• ベストアンサー

図面の変更事項欄に記載する英文で悩んでいます。

図面の変更事項欄に記載する英文で悩んでいます。 和文は、「仕様変更に対応した」ですが、対応の英訳はどのようなものが適切でしょうか。 「対応」で辞書を引くと、correspondence、copeなどが出てきますが、意味合いがちょっと違うのかな、と思います。 ・Complied with specification change くらいがいいのかなと思うのですが、図面に携わっている方、よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.3

参考例 updated due to /specification change/ revised based on / latest spec./ 他にもありますが、comply は順守、尊守するですから 図面変更の趣旨とは違います。 余り”対応”に相当する英語は用いないです。対応しているというよりも、 具体的にその図面に手を加えた動詞を使います。 付け加えるなら、dateも忘れずに。

mamee998
質問者

お礼

ありがとうございます。 図面の変更内容があればいいのですが、ASSY図で図面に現れない子部品が変更になっているのでタチが悪いんです。 仕様を遵守する、でcomplyかなとも思ったのですが、revised based onの方が分かりやすいですね。

その他の回答 (3)

  • zumen01
  • ベストアンサー率44% (40/89)
回答No.4

図面の変更事項欄に記載するなら、代表的な変更内容を直接書いた方が分かり易いでしょう。 たとえば、材料をポリカーボネートに変更、メッキ箇所寸法の変更、穴位置の変更などです。 「仕様変更に対応した」と言っても何が変更したか分からず、多くの図面の変更は仕様変更、技術変更 (Engineering Change)であり、それ以外なら図面書き直し(Redrawing),書き間違い(clarical error)による図面修正(Drawing Correction,revise)でしょう。

mamee998
質問者

お礼

ありがとうございます。 実際は仕様変更ではなく変更内容を記載するのですが、ここに書くのはどうかと思ったので仮で書きました。 図面が変更されればそれを記載するのですが、図面に現れない子部品の変更なので悩みどころです。 「構成部品変更」ではざっくりすぎますし。 参考文献も教えていただきありがとうございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

短いのなら、これで決まり! ********************************* [*] modified to meet new spec. ********************************* to meet だけで「~~に対応して」

mamee998
質問者

お礼

ありがとうございます。すっきりした文でいい感じです。 to meetで対応、対処ってなるんですね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

With adjustments according to specification changes「仕様変更に従って調整ずみ」とも。  場所が無ければ adjusted as the specification changed とすれば少しは短くなりますね。

mamee998
質問者

お礼

ありがとうございます。 adjustは思いつきませんでした。 場所がなく、手書きでテンプレート使わないといけないので、なるべく短くしたいところです。

関連するQ&A

  • cope with と deal with のちがい

    cope with と deal with のちがい 「政府は雇用問題に対処すべき」という意味で、 The Government must cope with the employment problem. と言ったところ、ノンネイティブの英語の先生から cope with では no change なので deal with を使うよう指摘されました。 辞書で調べても、違いがよくわかりませんでした。 自分の解釈では deal with は、問題解決への何らかの方策をとる。 cope with は、例えばストレスへの対処などのように 問題自体への解決策はとれないが、自分自身が気分転換するなどの 方策をとる。 と解釈したのですが、それでいいのでしょうか?

  • 【緊急】有害事象の英文が見たいです。 

    有害事象の和文を英訳をする必要があります。 有害事象の実際の英文を参考に、翻訳したいので、無料で見れる、有害事象のサイトを教えてください。 一例を挙げますと、 ●△剤400mg/日へ減量、〇〇〇1.5mg/日へ増量、●●● 900mg/日変更せず。以後てんかん発作は認めていない。 という文を翻訳します。

  • 「楕円柱」の英語訳を教えてください。

    仕事で和文から英文に直さなければならないのですが、「円柱」=「Columnar」に対して「楕円柱」は何というのでしょうか。 私の辞書が5000円くらいのものであるためかどの辞書にも載っていません。 またもしも「星形の柱(金太郎飴のようにどこを切っても星型)」や「滴形の柱(どこを切っても水滴の形)」の英訳がわかりましたら是非教えてください。 英語に堪能な方、宜しくお願いします。

  • すみませんが英文が間違っていないか添削お願いします。

    すみませんが英文が間違っていないか添削お願いします。 和訳)会社の申し出により、支払日を1月1日から2月2日へ変更するものとする。 英訳)Change the payment day to January 1st to February 2nd by offering the  company. 上記日本語を英文に変えてみたのですが、かなり自信がありません。 自分でも何だかおかしな気がしますが、英語が非常に苦手なのでどなたか得意な方、訂正お願いいたします。

  • 翻訳で困っています。下記は元の英文です。

    翻訳で困っています。下記は元の英文です。 The contractor shall measure tooling with moveable geometry from a fixed surface on any fixture (new/modified) as a result of this specification. 私なりに訳したのは、「請負業者は、この仕様書に準じて、可動形状を持つツーリングをすべてのフィクスチャー(新規/改造)上の固定面から測定すること。」です。 どなたか教えていただけますでしょうか?

  • 和文の英訳をお願いします。

    仕事で海外の工場に英文でメ-ルを送ることになりました。 翻訳ソフトで英訳しましたが、うまく英文になりません。 どなたか次の和文の英訳をお願いします。 事故原因の一つに、水辺に設置されている設備に安全装置がついていなかった。 そこで、リスクの高い箇所に安全装置がついているか点検してください。 対象設備がありの場合は下記の事項を点検してください

  • 英訳お願いします。

    英訳お願いします。 すみません、どなたか助けてください。 あるメーカーに連絡をしたいのです、以下の文章を英訳していただけないでしょうか?。 本日、英文を担当している人間が休みで至急の対応をする必要に迫られており困っています。 状況としては、相手からプランAとBを対策案として提示されており、Aを指定したい、ということが一つ。 メーカーで勝手に仕様を変えて納入しようとしているので、それはできないので以前の状態(認定をとっている仕様)の図面が欲しいと伝えたいのです。 どうかよろしくお願いします。 以下、英訳希望文 ---------------------------------------- 私たちは項目Aを行って欲しい。 私たちは製品仕様がB案件の時に部品が変更された連絡をあなた達から受けていない。 だから、私たちは納入時に変更されたことを知らなかった。 Cから認定を受けた製品は、認定を受けた仕様で納入されなければならない。 認定仕様ではない製品を納入したことが発覚した場合は顧客に迷惑がかかる。 最悪の場合、顧客や私たちがペナルティを受けることになる。 新しい仕様で今後D用の製品として納入するのであれば、新たにCから認定を受ける必要がある。 認定に必要な費用は●万円必要になる。 その追加費用を顧客や私たちが負担することはできない。 したがって、認定を受けた際の仕様、材質で書かれた図面が欲しい。 ------------------------------ 以上、よろしくお願いします。

  • 英文確認

    英文の確認をお願いします。 (和文) 私たちがより高いレベルに対応するためには、より大きな予算が必要です。 その場合には、その予算が大きくなりすぎて確保することができない。 私たちは、すべてのエリアについて、同様に私たちの予算を使用する必要がある。 (英文) The higher level we deal with, the larger budget we need. In that case, its budget becomes too huge to ensure it. Because we use our budget equally for every area.

  • 新規の海外仕入れ先への問合せメール(英文)について

    こんにちは。 いつも英訳の件でアドバイスを頂き、ありがとうございます。 新規の海外仕入れ先に、問合せのメールを送ろうと思います。 私の英文を見ておかしなところが無いか、アドバイスや御指摘など頂きましたら幸いです。 よろしくお願い致します。 (背景) うちの会社は木製の櫛やブラシを仕入れたいと思い、見つけたイタリアのメーカーに問い合わせたところ、 ashの木(セイヨウトネリコ)で作る櫛ならあると言われました。 そこでセイヨウトネリコの木がどのようなものに使われているものなのかを知りたく、先方に問合せします。 (和文) 私はセイヨウトネリコの木が何に使われているか知りたいのです。たとえば西洋家具などに使われているのですか? また櫛、ブラシの毛の素材なども知りたいので、仕様書などあれば送って頂けませんか? I'd like to know about ash tree. Is ash inclded in funiture in your country ? And I'd like to know what kind of material of comb and brush. Would you send me the specification document by e-mail if you created ? お詳しい方の御意見を頂ければ助かります。 よろしくお願いします。

  • 英文の診断書の意味を知りたいです。

    英文診断書で、心エコーの欄に以下の通り記載されています。 Normal LVEF 69%, mild prosterior mitral valve prolapsed with mild MR and trace TR. もちろん辞書を引けばある程度の意味は分かります。僧帽弁の弁膜に軽い不全があるということですよね。 しかし、単純な言葉の意味だけではなくて、実際的にこの症状がどの程度の重さなのか、あるいは気にするほどでもないのか、といったことまで知りたいです。 面倒な質問で申し訳ありませんが、詳しい方よろしくお願いします。