- ベストアンサー
ピーターパンの英文を読んでちょっと訳せない部分があったので教えてくださ
ピーターパンの英文を読んでちょっと訳せない部分があったので教えてください。 They were wriggle your shoulders this way ,'he said, "and let go". They were all on their beds, and gallant Michael let go first. He did not quite mean to let go, but he did it, and immediately he was borne across the room. という部分です。お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
原文を調べたんですが、最初のところは「They were wriggle~」じゃなく「Now just wriggle ~」じゃないですか? 直訳するとこんな感じ。 --------------------------- 「さあ、こんなふうに肩を震わせて」彼は言いました。「そして、飛ぶんだ」 彼らはみんなベッドの上にいました、そして勇敢なマイケルが最初に飛びました。 彼は正確には飛ぶつもりではなかったのですが、飛んでしまいました。 そして、すぐに彼は部屋を横切りました。 ---------------------------- もうちょっと自然に訳すと、私の感覚ではこんな感じ。 ----------------------------- 「ほら、こんなふうに肩を震わせて」 「飛ぶ!」 ピーターの説明を聞いて、最初にベッドから飛び上がったのはマイケルだった。 別にマイケルに一番勇気があったというわけではない。 自分でも意図せずに体が浮かび上がってしまったのだ。 マイケルは宙に浮いたまま部屋を横切っていく。
その他の回答 (1)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「wriggle your shoulders」の前の「They were」はそこに存在すべきではないと思います。あとは下記のような辞書を頼りに訳せるはずですし、翻訳版だってたくさん出ているわけですが、ご質問の目的は何ですか? 目的に合わせた回答を書きたいと思います。 http://eow.alc.co.jp/wriggle/UTF-8/?ref=sa http://eow.alc.co.jp/this+way/UTF-8/ http://eow.alc.co.jp/let+go/UTF-8/ http://eow.alc.co.jp/mean+to/UTF-8/ http://eow.alc.co.jp/borne/UTF-8/
お礼
誤文、申し訳ございませんでした。 古い絵本の中に紛れ込んでいたため、どうしても日本語訳を知りたくて・・・・・ 上のサイトを参考にさせていただきます。 回答していただきありがとうございました。
お礼
誤文、申し訳ございませんでした。 あと訂正文を訳していただきありがとうございます。 おかげで続きが読めそうです。