• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

I think we can think of a lot of th

I think we can think of a lot of these special reactive words that people can get used to and then get used to the tense that they would use. のthat people以下の訳し方がわかりません。どう訳したらいいですか? 日本人に英語を教えている先生同士の会話の一部分です。時制は外国人生徒にとって難しいというくだりに出てきました。

  • engg
  • お礼率90% (926/1022)

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数123
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
noname#202629
noname#202629

get used to は~慣れる ~ reactive words that people can get used to の目的語は those special reactive words, その後の get used to の目的語は the tense that ~ 文章の内容を分かりやすくするために reactive wordsをsensitive wordsに置き換えます。 http://www.thefreedictionary.com/reactive また、peopleをstudentsと置き換えます。 ですので文法的解釈は we can think of a lot of these special sensitive words that students can get used to. 我々(先生方は日本の)学生が慣れ得るこれ等の特に要注意な言葉を思いつくことが出来る。 and then thenは(ふつう文頭・文尾に用いて)その場合には, そういう事情なら, それなら (we) get used to the tense that they would use. (我々が)生徒が使うと思う時制に慣れる事である。 Weが主語になると思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます! お礼が大変遅れてすみません! 細かく噛み砕いてくださって、大変参考になりました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7238)

憶測ですが、  and then (people can) get used to the tense that they would use という文の一部が(既出の表現であるために)省略されたもので、「生徒になじみがあってそれを使うことに慣れやすい語はいろいろある。そこから(そういう語を用いた文で)時制の問題にも慣れていくことができる」みたいな意味かなぁと思いましたが、いかがでしょう。 ただし、あくまでも憶測ですので、見当違いであったらご容赦願います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます! お礼が大変遅くなってしまって、すみません!

関連するQ&A

  • think of ~ingはthink of to ~に置き換え可能ですか?

    "I tried every way I could think of to get it back on"という文章を見かけました。think of の後にto がくる形を初めて見たのですが(勉強不足ですみません)これは~ingと置き換えが可能なのでしょうか? それとも特別な言いまわしなのですか? 宜しくお願いします。

  • think of O + C は有り得るのか!?

    It's more than I can bear to think of him wasting his talents 「彼が自分の才能を無駄にしていることを考えるととても我慢できない」 の英文で、think of以下の文型がわかりません。前置詞ofがあるので 第五文型はできないはずですし、代名詞himにかかる後置修飾 も起こりえないと思うのです。 まさか分詞構文にはならないと思いますし このingはどういう働きになっているのでしょうか。 詳しい解説をお願いします!

  • get a lot of traction

    We moved in together last year, and I soon began having doubts about whether I was ready to settle down, whether I should have more life experiences on my own, and whether I could be happy being with him for the rest of my life. This is such a lonely fucking thing to feel, and it’s not one that gets a lot of traction in normal conversation because it’s so hard to put into words. gets a lot of tractionとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • canとcouldの違い

    canとcouldの現在の可能性についての違いが理解できません。 辞書には can:used to say that something is possible could:used to say that something is possible or might happen と書かれていました。 ほとんど同じ意味ですよね? 違いは何なのでしょうか? よくある熟語でThat couldn't be better! というようなものがありますが、 That can't be better.は聞いたことがありません。もやもやしているので、どうかよろしくお願いします。

  • I can't seem to get to the bottom of it

    アメリカの同僚からコンタクトされて、彼らの問題を聞き、それをさらに社内に伝えるという状況です。ところで彼らの問題を独自調査したもののピンときません。これを英語で言いたいのですが。 I was contacted by my colleage is the US. I can't seem to get to the bottom of it. このときに can't get to the bottom of it と can't seem to get to the bottom of it という表現の違いは何でしょうか?

  • 自由英作文の添削をお願いします

    周りに添削を頼める人がいないので添削をお願いします。 ネット上で添削するのは手間がかかるでしょうから、気づいた点などを挙げていただくだけでも結構です。 (問) 以下の事柄に関して自分の考えを120~150文字で述べなさい。 The power of words (答) I believe the power of words. Even if you think of something,you can't convey what you think without words. In Japan people sometimes prefer not using words to doing during communicating with others like parents or friends,which is called "Aun no kokyu". It is also important,but all people can't understand it.It is sure that you can convey information exactly if you use words. Also,words can move people's heart.If you want to show your passion in order to persuade someone,you should make use of words which can do.I think that person who control words control the world. You may think that it is easy to say,but not easy to act.It is true to some extent. However,you say what you think,and you can find what you really want to act. (日本語文) 私は言葉の力を信じます。 たとえあなたが何かを考えても、言葉なしではあなたの考えを伝えることはできません。 日本の人々は親や友達と意思疎通をするときに言葉を使わないことを好むときがあります。これを「阿吽の呼吸」と呼びます。 これも重要ではありますが、すべての人々が理解することはできません。もしあなたが言葉を使えば、正確に情報を伝えることができることは当然です。 また、言葉は人の心を動かすことができます。もし、あなたが誰かを説得するためにあなたの情熱を表したかったら、それができる言葉を利用すべきです。言葉を支配した人が世界を支配すると思います。 あなたは、言うのは簡単だが行動するのは難しいと思うかもしれません。 それはある程度正しいです。しかしながら、あなたが自分の考えることを言葉にして言うことで、自分の本当にやりたいことが分かることができます。

  • he can get for itですが・・・

    Some writers think about the life of books as some savages think about the life of men―that there are books which never die. They all die sooner or later ; but that will not hinder an author from trying to give his book as long a life as he can get for it. The fact that it will have to die is no good reason for letting it die sooner than can be helped. 上記の英文で、he can get for itの意味が解りません。 このforは何ですか?itの対価を示すのでしょうか? itはbookのことですね?

  • これ和訳出来ますか?

    これ和訳出来る方いらっしゃいますか? 会話文の一節です。 People get to send me things to read as part of that so-called "Think Week".

  • the rights of humanityとは?

    We frequently talk about human rights, but we ought to talk too about the rights of humanity. Why do some people have to walk bare feet, so that others can ride in luxurious automobiles? Why do some people have to live 35 years, so that others can live 70? Why do some people have to be so miserably poor, so that others can be excessively rich? I speak on behalf of the children of the world who do not have a piece of bread. 上記の文章でhuman rightsとthe rights of humanityの違いが分かりません。 この作者は2つの言葉にどのような意味の違いを込めたのだと思われますか? 日本語に訳すとどちらも「人権」となるのではありませんか? なるべく詳しく解説お願いします。 また、この言葉は誰が言ったのかご存知の方教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • can,couldについて

    That's where you put out a notice online inviting people to contribute money to your project. It can be for all sorts of different things: a new product, for instance, like this board game; it could be for a startup company; or it could be for a political campaign, anything really. And it usually involves small sums of money from each contributor, five dollars here, twenty dollars there. Often, to entice people into giving money, contributors get special deals. For example, if you give more than twenty dollars to me, I'll personalize the board-game board for you. Or, if a movie were crowd sourced, then some of the more generous contributors could have their suggestions incorporated into the movie. 1行目のinvitingは、なぜ to inviteにしてないのですか? 2行目は、canが使われてるのに、3行目と8行目はなぜcouldが使われてるのですか? 教えて下さい。よろしくお願いします。