外国人が悩む日本語修正のお願い

このQ&Aのポイント
  • 日本語を勉強している外国人が、自分が書いた変な日本語を直していただきたいというお願いです。
  • 外国人が日本で生活する中で、日本語の正確さが重要であることを認識しています。
  • 日本人の思考や文化に馴染むために、日本語の修正を通じて自分自身を成長させたいと思っています。
回答を見る
  • ベストアンサー

日本語の修正

日本語を勉強している外国人だが、自分が書いた変な日本語を直していただけませんでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。 説明などがあれば幸いです。 悩んでいる毎日 先大学前のファミマに行きました。ちょっと立ち読みで男モデル雑誌を見ました。 みんな幸せそうに見えるんが、本当に悩みなどがないですか。きっとあるでしょう。 自分のことを思い出して,本当に自分もこういうふうになれると思いますが、なんで毎日苦しそうに生活しているんですか。 やっと生活に対する態度が違うでしょう。あまり自分は悲観し過ぎじゃないのと気づきました。 毎日黒いことばかり考えているせいかな。でも、日本で生活している外国人は、みんなは様々な悩みがあるでしょう。 やはり母国の習慣などと違って、全く違う価値観の人と毎日接しているわけですから。 でも,やはり結局自分自身の原因かな。 明らかに日本で苦しそうに生活している中国人が一方で、幸せそうに生活している中国人もいるわけですから。 自分は日本人が好きで、ずっと日本で生活すると幸せになると信じているから、日本で生活することを決めました。 日本語も分からないし、日本人の気持ちも分からないし、まあ、しょうが無いじゃないですか。気持ちを整理し、頑張ります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ishiwara
  • ベストアンサー率24% (462/1914)
回答No.3

日本語を書く技術は、かなり高いと思います。それよりも(何語に限らず)文章を書く技術を学んでください。 読者に何を訴えたいのか、その中心をきちんと据えないと、読者が興味を持ってくれません。 また、センテンスとパラグラフについて基礎を学んでください。できれば、あなたの母国語が何であるかを示したほうが、アドバイスを受けやすいと思います。英語を書く人なら、こんな改行をしません。 用語はしっかりしています。「黒いことを考える」は「暗いこと…」ではありませんか。

leonchen
質問者

お礼

確かに仰ったとおりです。自分は伝えようとする気持ちは伝えないケースも少なくありません。やはり日本語を学び以上は、基本的的な文法(センテンス)から学ばなければなりませんね。また、面接を受けるときに、自分のまとめる能力も少ないと感じました。 そしたら、これらの能力を向上するために、何かの方法(本)を紹介していただけませんでしょうか。

その他の回答 (2)

  • spring135
  • ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.2

質問者の発想と日本語のレベルに違和感はなく、このままでよいのと思います。 言葉だけ直すと質問者の個性が壊れます。

leonchen
質問者

補足

たまたま言いたいことを言えない場合が多いですから。自分の日本語レベルが低いと感じています。また、よく日本人の友達に日本語の助詞の使い方があまりわからないと言われました。これから日本で生活しているので、日本人のように自分の考えを適切な言葉で表現したいからです。もちろん、一日できることではなく、積み重ねが重要だと思っています。 また,日本で仕事をする以上は、正確な日本語を使えないと、自分の会社にも迷惑をかけると思います。 母国語で自分の個性などを表現できないが、外国語だったら、なかなか難しいです。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

先 [先日] 大学前のファミマに行きました。ちょっと 立ち読みで [立ち読みして] 男モデル雑誌 [男性モデル雑誌 ?] を見ました。 みんな幸せそうに 見えるんが [見えますが]、本当に 悩みなどがないですか [悩みがないのだろうか]。きっとあるでしょう [いや、きっとあると思う]。 自分のことを思い出して [自分のことを考えてみると],本当に自分もこういうふうになれると思いますが、なんで毎日 苦しそうに生活しているんですか [苦しそうにしているのだろう]。 やっと [きっと] 生活に対する態度が 違うでしょう [違うのだろう]。あまり自分は悲観し過ぎじゃないのと気づきました [悲観し過ぎじゃないかな、と思います]。 毎日 黒いこと [悪いこと] ばかり考えているせいかな。でも、日本で生活している外国人は、みんなは [それぞれ] 様々な悩みがあるでしょう。 やはり [何しろ] 母国の習慣などと違って [母国とは習慣も違うし]、全く違う価値観の人と毎日接しているわけですから。 でも,やはり結局 自分自身の原因 [その人個人の問題] かな。 明らかに日本で [日本で、見るからに] 苦しそうに生活している中国人が 一方で [いる一方で]、幸せそうに生活している中国人もいるわけですから。 自分は日本人が好きで、ずっと日本で生活すると幸せになると信じているから、日本で生活することを [日本に定住しようと] 決めました。 日本語も分からないし、日本人の気持ちも分からないし、まあ、しょうが無いじゃないですか [仕方ないことかもしれない] 。気持ちを整理し、頑張ります。

関連するQ&A

  • 日本語の修正

    日本語を勉強しているものです。今日は読書感想文を書いてみたのですが、どなたに直していただければ、嬉しいです。また、説明などがあればさらに助かります。もっと日本語らしい文書があれば、教えてください。 よろしくお願いします。 「一人の知恵」の読後感 実際に一人で外国で生活すると、「一人の知恵」の話が深く理解できるのではないか。もし出会った日本人の方々は親切に手伝ってくれないと、今の私はも日本にいられないだろう。生活が難しいと言っても、日本人にとってそれほど難しくないかもしれない。例えば、日本に来たばかりの時、買い物すらできなかった。もちろん、今でも服などを買う場合、店員さんがいろいろ説明してくれたが、私は半分くらいしかわからない。やはり外国語は外国語のものだから、これをこなして自分の気持を完璧に難しいものである。この間、私は日本人の友達に訪ねた時も、まだ幼稚園に通っている孫さんと話すとき、十分にコミュニケーションが取れず、悔しかった。 焦ても、一日日本語を身につけるのは無理だから、やはりこのように毎日日本語を勉強し続けるのは大事ではないかと思っている。そうした中、ネイティブの日本人の方々の手伝いがないと無理ではないか。まさに松下さんが仰った通り、「この世の中に住む限り、人々はみなつながっていてるから、自分がつまずけば、人も迷惑をする。人に迷惑をかけるくらいなら、一人の知恵で歩まぬほうがいい」。もちろん、教えてもらった知識をしっかり身につけ、出来る限り人に迷惑を掛けず、スムーズにコミュニケーションを取るのは私の責任ではないか。 また、常に感謝な気持を持ち、教えてくれた人に感謝する。周りの人は困るときは、私も力を尽くして手伝ってあげるのは当たり前なことではないかと思う。このような態度で後悔せず有意義な異国生活を送ることができるだろう。

  • 日本語の修正

    日本語を勉強している外国人ですが、私が書いた拙い日本語を直していただけませんでしょうか? どうぞ宜しくお願い致します。 説明などがあれば幸いです。 自分は本当にダメかな 最近は研究にはあまり順調に進まず、すごく落ち込んでいます。また,今日は実験をしたが、実験の準備などが不足の末に、失敗してしまいました。その上に、協力してくれた後輩にひどく言われて、自分は本当だめかなと思いました。 もちろん、今の考えはずっと思いました。何でもできないやつなのに、なんで日本で生活して、人に迷惑をかけるのと自負しています。それで、昨日には大学の大親友と話しました。別に人の話をそんなに気にしなくてもいいじゃないですかと言われた。確かに、自分はすごく他人の話を気にしているタイプなんで,おどおどして研究などをするのは普通です。もちろん、自分は自分ですから、自分なりに行動すればいいですよね。なんとなく気持ちが良くなりました。 あとには、自分は他人と比較して、自分を位置づける癖もあります。実には、一緒に日本に来た友達が四人がいるんだが、一人が大学進学したのをともかく、他の二人は一人は今年に大学院に進学したが,もう一人がまだ大学院の入試準備中なんで、自分は一番ラッキなのに、今の生活にすごく不満があります。それはやはり生活に対する態度を変えなければ楽しく生活できないと感じました。自分は自分に対する期待が高すぎて、結局達成できず、自信はなくなるから。自分はやはり平常心を持たないと強く感じました。もう少し自分に甘くて生活したら,いいじゃないかと思っています。

  • 作文の時外国語思考と母国語思考とどちらを最優先に?

     日本語を勉強中の中国人です。英語カテで経験者の方が多いと思うので、こちらで聞かせていただきます。日本語ブログと中国語版ブログを並行して文章を書き始めました。そこで困っていることがあります。それは、どのブログを先に書くのかということです。  中国語は母国語で日本語よりずっと自信があります。最初は中国語ブログで中国語文章を書きました。それは自分の意味を十分表現できる文章になりました。しかし、その中国語文章を日本語に訳すと、なんだか出来上がった日本語の文章はとても不自然な表現が多いと思います。こういうことは、イコール話をするときに、まず中国語に変換してそれから日本語に変換するというルートですね。しかし、実際外国語を話すときに、直接外国語で考えて話すのだと思います。いちいち母国語経由はしないと思います。  ということで、まず日本語で考えて日本語ブログを書いてその次に中国語に訳して中国語ブログに載せたほうがよいのでしょうか。しかし、これも欠点があります。日本語は中国語より下手で、自分のなかで本当に表現したい意味はまだそれなりのレベルの日本語の表現を身に着けておりません。  私の言っていること、理解していただけないでしょうか。つまり、自分の頭のなかで一番最初にまずある意味ができています。その意味を母国語の中国語で表現するのか、それとも外国語の日本語で表現するのかということです。  どうすればよいのでしょうか。一番最初にどの言語で考えて文章を書いたほうがよろしいでしょうか。同じ悩みを持っておられる方、いらっしゃいますか。  また、質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 日本語の難しさを教えてください。

    日本語の難しさを教えてください。 日本語に親しみのない外国の方が日本語を学ぶ際に、難しいと感じるだろう点をいくつか教えてください。 例:○○の発音、○○といった文法、○○の使い方など・・・ その外国の方の母国語が何かにもよって変わってくると思いますが、些細なことでもいいので、いくつか挙げていただけると助かります。 よろしくお願いします。

  • 外国人の書く日本語の文字

    今まで日本語を学んでいる外国人の書く日本語の文字を見て、うまい!!と思ったことがありません。 文法どうこうではなく、単に文字の見た目についてなのですが、やはり日本語のひらがななどは特に形が独特だからなのでしょうか? わたくしがこう感じるように、母国語ではない外国の人が自分たちの国の文字を書いたときに、「外国の人が書いたな」とすぐわかるものなんでしょうか?

  • 日本語の文法の使い分け。日本人と外国人

    「時枝文法」、「橋本文法」これらの特徴を教えてください。 私たち純日本人が小学校から国語として学んでいた際に用いられた文法は、橋本文法。 外国人対し日本語を教える際に用いるのは、時枝文法。 母国語として日本語を学ぶ、外国語として日本語を学ぶ。 母国語か外国語で文法の使い方はわかってくるものなのですか? 幾つか文献等を読みましたが、文法の特徴、使い分ける理由がわかりません。 よろしくお願いします。

  • 日本語しか話せない日本人の価値

    母国語英語日本語3つ喋れる近くのカレー屋(カレー1000円程度)の雇われ店長や、ランチ580円の中華料理屋で発音が変なだけでちゃんと理解してるっぽい日本語喋ってる中国人バイトを見ていて思います。 彼らの能力は母国では平均水準なんですか? それとも外国出稼ぎの生存競争の中で生き残ったエリートなんですか? 日本人で海外で、高級でない大衆的な店でカレーライスやうどんを作ってる職人の場合、日本語と英語と現地の言葉3ヶ国語ぐらい喋れるのは「一般的」なんですか。 3ヶ国語ぺらぺらというのが世界的に見てどのくらいの水準に位置してるのか知りたいです。 エリートでしょうか?

  • なぜ外国人は、日本語を話せなくても許されるのですか?

    テレビなどに移っている外国人や、普通に見かける外国人を見て思ったのですが。 「日本人が外国に行く時には、一生懸命に行き先の言葉を覚えなければならない」 「外国に行く予定がなくても、英語の勉強をしなければならない」 のに、なぜ 「外国人は日本に来るとき、日本語を話せなくても許される」 「カタコトの日本語しか使えないのに日本に来れる」 のでしょう? 私は、外国人の人が下手な日本語(という言い方をすると失礼ですが)を使っているのを見ると、むしろ全部母国語でしゃべって、通訳さんをつけろよと思います。 (その通訳さんの日本語もカタコトな場合がありますが(^_^;)) また、外国人の人たちの 「私たちは○○人なんだから、日本語なんて話せなくてもいいの」 みたいな、有名な国の出身であることを自慢するような態度は、見ていて許せなくなってきます。 どんな国を出身とする外国人であっても、日本に来るのであれば、最低限の会話ができるくらいの日本語と、最低限の日本の文化くらいは身に付けておくべきではないでしょうか? あの外国人の人たちは、日本人が英語の勉強に苦しむのと同じくらい、日本語の勉強に苦しんでからこちらに来たのでしょうか…。 厳しい言い方、批判的な言い方になってしまい、本当に申し訳ありません。 皆様のご意見が聞ければ嬉しいです。

  • 日本語教師について、

    日本語教師について、常勤では稼げないような話ばかりなんですが、アルバイト的にやると、そうでもないような事を聞いたんですが、間違いでしょうか?あと外国で勤務するとして日本円で払ってもらえば外国では価値が違うので良い生活が出来ると言ってましたが、たとえば中国で働いて日本円で10万もらえればいい生活が出来ると。。そういうことはありえるんでしょうか、よろしくお願いします

  • ベトナム人の中国語と日本人のロシア語。(母国語との相性関係?)

    えー、決して偏見で言うのではないのですが、私の経験からいうと、ベトナム人、特にベトナム人男性は傾向として中国語の発音に非常に不利な側面があるとおもいます。(zaoがchaoに聞こえるなど)母国語の影響で、発音に他国の中国語学習者に比べて、ちょいとスタートから、のっけからハンディがあるように思います。ほんと私はそう思うのです。はい。 やはり、外国語を習うとき母国語との相性がどうかはきになるところです。とくにこの場合は発音ですね。 実はわけあって、ロシア語を習い始めてのですが、その発音の難しさは中国語の比ではないと感じました。自分の発音がひどく似つかわしくない、似てない、似ない・・・・いや私は愚痴をいっているのではないのです。そんなのおまえだけだ!といってしまえばそれまでですが、ここはひとつ、ロシア語学習経験が豊富でかつロシア留学経験のある方がいましたらぜひお聞きしたいのですが、一般的に日本人にある傾向がロシア語学習にとって不利な側面があるかないか、お聞きしたいのです。日本人にとってやはりロシア語の発音はむずかしいでしょうか?みっともない発音をする人が多いでしょうか?よろしくお願いします それと、ベトナム人の名誉のためにも、僕の友人チャイ君がいっていた言葉をご紹介して、質問の締めとさせていただきます。ベトナム人の話すフランス語は世界で一番美しい・・・・きっと相性がよろしいようで。(他意はない)