• ベストアンサー

trained call って何でしょうか。

Now, why be concerned about that at all -- since I am open to that -- because the historical preservation grants occur in an environment in which there is a trained call to faith based initiative that is flying across this country changing the whole scenario of church-state relations in this country の中にあるtrained call がなかなかわかりません。辞書をひいても、googleで検索してもすっきりしmせん。どなたか教えてください。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • neckon
  • ベストアンサー率45% (156/340)
回答No.2

信仰心に根差した施政方針(faith based initiative) に対する「訓練された呼びかけ」によって、歴史的建造物への補助金が得られる、というのが WELTON GADDY さんの主張だと思いますので、具体的には「プロのロビイストを使った、議会におけるロビー活動」とか、そういったものを指しているのではないでしょうか。faith based initiative というのは、ブッシュ大統領の取っている方針ということですね。

参考URL:
http://www.pbs.org/newshour/bb/law/july-dec03/churches_07-16.html

その他の回答 (2)

  • 0grin
  • ベストアンサー率18% (10/53)
回答No.3

neckonさんの情報は私のより正しいだともいます。 ただし、 「歴史的建造物への補助金」じゃなくて、 「歴史的クリスト教会への補助金」 だろうか。

  • 0grin
  • ベストアンサー率18% (10/53)
回答No.1

「call to faith」は組織の名前だと思います。 http://www.faithcovenant.org/SW_Resources/CallToFaith/CTFMenu.htm それで、「faith based initiative」は「信仰主義に基づく方針」と言うような 意味ですね。 「trained」は形容詞として動作してますが、意味が100%分かりません。 ある環境で、この組織が活動していますので、 目的は多分「教会の募集」です。 「組織的に人を洗脳するための信仰主義に基づく方針がある環境」 と言う意味かな???

参考URL:
http://www.faithcovenant.org/SW_Resources/CallToFaith/CTFMenu.htm

関連するQ&A

  • "in 2007-08" の読み方を教えて・・

    次は、Economist の一文です。 The Treasury is forecasting that total revenues will rise from 38.3% of GDP in 2004-05 to 40.4% in 2007-08 (see chart). Crucially, this rise in the tax burden is supposed to occur without the pain of tax-raising measures. この中の、"in 2007-08" の読み方が自信ありません。 "in 2007 to 8" なのか、"in 2007 to 2008" なのか、それ以外なのか、教えてください。

  • 至急ですー!!英検2級の作文添削について。

    至急です!英検2級の英作文添削お願いします(;;)添削だけでもいいのですが、もしわかる方がいらっしゃったら採点もお願いします! TOPIC Some people say that it is necessary for people to go to important historical sites in order to understand history better. Do you agree with this opinion? I disagree that it is necessary for people to go to important historical sites in order to understand history better. Firstly, going to historical sites have to money. If people go to historical sites, they maybe use a car or public transportation. Thus, people have to spend of money for going there. Secondly, people not have to go to important historical sites in order to learn about history. Indeed, the Internet developing now. Therefore, if people don't go there, they can research about there. In conclusion, I strongly agree with this opinion.

  • S seems to me~は可能ですか?

    このような文があります。 Having promised to write you,I will begin by telling that this country seems to me as beautiful as Japan,as far as the clear atmosphere and the bright color effects are concerned. It seems to me that~ というのは見たことありますが、この文のようにto meがこの場所に入っているのは見たことありません。 to 人はここに入れてもいいのですか? あとこれはこのように言い換えられますか? -this country seems to me to be as beautiful as Japan, -this country seems as beautiful as Japan to me, よろしくお願い致します。

  • VOAの一部の翻訳をお願いします。

    http://www.voanews.com/english/news/UNESCO-Grants-Palestine-Full-Membership-132913673.html "This is very good news for those who believe in the Palestinian cause, that it is time, overdue, to recognize the Palestinian rights." 「ユネスコがパレスチナの加盟を承認したこと」はパレスチナの大義を信じる者にとってとても良いニュースだ。・・・ that it is time以下の意味が分かりません。 よろしくお願いします。

  • 所有格の関係代名詞whoseの書き換えについてです

    先行詞が物の場合は、 whose の代わりに of which を用いて書き換えられるということで例文として、 This is the church whose tower is the tallest in the country. = This is the church the tower of which is the tallest in the country. と書いてありました。 ここで私は、書き換えた文の church と the の間に that が入っているのが省略されたのかなと勝手に思っているのですが、これはあっていますか? 回答お願いします。

  • 代名詞one thatの違い

    Music in your country is quite smilar to music in my country.が正解なのですが、この場合to music のmusicは代名詞に置き換えなくてもいいのでしょうか?例えば置き換えた場合、oneとthatの違いは名詞を数えられるかどうかで決まるのでしょうか?

  • 以下の英文についてご教授お願いいたします 誇る

    Who is the gretest person in your country(that)you boast to the world? 上記の文ではboastするのは人(場所ではないので、Anime is a culture that Japan boasts to the world.)自動詞用法としてofが必要、つまり、Who is the gretest person in your country(that)you boast of to the world?とすべきではと考えるのですがどうなのでしょうか また、不快感を与える聞き方になるのでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • 衰退の事実を隠すな(2)

    (1)But there is little reason to hope that the initiative will make it through a US Congress determined to rein in spending, opposed to raising taxes and not generally known for a willingness to compromise. この手前でオバマ氏の要求 として Included in Obama’s request is a proposed $56-billion Opportunity, Growth, and Security Initiative that would add $5.3 billion to the nation’s research and development coffers. という文章の説明が書いてあります。 しかし、彼の政策発議はアメリカ議会の消費税の上昇に相反して出費を抑制しようとする強い意志と妥協への歩み寄りを知らない団体を介してこの発議が行われるため、これに対する希望は薄い。 と訳しましたが、opposed to以降の訳をどういうふうに扱えばいいかわかりませんでした。 (2)Science suffered as a result: the NSF awarded 690 fewer grants in 2013 than the previous year, according to figures released last week by the Government Accountability Office. The NIH cut its grants by 750. 科学はこのために被害を受けている。 NSFの2013年の助成金認可は前年度よりも690も少なかったことが政府監査機構の調査によって先週わかった。NIHはこの750もの助成金の認可を削減した。 でいいのでしょうか。

  • 比較 各文を書きかえて下さい。

    This country is half as large as Kyus hu. →Kyushu is(). This carpet is expensive than that o ne. →This carpet not (). Kazuki is the luckiest boy in this tow n. →Kazuki is lucker ().

  • call the shots について教えていただけないでしょうか?

    DVDで英語の学習をしております。 ドラマの中で、call the shots の表現が出てきました。 そこでは”(警察組織の中で)決定権をもつ”というような意味で使われていました。 調べたところ、 to be in a position of authority so that you can give orders and make decisions とありました。 この表現を使って文章を作ってみました。 call the shotsはこんな場面でも使えますか? John, thank you for asking me out. But actually, my dad always calls the shots in our family so that I am supposed to come home even weekends by 9 p.m. Can you promise to drive me home by then? お時間ありましたら、よろしくお願いいたします。