• ベストアンサー

"Roll and Extension"

"Roll and Extension" 金の取引の中で数量の欄に 100MT (One Hundred Metric Tons) with roll and extension と言う語句が使われています。ここでいうroll and extensionとはどういう意味でしょうか。 よろしくお願いします

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.2

100MT (One Hundred Metric Tons) with roll and extension 国際商品市場の用語で、商品名と関係なく契約の継続期間を示す場合に使用する表現だと思います。 例: Contract Duration: (12 months) with roll(over) and extension 商品取引において、その決済期を先送りしたり、延長する条件付きのことです。 下記のサイトは、椰子油の取引条件ですが参照ください。 http://www.maxleadertrading.com/index.php

その他の回答 (2)

  • spring135
  • ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.1

ローラーによる圧延でしょうか。

関連するQ&A

  • embrace and disseminateの訳

    he has assumed the role with very specific messages to embrace and disseminate. 上記の語句を日本語に訳していただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • Take people to and from the city.の訳

    学校のワークに (Every day about one hundred thousand cars across the bridge ,)and take people to and from the city. という英文が出てきたのですが、and以下の意味がよくつかめません どういう意味なのでしょうか?教えてください

  • roll with thatについて

    英文でよくわからない文章があります。 わからない文章が下記です。 Thankfully We understand what we each do as a profession and We can roll with that. ありがたいことに我々はお互いプロとしてやるべきことを分かっている。そして、うまくものごとが運ぶのさ。 このような文章なのですがandから後ろの「うまくものごとが運ぶのさ」というのがよく分かりません。 rollを調べたのですが、事が運ぶのような意味がなく、なぜこうような意味になるのか? 理解できません。 よろしくお願いします。

  • 「and the one near」の訳し方につい

    I was hoping to get some information on the Shibazakura viewing in Chichibu and the one near Mt. Fuji. この文章の訳は 「私は、秩父での芝桜鑑賞についての情報と、 富士山にもある芝桜鑑賞の情報を得たかった」 でよいのでしょうか? and the one nearの意味がよく分からないです。 それとも、富士山の芝桜鑑賞に似ている秩父での芝桜の情報だけ って事なのでしょうか? よろしくお願いします。m(_ _)m

  • one above and one below の意味を教えて頂けないでしょうか。

    ロックの曲の歌詞で And the sky was all violet I want it again, but more violet, more violet hey, i'm the one with no soul one above and one below の、one above and one below の意味を教えて頂けないでしょうか。 宜しくお願いしますm(__)m

  • in the year .. 形式での西暦の表し方

    いつもおせわになっております。 ある本に、1991年7月1日(一応原文からは変更してます)をローマ字で表した場合の表記について、 the first of July in the year nineteen hundred and ninety-one などと書かれていたのですが、これは "年"の部分を "one thousand nine hundred and ninety-one "と書くのは あまり常識ではないという意味だと思われますか? 19世紀、20世紀などと言われるわけなので、やはり"nineteen hundred"と書くのが通例なのでしょうか? そのてん特に解説がなかったので、ちょっとお伺いしてみたく思った次第です。 ご教示いただければありがたいです。

  • roll with the changes

    I have yet another question to add to your list of: "Why would you ask that?" I am a teacher. I just turned 65. The annoying question I get is: "Are you still working?" My answers generally are: "Yes, I am still working. Yes, I am still very capable and focused on my job. Yes, I can still roll with the changes and embrace the new technology. Yes, I still enjoy what I do. Yes, my students (and colleagues) still bring me joy." roll with the changesはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 7's and 11's とは何でしょうか

    下の文章は、AとB、二人のスポーツ選手の対戦を予想したものです。「Bはいちかばちかの大勝負に出たほうがいい」、と言っていると思うのですが、最後にある 7's and 11's とは何を意味しているのでしょうか。この数字は、diceと関係があるのでしょうか。よろしくお願いいたします。 A is 2-0 against B, with both of those wins coming last year on hard courts. B's game is simple: she moves from side to side and can keep the ball in play with anyone. Well, against A that isn't going to be enough. A can do that, plus she is stronger, plays with more versatility and is more athletic. B better roll the dice and hope that she gets all "7's" and "11's".

  • song and dance

    I recently had my first baby. It is a magical time for me and my husband. My parents, who live relatively close by, were elated by my son’s arrival and are very doting grandparents. My mother and I have had a very rocky history, and I was hopeful that my son could have a relationship with his grandmother, separate from my own issues with her. As she is with everything in my life, my mother is extremely overbearing. She never gives me a compliment and constantly questions and criticizes every decision I make. She is very concerned about appearances, and tries to constantly push her wishes for how to dress and feed my child, etc., on me. I accept and welcome suggestions—but my mother will force her will. She nags, belittles, and insults my decisions until I replace them with her own. She constantly interferes in our decisions. Ignoring her is impossible, as she will nag until you agree to adopt her decision. My father tells me that she is my mother, and although she is very difficult, she will not change, so I must. This has been the song and dance of my whole life. I am tired of having to be the one to roll over just because she won’t change or accept my decisions. ここでのthe song and danceとroll overはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 分詞構文(andの意味)とand文の使い分け

    ある問題集で、次の英文とその訳文が記載されています。 <英文> (1)The popular Borthwest Mall Shopping Center is farther north on Iron Road and is also accessible from the North Capitol exit off Highway 112. (2)Opened in 1959, it is one of the largest shopping centers in this region, covering an area of forty-two acres with over 100 dapartment stores, shops and restaurents. <訳文> (1)人気のあるノースウエスト・モール・ショッピングセンターはアイアンパイクロードのずっと北方にあり、高速112号線のノースキャピタル出口も利用できます。 (2)1959年にオープンして以来、この地域では最大のショッピングセンターであり、42エーカーの敷地に100以上のデパートや店やレストランがあります。 <質問> 文章(2)の「, covering」で始まる分詞構文について質問があります。 訳文によると、「...であり、42エーカーの...」と「であり」と訳されているので、この「, covering」で始まる分詞構文の接続詞的な意味は「and」の意味だと思っています。 そうしますと、「, covering」という分詞構文にしなくても、単純にandを使い、「, covering」の部分を「and covers」としたほうが意味が理解しやすいと思うのです。 なぜ、わざわざ、「, covering」という分詞構文にしているのでしょうか? もともと、「, covering」(分詞構文)と「and covers」(接続詞andで表現する場合)で、ニュアンスの違いがあるのでしょうか? どういう場合に、分詞構文にし、どういう場合に接続詞andで表現しなくてはいけないのか、使い分けはあるのでしょうか? 文章(1)で、andを使用しているので、文章(2)はandの二重となるので、分詞構文にしているのでしょうか?