- ベストアンサー
英語の歴史本を読んでいますが、
英語の歴史本を読んでいますが、 The idea of Herbert Spencer undercut the message of the missionaries. の文中のundercutをうまく訳せません。 どなたかよろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「宣教師の御託宣」が目的語なので、 この場合は、「破折(はしゃく)した」が適当かと思われますが、 一般的な用語ではないので、「論破した」、「形骸化せしめた」、 或いは、本来の語源的な意味とは逆ですが、 「骨抜きにした」 という日本語は、ニュアンス的には言い得て妙かと思われます。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
ハーバート・スペンサーの考えは、宣教師たちの言って来たことを無効にした。 アンダーカットは、下記をご覧下さい。 http://eow.alc.co.jp/undercut/UTF-8/ 宣教師がお説教して来たことを根元からばっさり切っちゃった、わけですから、効き目がなくなったと言うことですね、西洋版「百日の説法、屁一つ」。
お礼
参考になりました。 ありがとうございました。
- 207eden
- ベストアンサー率26% (24/92)
「挫く」ではないでしょうか? ハーバート・スペンサーの(哲学的な)考えは伝道師の教えを(大きく)挫くものであった。 括弧内は文意を分かりやすくするために付加してみました。 ダーウィンに影響された実利的な哲学者の言動は宗教の教義に反している、ということなのでしょうか。 調べてみますと undercut も様々な意味がありますね。 この用法に近いかな、と思うものを下記にコピペしてみました。 参考になれば幸いです。 John McCain has made a series of verbal gaffes that have undercut his campaign claim that he is the candidate who is ready to safeguard the nation's struggling economy. 参考になれば幸いです。
お礼
参考になりました。 ありがとうございました。
お礼
参考になりました。 ありがとうございました。