• ベストアンサー

ギリシア語の固有名を、英語のスペルで発音するときのアクセントの規則を教

ギリシア語の固有名を、英語のスペルで発音するときのアクセントの規則を教えてください。 お世話になっています。 今、アエネーイスの英語訳を読んでいるのですが、 音読すると、ギリシア語原典から来る固有名の発音でひっかかってしまいます。 アクセントをどこに置くかは、おそらく、ギリシア語の発音規則にしたがっているのだと推測します。 ギリシア語の発音の規則と関連して、英語になおされた固有名の発音規則があったら、教えていただけませんか。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#122289
noname#122289
回答No.3

ギリシャ・ローマ人名辞典の類いを見れば英語でのアクセントの位置は書いてあります。古典語を学ぶという目的でなければこれで十分です。 http://www.ancientlibrary.com/smith-bio/0039.html アエネーイスのRobert Fagles訳(Penguin Classics)には巻末に膨大な人名リスト(アクセント位置付き!)が付いています。英語圏の人も苦労するみたいです。 さて、英語での古代人名のアクセントはラテン語のアクセント位置の規則に従います。 http://www.kitashirakawa.jp/taro/latin20.html ここで問題になるのがラテン語で「後ろから二番目の音節が長いか短いかをどうやって見分けるか」ということですが、結局のところラテン語の辞書を引くというのがその答えです。 ラテン語は母音の長短を区別する言語です。ギリシャ語も母音の長短は区別されます。そしてギリシャ系人名の場合ラテン語で書かれたものでもギリシャ語での母音の長短が保たれます。その場合残るのは「母音の長短」であってギリシャ語でのアクセント位置は考慮されません。ギリシャ語ではアクセント規則は複雑で多くの単語がその語固有のアクセント位置を持っています。 ギリシャ語では、文学ジャンルによっては韻律の都合(metri gratia)で長短が違ってくるということがままあります。叙事詩だとΑινειαs(アイネイアースAineias)なのに演劇だと同じ人物がΑινεαs(アイネアース)と呼ばれます。ヒッポリュトス(叙事詩):ヒッポリュートス(劇)などの例は少なくありません。それぞれそのままラテン語化するとAeneas(アエネーアース アクセントは第一音節)/Aeneas(アエネアース アクセントは第二音節)、 Hippolytus (ヒッポリュトゥス アクセントはポ)/Hippolytus(ヒッポリュートゥス アクセントは「リュー」)ということになります。さて問題。これらをそれぞれ英語式に発音したらどうなるでしょう。 叙事詩の韻律が音楽に例えるとマーチであるのに対し、演劇の俳優のセリフはワルツです。だからこんなことが起きるのです。 英語として発音する限り、人名辞典に載っているアクセント位置でまず問題ないと思います。ただし辞書と違うアクセントを見聞きすることはあると思います。間違い、勘違いのこともありますが、発音規則が一筋縄でいかない背景に上記のことがあるのを知っていただければ幸いです。

multiphale
質問者

お礼

いつもお世話になっております。 お返事がおそくなってしまい申し訳ありませんでした。 英語のネイティブスピーカーとて、勉強せずにはわからないことなのですね。 古典語を学ぶよい動機になりそうです。 「後ろから二番目の母音の長短」を見ることを覚えました。 わからない単語のアクセントの判断するのに、羅英辞典を引く習慣もつけました。 私の辞書がカバーできない固有名詞は、適当に推測して発音してみることにします。 人名辞典を導入するのもよい考えですね。今はそこまでの買い物をする段階にありませんが。 付録に人名リストのあるテキストを選択しなかったおかげで、よい勉強ができました。 ギリシア固有名の「母音の長短」も反映されてるようなので、 ギリシア語も同時に参照したらよい勉強になりそうですね。 言葉の勉強は一筋縄ではいかないことだらけかと思います。 大きな原則を勉強できたところでひとまず満足して、 例外にぶつかるときを楽しみに?勉強していこうとおもいます。 ありがとうございました。

multiphale
質問者

補足

問題に解答させていただきます。 ラテン語のaeは、英語でイーになる、とtrgovecさんにご教授いただきました。 それにしたがいまして、 Aeneas第一音節にアクセントのあるものは、「イー」ニアス、 Aeneas第二音節にアクセントのあるものは、イー「ニー」アス。 Hippolytus第二音節にアクセントのあるものは、ヒ「ポ」リタス、 Hippolytus第三音節にアクセントのあるものは、ヒポ「リー」タス。 (こういうことでよろしいのでしょうか。。) >叙事詩の韻律が音楽に例えるとマーチであるのに対し、演劇の俳優のセリフはワルツです。だか>らこんなことが起きるのです。 これは、叙事詩はとにかく前へ前進するような韻律で、演劇はゆれるようにいきつもどりつするような韻律になる、ということかと想像しました。 アクセントが前の方にあるか、後ろの方にあるかで、そういう効果が生まれるのでしょうか。 詩として、また音楽として、リズムのため、韻律の都合をつけるために、 アクセントの位置を操作するようなことは、ラテン語や英語の韻律規則にもありますか。 シェイクスピアのa midsummer nights dreamにHippolitaが登場しますが、 私の持っているテキストでは、ヒ「ポ」リタとアクセントが置かれていました。 これがヒポ「リー」タとアクセントの置かれる状況もあるわけでしょうか。 つい、調子に乗って質問しすぎたかと思われますが ご迷惑でなくば、お暇なときにでもご回答ください。 拝

その他の回答 (2)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

http://en.wikipedia.org/wiki/Aeneas#Family_tree たとえば、上記にあるような固有名はお読みになっている本に登場していますか。 一般に、ギリシア語そのままをローマ字化したものより一度ラテン語を経由した綴りで英語に入っている方が多いです。Aeneas 自体ギリシア語では Aineias (ΑΙΝΕΙΑΣ) です。Aineias は後ろの方の i にアクセントがありますがラテン語形の Aeneas は後ろの e にアクセントがあります。このようにギリシア語のアクセントはラテン語では無視されます。 Euripides - ギリシア語では pi にラテン語では ri にアクセント。 Aiskhulos (Aeschylus) - ギリシア語では khu、ラテン語では Ae Thoukudides (Thucydides) - ギリシア語では di、ラテン語では cy 英語ではラテン語形の “アクセント位置” は受け継がれることが一般的なので Aeneas を含め上記の例でもアクセントの位置はラテン語と同じです(当然ながら発音は違いますが対応はあります)。ギリシア語もラテン語もアクセント位置には規則がありますが、ラテン語のそれは非常に単純で母音の長短が分かればアクセント位置は自動的に分かるようになっています。また、ラテン語の短母音は英語でも短母音、長母音は長母音または二重母音に対応します。Aeneas の後ろの e は長母音 [e:] なので英語では [i:] ついでに Ae は英語では [i:] になるため「イーニーアス」のように発音します。 ラテン語辞典には主立ったギリシア語の固有名は収録されており、それをもとに英語の発音を導くことはできます(ただし中にはあまりに英語になじみすぎてもはやラテン語的でさえないものもあります。Homeros が Homer になるような例です)。 以上ですが、ラテン語の発音について一通り学ぶ必要がありますから、外国の固有名まで収録した大きな辞典をあたるかネイティブスピーカーに聞くのが早いでしょう。

multiphale
質問者

お礼

いつもありがとうございます。 私のいま手にしている本は、 Robert Fitzgeraldという方の手による、アエネーイスの翻訳です。 wikiにあるような固有名詞が悩ましく並んでいます。 「ギリシア人の名前なんだから、ギリシア語のアクセントをひきずっているだろう」 という、私の推測が、そもそも間違っておりました。 ラテン語を経由しているのですね。 これがローマナイズされている、ということでしょうか。 ご指摘ありがとうございます。 教えていただきました、ラテン語のアクセント規則について、いま勉強中です。 母音の長短を見分けられることが第一の課題ですね。 ラテン語と英語の発音の対応は、次の課題といたします。 簡単な羅英辞典を持っていますが、 アエネーイスすべての固有名詞をカバーできるほどのボリュームはありません。 規則を身につけて対応できるようにします。 それでも手に負えない場合は、大きな辞書の購入も検討いたします。 ご教授ありがとうございます。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

↓こちらの人々に発音してもらってはどうでしょう。 http://tts.loquendo.com/ttsdemo/default.asp ちなみに、最近はいろいろな考え方があるようですが、英語訳版なら基本的に、固有名詞の発音やアクセントも英語ふうに読まれるものだと思います。したがって、発音は英語圏の声に読んでもらうといいでしょう。

multiphale
質問者

お礼

ありがとうございます。 英語のネイティブスピーカーに話してもらう、、、が、間違いないのかもしれません。 ですが、彼らが発音する際に、 無意識にであれ、なにかの規則にしたがって、発音してると思います。 その規則を把握しておけば、いちいち辞書にあたらずとも、 「ネイティブのように」その場その場で未知の語を発音できるのではないかと思いました。 大変おもしろいサイトを紹介いただきました。 音読中に、随時ここを参照するのは効率的ではないかもしれませんが、、 うまく発音できない語につまづいたときなど、頼りになりそうです。 助言ありがとうございます。

関連するQ&A

  • ギリシャ語の発音

    足す(加える)、プラス、+、英語では [Plus] のギリシャ語の発音を教えてください。 スペルは、 ΣΥΝ 、συν  です。 これは、「プレオン」 と発音して間違いないでしょうか? 間違いの場合、何と発音すればいいのですか? また、「プレオン」と発音する言葉の意味は? よろしくお願いします。

  • ギリシャ語の発音を教えて下さい

    ギリシャ人の出てくる英語の小説を読んでいます。 その中に出てくるギリシャ語について、発音がわかる方がいましたら教えて下さい。 厳密な発音記号ではなく、カタカナ書きしたらどんな感じになるかで結構です。 yiayia(「祖母」) yasoo(英語でhelloに相当するらしい) よろしくお願いします。

  • 英語のスペルと発音

    素朴な疑問です。 日本語はスペルと発音が一致している言語ですよね。 なので初めて見る単語も読めると思います。 それに比べて英語はスペルと発音が一致してませんよね? ※英語に限らずそういう言語は他にもありますが。 そういう言語圏に住んでいる方々初めて見た単語をどうやって読み分けてるのでしょうか? 例えば【ball】という単語を初めて見たときバルなのか?バールなのか?ベイルなのか?みたいな。 ※ballなんて読む前に音で聞いて育つって意見は趣旨と違うのでお控え下さい。あくまでも例なので。 ある程度はパターンみたいなもので読めるのかな、とは思うのですが、やはり全てがそうではないと思うので。 やっぱり読めなくて、日本人が漢字の読み方聞くみたいにまずは誰かに教えてもらわないとだめなんでしょうか? すみません、英語は大学入試レベルであまり詳しくないので教えてください。

  • 発音から語を調べられるオンライン英語辞典

    英語のポッドキャストを聞いていて、発音は分かるがスペルの分からない英語に出くわすことがよくあります。 それで、発音記号から語のスペルを調べられるようなオンラインの辞典があるとよいとよく思うのですが、どなたかご存じないでしょうか?

  • 英語のスペルと日本語の歴史的仮名遣い

    英語のスペルと日本語の歴史的仮名遣いが似ていると思いました。 今の中学生に、戦前に発行された小説を読ませたら、文字の通りに発音してしまうものですから、おかしなことになります。 英語のスペルも、私たち日本人の習うローマ字とは大分違っていますので、習い始めは発音しにくかったです。 1.英語も昔はローマ字読みのような発音ではなかったのでしょうか。 2.英米人はスペルを間違えて書いたり、発音を間違えたりすることはないのでしょうか。

  • 英語の発音、weak formとstrong form、アクセント

    弱形と強形の発音がある単語はたくさんありますよね? これらの単語はどういう場合に強形で発音されるのでしょうか? それから、単語でのアクセントではなく、文でのアクセント?(強勢)が いまいちよくわかりません。 http://eigokyousitsu.nomaki.jp/center/bunkyousei.html ここに例文が載っていますが、いろいろなパターン?があると思うのですが、日本語のあえて強調して強く言うっていうのとはちょっと違って 、英語の場合とても複雑そうです。 それから、発音関連の本はたくさんありますが、 文の中でどの単語を強く読むのか、 弱形や強形の事も含めて、これらの事が詳しく載っている本を見つけられませんでした。 ご存知の方いたら教えてください。

  • 日本語に発音が似ている英語

    kennel が「犬小屋」(「犬が寝る」から?)、fling が「(ちょっとした)不倫」のように意味も発音も偶然似ている英語があったら教えてください。 また、意味は違っても日本語にありそうな発音の英語もあったら教えてください。 私が知っているのは、固有名詞ばかりなんですが、Nathan(ネーサン)、O'hara(オハラ)、Naomi(ナオミ)などです。 tsunami(津波)のように日本語が英語化しているものは対象外です。

  • 英語アナウンスは、なぜ日本語を発音しにくそう?

    日本国内での電車のアナウンスなどで、日本語に続いて英語でのアナウンスが流れます。 その英語のアナウンスにおいて、アナウンサーが日本人であるにもかかわらず、駅名などの日本語を発音しにくそうに発音するのは、なぜなのでしょうか? アナウンサーが英語のネイティブ、あるいは日本語を話さない人であれば、「流山おおたかの森」のような長い駅名を発音するには、(文字ではうまく表現できませんが)『外人のアクセントでの読みづらそうな読み方』にならざるを得ませんが、 日本人がアナウンスするのであれば、「We will soon arrive at 流山おおたかの森.」と流暢に発音すれば良いと思うのです。 しかし何故か、「We will soon arrive at NAGAREYAMA-OOTAKANOMORI.」と、外人風のアクセントでアナウンスされるのが不思議です。 もしかして英語圏の人たちは、日本語風に「流山おおたかの森」と言われるよりも、英語風に「NAGSREYAMA-OOTAKANOMORI」と言われた方が聞き取りやすいのでしょうか?

  • スウェーデン語の固有名詞、発音を教えてください。

    いつもお世話になっております。 以下の綴りで表されるスウェーデン語の固有名詞を、 口に出して発音する必要に迫られております。 もちろん発音を文字表現することに無理があるのは承知の上ですが、 何らかのヒントでも頂ければ幸いです。 綴りは以下の通り、2つの単語です。 ・Aija ・Piehl 宜しくお願いいたします。

  • ギリシャ語のガンマの発音記号が wh になっているのはどうして?

    "Teach Yourself" シリーズの "Beginner's Greek Script" というギリシア語の入門書では、γλυκο(ぐりこ)の発音が whliko と書いてあります。日本のテキストなら多分 gliko と書かれるはずですが、どうして英語のテキストではその位置で使われるガンマは wh で表されているのでしょうか?