- ベストアンサー
和訳お願いします
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この場合、so that は「~ように」(目的)でけっこうです。 「問題となっているような、データの誤った予測が起きないように、我々は処理ロジック(文法)を改訂しました。」 コンピュータのパイプラインのアーキテクチャにおいては、処理速度を上げるために、複数のスレッドで並列に先行して命令実行を行います。しかし、途中で分岐したり、当初見込みと違った流れになることがあり、その場合先行処理の結果を捨てます。こうした論理(ロジック)を文法とも言い、メーカーにとっては一つのノウハウでもあります。
その他の回答 (4)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
すみません、mispredict の主語を見落としていました。
お礼
分かりやすいご説明ありがとうございました☆
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
当該データを誤って予測することがないよう、文法 A を復習している。 so that は前から訳して結果「...して、その結果」、後ろから訳して目的「...するように」 があります。 日本語と英語の流れの違いがあり、英語としてはどちらも前から流れていくので、この区別はあまり気にしなくてもいいです。 目的の場合は will, can(かたくは may)のような助動詞があるとも言われますが、実際にはないこともあります。 今回、no longer という表現からも今後へ向けて「...しないように」という感覚が現れています。
お礼
分かりやすいご説明ありがとうございました☆
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
We have revised Grammar A so that it no longer mis-predicts the data in question. 1)今後は問題のデータ誤予測をしないように、この度Grammar Aを改訂いたしました。 2)この度Grammar Aを改訂いたしました、(その結果)問題のデータ誤予測は起きません。 1)は「so that」で「so that」以下が「---しないように、---するように」、こちらの方が辞書に書いてある用法です。 2)は「so that」で「,,,,した結果、(so that)以下が---しなくなりました」、こちらは日本語としてより分かり易い、通りが良いかな。
お礼
分かりやすいご説明ありがとうございました☆
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
文法Aを修正しましたので、懸案のデータの誤った予測はもはや発生しません。(意訳) 本文中にitがありましたので、コンピュータの何か解析プログラムの説明のように思います。いかがでしょうか。so thatはこの場合「~したので、~となる」あるいは「その結果~となる」と訳します。 There is a word "it" in the sentence so that the sentence was some kind of explanation on a computer program that analyses.というように使います。
お礼
分かりやすいご説明ありがとうございました☆
関連するQ&A
- 以下の英文の和訳を教えてください。
以下の英文の和訳を教えてください。 Once we truly know that life is difficult-once we truly understand and accept it-then life is no longer difficult.Because once it is accepted,the fact that life is difficult no longer matters.
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳を教えてください
和訳を教えてください 1 Androclus saw that it was a long. sharp thorn which hurt the lion so much. 2 Until that question was asked it had never occurred to me that I had been so happy. よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳の質問です。
以下の和訳がわかりません。 どなたかご教授いただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。 In countries that cite internet speed as the key factor in their low levels of retail engagement, we see a parallel stream: as speeds increase so will online retail, until it reaches a point where an additional bump in speed has no tangible benefit.
- 締切済み
- 英語
- この文章の意味がわからないです(和訳お願いします。)
Work is so much a necessity of existence that it is less a question whether, than how, we shall work. というフレーズなんですが、whetherやthan howっがどこにかかっているのかが全く掴めず、文章全体の大まかな意味もわからない状態です。 どなたか和訳お願いできないでしょうか?またできれば説明も加えていただけるとありがたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳を教えてください
和訳を教えてください 1) He made it known that he had no intention to enter politics. 2) We hear it always said that we live in a computer age. 3) I saw him put the key in the lock, turn it and open the door. 4)This statue looks out over the open sea, and anyone on a skip entering or leaving the harbor can see the torch lifted hight in the air. よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の和訳をお願いします。
和訳お願いします。 We only see it when we look at a star or when it is reflected from some objects. When no light reaches our eyes, we say that we "see"blackness, or darkness. Blackness is not a color. It has no light. In space, objects are very far away. The stars the astronauts see are many trillions of miles from them and from each other. They also see a few things, such as the moon, that reflect light. But there`s nothing in most of the space around them.So, space looks black to them.
- 締切済み
- 英語
- 次の和訳をお願いします。
次の和訳をお願いします。 1.minako heard her neighbors shouting in the apartment next door. 2.the trouble is that yes/no questions are rarely useful. 3.to have a great dream is to make your life fruitful.
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の和訳
和訳を教えて下さい。 I like summer vacation better. I have three reasons. First, summer vacation is longest than winter vacation. So we can go on a long trip. Second, we have more sunlight. We can play sports for longer hours. Last, we can enjoy fireworks at night. Watching fireworks is the best thing to do in summer. So I'm looking forward to the next summer vacation.
- 締切済み
- 英語
お礼
分かりやすいご説明ありがとうございました☆