Challenges of Japanese Companies

このQ&Aのポイント
  • Tend to be afraid of outsiders.
  • Difficult to adjust themselves to unfamiliar environments quickly.
  • Tend to refuse any belief except the traditional organizational belief.
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳で困ってます。下記は、日本の会社の特徴について述べた文です。

英訳で困ってます。下記は、日本の会社の特徴について述べた文です。 (1)外からくる者に恐れを抱きやすい (2)外部環境の変化に素早く対応できない (3)従来の組織の信念から外れるものを拒絶しやすい (4)新しいアイディアを排除しやすい (5)組織の内部がカルチャー的に多様化する事に耐えられない 自分なりに訳してみたのですが、自信がありませんし、もっと良い英訳があるかと思います。アドバイスお願いします。 (1)Tend to be afraid of outsiders (2)Difficult to adjust themselves to unfamiliar environments quickly (3)Tend to refuse any belief except the traditional organizational belief (4)Tend to reject new ideas (5)Can’t stand organizational diversification

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 7inchhalf
  • ベストアンサー率39% (184/469)
回答No.1

なるべく原文に忠実に訳してみますと… (1)Likely to fear outsiders. (2)Lack of agility and resiliency for environmental changes. (3)Incompatible with something different from beliefs inherent to the organization. (4)Reluctant to accept new ideas. (5)Intolerant of cultural divergence within the organization. とここまで訳したところで余計な一言。 これをもって「日本の会社の特徴」というのは、かなりツッコミどころ満載の見解かと。 (1)これらは「欠点」なのだから「特徴」ではない。 テストだったら即不合格です。「特徴」とはあくまでも優れた点ですよ。 (2)疲弊した組織ならこのような現象は古今東西で観察されるものである。 日本に限った話しではない。これらを「日本の」というのはおかしい。 (3)日本の会社はちゃんと努力していますよ~。 こんな問題があったら、今の時代ならとっくに倒産してますって。そんなに会社経営は甘くありません。

vanvanvan7777
質問者

お礼

有難うございます。参考になりました。 この文章は、ある本からの抜粋のようです。 私、個人的にも、この文章の見解は古いと思ってます!もちろん。

関連するQ&A

  • 英訳の添削お願いします1

    企業に提出する自己PRの英訳添削をお願いします。 最初に私が日本語で書いた内容を書きます。そのあと、英訳を 書きますので、添削お願いします。 内容ー> あなたの弱みを述べよ。 【日本語】 私の弱みは、義理人情に弱いことです。 この様に考えている理由は、例えば、私はアルバイトをしている時に人が足りないと言われれば、例え自分がテスト前だったとしてもどうしても断ることが出来ず仕事に行っていましたし、卒業研究発表の二日前に友人から留年しそうだから勉強を教えてくれといわれた時にも、友人が困っているのを見捨てることは出来ず勉強を教えに行きました。 【英語】 My weakness is that I cannot reject people’s request. For example, whenever I was asked to go working part-time for lack of employees, I could not refuse the offer there even if I was very busy for studying for finals. Additionally, on two days before due date of my research necessary for college graduation, my friend ask me to teach her study because she almost dropped her credit. I was so busy, but I could not abandon her and I helped her. かなり意訳ですみません。 アドバイスお願いします。

  • どなたか下記の文を英訳して頂けないでしょうか。

    ↓よろしくお願いいたします。 節子と名乗る人から私の元に頻繁にメールが届いて迷惑してしています。 あなたの事に付いて教えて欲しいことがあるとか。 なぜ、あなたは私の名前とメールアドレスを彼女に教えたのですか?

  • どなたか下記の文を英訳して頂けないでしょうか。

    ↓よろしくお願いいたします。 貴方と少しお話がしたいです。 (uka tanka)宛てに送ったメール、読んでくれた? のりこさんとはその後、どうなったの?

  • どなたか下記の文を英訳して頂けないでしょうか。

    ↓以下よろしくお願いします 日本人観光客でビジネスしている外国人はみんな日本語が上手いです。 モロッコ人男性もイラン人男性もとても日本語が上手いです。 しかし貴方はたくさんの日本人観光客でビジネスしているのに 日本語が話せない。 何故かわかりますか? それは貴方が日本語を勉強する努力を しないからです。

  • すみませんが下記の文を英訳して頂けないでしょうか

    ↓宜しくお願いいたします。 先日はイランで大変お世話になりありがとうございました。 貴方のアドバイスのおかげでYazdに行く決心も出来たし Yazdに行って良かったと思います。 貴方の言う通りEsfahanに多くの日数は必要無かったと感じました。 Esfahanは余り面白くなかったです。 Todeshekに行けば良かったと後悔しています。 イランには10日間居ましたがmousaviさんの印象が一番強く残りました。 片言の英語力の私にも親切に接してくださり感謝しています。 今度イランに行く機会があればまたfirouzeh hotel に宿泊してmousaviさんに お会いしたいです。 テヘランへ行く人がいたらfirouzeh hotel をお勧めしておきますね。 最後に貴方の優しさは絶対に忘れません。 本当にありがとう。

  • どなたか下記の文を英訳して頂けないでしょうか

    ↓ホテル予約のためのメール内容ですが宜しくお願いいたします。 2月26日から5連泊で女性一人シングルルーム希望ですが 空き部屋はありますか? また5連泊で割引はありますか? TAXその他サービス料合わせた総額も教えてください。

  • 下記の文を英訳してもらえませんか?

    こんにちわ、ドナさん、 私の名前はケビンです、デトロイトで日本人の奥さんと4人の子供と暮らす、海軍veteranです。 物件をyour rent to ownで拝見しました。バンクーバの家、素敵ですね!私も妻もとても気に入りました。 私達家族は、以前ワシントン州のOAK HARBORで暮らした事があり、ワシントン州をとても気に入っています。 ここデトロイトは、治安は悪くなる一方だし、教育水準、アレルギーワースト1の州で、妻の健康問題などを考慮して、ワシントン州に引っ越す事を検討しています。 私は毎月VAとソーシャルセキュリティーからの収入があり、それらの収入は確実に一生保障されているので、‘会社を解雇されたので家賃が払えなくなりました’なんて事の心配はありません。 詳しい詳細を、知りたいので連絡いただけないでしょうか? ぜひ、ぜひ、ご連絡ください!

  • 下記文の英訳をお願いいたします。

    ------------------------ 件名:宿泊時の金額について 担当者の方へ こんにちは。○月○日に宿泊していた○○(←名前)と申します。 仕事の都合で連絡できておりませんでした。 帰った後、収入と支出の確認をしたところ、私の減った金額は△△△円ではなく□□□円でした。 下記にリストを記載します。 連絡がおそくなってしまい大変申し訳ないのですが、差額分も対応いただけるよう検討していただけないでしょうか。 よろしくお願い致します。 ----------------------------------- ↑ここまでです。 宜しくお願いします。m(_ _)m

  • どなたか下記の文を英訳お願いします。

    どなたか下記の文を英訳お願いします。 ↓↓ここから↓↓ あなたの出品している物は全て220V/240Vのものなのですか? オークションの説明文には"Voltage 110V-120V OR 220V-240V"とあったので、日本国内で使えるものと判断し、入札したのですがどういうことでしょうか? だいたいあなたは先日「110Vが欲しい場合、製造会社に直してもらう必要がある。あなたは待てますか?」と言ったのにも関わらず、どういうことでしょうか? どうしても110Vにするのは無理なのですか? 以上、よろしくお願いします。

  • 下記文の英訳お願いします

    以下の英文の和訳をお願いしたいのですが、、 よろしくお願いします。 ちなみに、海外のメーカーへ送るメールです。 以下、本文ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 顧客へそちらから頂いた納入予定日(6月初旬)を伝えたところ、 断固受け入れられませんでした。 ですので、5月の末に顧客へ納入できる様に、 申し訳ありませんが、こちらへの納入前倒しをお願いできませんでしょうか? お手数をお掛け致しますが、何卒よろしくお願い致します。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー