• 締切済み

日本語の社名を英語で表記するとき(のばす音)はどのように表記したらよい

日本語の社名を英語で表記するとき(のばす音)はどのように表記したらよいか 教えて頂きたいのですが 社名がホートクの場合はどのようなスペルになるのでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数8

みんなの回答

  • 7inchhalf
  • ベストアンサー率39% (184/469)
回答No.3

一度英米の人(複数人)に見てもらうといいでしょうね。 Hyundai(ヒュンダイ)はアメリカではハンデイと発音されます。Hondaもハンダですからとても紛らわしい。 Nikonはナイコンと発音されます。 なかなか相手は自分の思ったようには読んでくれません。これらの企業はこれでアメリカに根付いてしまったのでもう変えられないのでしょう。

arunaroruna
質問者

お礼

お礼遅くなりまして申し訳ございません 私自身に米英にお友達はおりませんが日本のお友達を伝って 居るので相談してみます。 色々ありがとうございます。

  • MOMON12345
  • ベストアンサー率32% (1125/3490)
回答No.2

自由名詞ですから何でも良いのです。 HOTOKUでもHOOTOKUでもHOTCでも。 逆に発音重視で行くならば、社名と同じように聞こえる英単語を組み合わせる(英単語そのままでは商標となり得ませんので注意)手もあります。

arunaroruna
質問者

お礼

自由名詞ですね。分かりやすいです。 色々考えて読みやすいようにしたいと思います。 とても良い回答ありがとうございました。

  • comattania
  • ベストアンサー率23% (840/3549)
回答No.1

・・・・(HOH-TOKU)・・・・(HOHTOKU)・・・・・

arunaroruna
質問者

お礼

考えて頂きありがとうございます 候補にしてみたいと思います ありがとうございました

関連するQ&A

  • 英語の社名と、肩書き&氏名の英語表記について

    ある文書を添削中です。 英語の社名と、肩書き&氏名の英語表記について教えて頂きたくお願いします。 1「Ms.(Mr.○○)社長」のような表記は日本語では「○○さん社長」となるような気がします。おかしくないでしょうか(※○○は、氏名です) 2 会社を英語で表す場合「●●Limited 社」または「●●Limited」という表記はありでしょうか。●●Company Limitedという表記が正式のような気がしています(※●●は「永谷園」のように会社名称が入ります) ご教示よろしくお願い致します。

  • 日本語表記がアカウントを変えれば英語になるのは?

    日本語表記がアカウントを変えれば英語になるのは? いくつかのフリーソフトをJapanese(日本語)でインストールしたのですがそのアカウントではちゃんと 日本語で表記されるのですが他のアカウントで開くと英語で表記されます。 どのアカウントでも 日本語で表記させるにはどうすればよいでしょうか? どなたか御指導お願いします。

  • カタカナ表記を英語スペルで書いたらどうでしょうか。

    質問というよりも、皆さんのご意見を伺いたいのです。  日本語の表記に漢字、ひらがな、カタカナがありますが、カタカナは主に外来語の表記につかわれています。それを英語スペルまたはそのままのスペルで書いたらどうでしょうか。理由を以下に示します。 (1)例えばラジオはradioとかくわけです。そうすると発音は英語読みになり、英会話にもそのまま違和感なくはいれます。 (2)日本語は言わば3ヶ国語(漢字、ひらがな、カタカナ)を勉強しているようなもので大変です。 (3)看板等は、日本語と英語スペルで表記すれば、外国人の案内看板にもなります。また、日本語の文章はほとんど横書きになりましたからすぐにやれそうです。  みなさんのご意見を聞かせてください。

  • 英語表記⇒日本語表記

    初歩的な質問ですみません。 ツールバー?(file.edit.view.favorites等)英語表記になってしまいました。 日本語表記に直すには、どうすればいいでしょうか。

  • 英語表記のツールバーを日本語表記にもどしたい!

    先日からインターネットのツールバーが英語表記になってしまいまいた。 どうしたら日本語表記に戻せるのでしょうか?

  • Goolgeアドワーズが英語表記を日本語表記へ

    英語がわかりません。 Goolgeアドワーズが英語表記されており、内容が全く分かりません。 日本語表記へ変更するにはどうしたらいいでしょうか?

  • 名刺の英語表記

    現在仕事で正確な社名を調べています。 名刺では表に日本語、裏に英語表記が記載されているものがありますが、会社名の英語表記がその会社のHPの英語表記と異なっている場合が多々あり、困っています。 例えば…日産自動車(株) 名刺は「NISSAN MORTOR CO., LTD.」 HPは「Nissan Mortor Co., Ltd.」 正確なのはHPのようですが、 この様に名刺に正確ではない(?)表記をする場合はよくあるのでしょうか?

  • 「ズ」の英語表記について教えて下さい。

    似た質問は多いのですが、いまいちしっくりこないので質問させてください。 日本語の「ズ」を英語表記するとどのようなスペルになりますか? 自分なりに調べてみると、 ZUは「デ」と「ズ」の中間のような発音。 DUは「ズ」というより「デュ」に近い。 国際音声記号ではDZUと表記…etc ★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★ 「ZU」「DU」「DZU」と書いた場合に、 英語圏の人から見て、いちばん日本語の「ズ」に近い発音をする表記、 より多くの欧米人に「ズ」と発音してもらえる表記はどれでしょうか? ★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★ 欧米の方や海外在住の方、日常的に生きた英語を使ってる方から回答いただけると助かります。 なにとぞご教授のほどお願いします。

  • 日本語表記の外国人名を英語表記にした場合、なぜか…

    ■日本語表記「ギュンター」※(ドイツ語圏の男性名、または姓) ■ドイツ語表記「Günter」「Günther」 ■英語表記「Gunter」「Gunther」「Guenter」「Guenther」 -----質問--------------------------------------------------------------------------------------------------- なぜ、ドイツ語や英語は「e」「h」のありなし等と多様なのでしょうか? 英語で書きたい場合、最も一般的に使われる「ギュンター」はどれでしょうか? -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- よろしくお願いします。

  • グーグルのAnalyticsを英語表記から日本語表記に戻す方法

    グーグルのAnalyticsの中で、日本語表記からいつのまにか英語表記になってしまいました。どこでどうしてそういうふうにしたのかわかりません。どうずれば日本語表記にできますか?