっています。なぜこの様な訳になるのですか?come と goの違いでよく用いられる、comeは話題のある方向に近づくイメージでgoは離れていくイメージという様に、直訳では"("(ニュースから)離れる前に"という感じでしょうか?

  • before[by] Mondayについて

    会議の日程などで,it has to be before Fridayを,「金曜日より前でお願いします」(金曜日は不可)ととったのですが,「金曜日まででお願いします」と訳す人がいました。 「金曜日まで」というのは日本語の感覚では金曜日でもよいということになると思ったのですがどうなのでしょう? たとえば,the report should be by Friday (morning)というと,金曜日(の朝)でもよいと思っていました。 本題に戻って, it has to be before Friday は「金曜日より前」と「金曜日まで」のどちらが適切か教えてください。

  • 「大改造!劇的ビフォーアフター」の録画

      先日の(9月22日)「大改造!劇的ビフォーアフター」を見逃してしまったのですが、テレビ番組の録画テープを貸し借りするようなサークルは無いでしょうか?

  • 開館日時の英語について

    Open: 10:00 AM - 16:00 PM The Central Hall of the museum is closed 1.-5.12., 7.12.& 10.12. - The museum is closed 22nd-25th December & 1st January - Room 35-37 are closed 5th December 1.-5.12~のところがわかりません。 12月26日~29日は開いているということですよね? 教えてください!

  • for(期間)とbefore(時)の順番

    「私は夕食前に2時間英語を勉強する」という文を英語にしたとき、 1. I study English for 2 hours before dinner. 2. I study English before dinner for 2 hours. と、どちらが正解なのでしょうか?また、両方OKなのでしょうか?また、その理由(論理)があれば教えてください。

  • postmarked は消印有効?

    英訳お願いします。 must be sent postmarked on or before 5th DECEMBER 2011は 12月5日までの消印有効という事でしょうか。 12月5日前までに必着という事でしょうか 宜しくお願いします、

  • エラーメールへの対応方法について

    drupalというCMSを使ってサイトを運営しております。 drupalの機能を使ってメルマガも配信しています。 最近、メルマガを配信した後に、エラーメールが戻ってくるようになりました。 エラーの原因と思われるところには下記のような記述があります。 <送り先のメールアドレス>: host 送り先のドメイン名[59.106.171.34] said: 553 5.3.0 <送り先のメールアドレス>... Please receive your mail before sending (in reply to RCPT TO command) 「Please receive your mail before sending」 を訳してみると 「送信する前に、あなたのメールを受信してください」 なのですが、メールソフトを使っているわけではなくて CMSから配信しているので送信前に受信するということができません このような場合にはどう対応したらよいのでしょうか?