• ベストアンサー

質問にお答えよろしくお願いいたします。

momenntoufuの回答

回答No.1

こんにちは >先生には自力と言われたので ここで回答していただくのは、自力で答えることにはならないでしょ? ここは宿題丸投げお助けサイトじゃないんだし・・・ 間違ったっていいんだから、ご自分のためにも、自力で解答しましょう。

ichikanskd
質問者

お礼

そうですよね・・・ 以後気をつけます。

関連するQ&A

  • [質問]中国が簡単に入力できる電子辞書

    今度、中国に行きます。 日本語ないし英語から中国へ翻訳する電子辞書は入手しました。 ですので、こちらの意図は、相手に通じる(可能性)があります。 問題は、現地の中国語を、日本語ないし英語に、変換する方法です。 漢字は(日本式に)よめますが、中国語の発音などはかいもくわかりません。たとえば食事やさんにはいってメニューをみてもちんぷんかんぷんです。 そこで中国語を入力して、日本語ないし英語に変換してくれる電子辞書を探しています。とくに大切なのは、中国語の入力方法です。中国語の読み (中国式の)ができないので、手書き入力できればよいのかなと思っています。 そういう(できれば安価な)電子辞書ってありますか? 教えて下さい。よろしくお願いいたします。

  • 居続ける? 日本語の質問

    日本語を勉強しています。たくさん質問します。 1.「貧乏人で居続ける」の「居続ける」は場所に居続けるの意味ですか? 貧乏な状態が続くことは「居続ける」と言いませんか? 2.「先生は『自分のことを好きになれ』と言った」は、先生がそれを聞いてる人に先生のことを好きになれと言ったのか、先生がそれを聞いてる人にそれを聞いてる人を好きになるように言ったのかどちらですか? 3.質問者:「『世界には言語は英語しか存在しません』という文に文法の間違いはありますか?」 回答者「英語以外の言語もあります」 このズレを日本語でなんと言いますか?

  • ネイティブの英語の先生に質問したいのですが

    私は中3です。学校のネイティブの英語の先生に質問したいのですが、日本語がほとんど話せない先生なので、次の質問は英語でどういえばいいのでしょうか? 「あなたが初めて日本に来た時、街でポケットティッシュが配られているのを見てどう思いましたか」 ポケットティッシュを配っているのを見て、でもかまいません。 よろしくお願いします。

  • 言語について質問です。

    以前大学からデンマークに研修旅行に行き、デンマークの福祉医療にとても感動しました。 今は作業療法の勉強をしているのですが、将来デンマークに住みたい、それが叶わなくても長期留学や短期留学、お金が難しい場合は貯めて何度も旅行に行きたいと強くおもいました。 私は恥ずかしながら中学から英語が一番苦手な科目で敬遠していたのですが、初めて英語を勉強したいとおもったんです。しかし向こうの方々は英語を話せる方が大半ですが、高齢者の方々は英語を話せない方が多いことも教わりました。そこでデンマーク語を勉強して話せるようになりたいのですが、通訳の方にデンマーク語はとても難しいと教わりました。 そこで質問なのですが、デンマーク語はどのくらい難しいのでしょうか? 学校の勉強も忙しいですが、合間に勉強しようとおもっています。 学校の先生に少し相談したら部活を作ってみてはといわれましたが学校にネイティブな英語の先生はいませんし、デンマーク語を話せる先生はまずいません。 どうやって勉強したらいいのでしょうか?教科書を買って自力でCDなどを聴いて勉強するしかないのでしょうか・・・? あいまいな質問をしてしまい申し訳ありません。 よろしくおねがいいたします。

  • 韓国語の品詞

    韓国語の品詞についてです。 英語の辞書等にある品詞記号は、韓国語にもあるのでしょうか? ネットで自力ではわかりませんでした。 どうかお願いします。

  • 和訳はダメ?

    先日英会話の独学法について質問させて頂き、 いろいろ解答をもらい、「音読」を実施してみようと思うのですが、わからない単語が出てくるんです。(当たり前ですけど・・・) その時英和辞書で意味を調べるべき? それとも英英辞書? 私が通っている英会話学校で英語→日本語、日本語→英語という頭の構造を英語→英語にするためにと入学する時英英辞書を買わされたんです。 一応わからない単語が出てくるとその辞書で調べますが、結局意味の文を日本語訳して理解している私・・・ これから英語学習していく上で、日本語訳することはいけないことなんでしょうか?

  • 帰国子女ですが、英語の質問です。

    帰国子女ですが、英語の質問です。 日本語の会話では"くだけた会話“をさすときにはフランクな会話という表現がたまに使われますが、英語の会話では"casual talk"という表現が用いられることが多いように感じています。逆に英語で"frank talk"というとどちらかと言えば、率直な、または腹を割って話す、のようなニュアンスを感じるのですが、この日本語でのフランクと英語でのfrankは大分意味が異なっているのでしょうか。 辞書で調べたところでは、frankには率直な~とありますが、くだけたという感じはあまり受けませんでした。かなり日本のメディアでこの"フランクな~"という表現を耳にするので実際どちらの意味で使われているのか戸惑う(文脈からおおよそ意味はとれますが、そしてほぼ英語のcasualに置き換えることができるものが多いです)ので、何が日本では正しく、英語圏では正しいというか大多数の意見なのかが知りたいです。 日本語でフランクという表現を耳にするたびに違和感を感じてしまっているので、もし上手い説明がありましたら、ぜひ教えてください。それぞれ日本語、英語のフランク、カジュアルという表現の説明を頂けると嬉しいです。

  • 英⇒露辞書もしくは露⇒英辞書をさがしてます

    ズバリ、タイトル通りなのですが、英⇒露辞書もしくは露⇒英辞書をさがしています。 理由は知り合いのロシア人が日本で英語の家庭教師をやるからなのですが(その人はロシア語と英語と日本語が話せます)、 教えるにあたり、一番使い慣れてるロシア語⇒英語の辞書がほしいというのです。 日本でも売ってるのでしょうか? よろしくおねがいします。

  • 日英語の比較についての質問です

    タコのように日本語と英語の辞書的な意味は一緒だが連想的な意味は違うというような言葉って(またはその逆)って他にありますか??探しても見つからないのでどなたか知っていたら教えてください。 お願いします。(><)

  • おかゆは英語で「rice」なのでしょうか?

    英語の先生が、日本語の「おかゆ」は、英語では「rice」だというのですが、これは正しいのでしょうか。 辞書で調べてみると、「rice porridge」という言葉が載っているのですが。 正しくは、rice porridgeだが、日常会話の中では「rice」となっているのでしょうか?