• ベストアンサー
  • 困ってます

ユナイテッド航空のHPから初めて個人で航空券を予約したのですが、出発の

ユナイテッド航空のHPから初めて個人で航空券を予約したのですが、出発の1週間前になって下記のメールがきました。 翻訳サイトで翻訳してみたのですが、いまいち意味がわからずこまっています。 何かやっておかないと飛行機に乗れないのでしょうか? あと、HPで航空券購入時に電話番号を登録するときは、市外局番の0を抜いておくものでしょうか? メール本文です。 Dear ****** *****, Thank you for choosing United for your upcoming travel plans. You will find many helpful links in this email, which can assist you in managing your reservation and preparing for your trip. New: Store your Secure Flight information Now you can save your Secure Flight information to your united.com profile. Log in now to add your information to the reservation for your upcoming trip and for future travel. Please note: If you booked your flight on a website other than united.com, or with a travel agent, you may need to re-enter your Secure Flight information before checking in. Learn more about the TSA Secure Flight program. You can also visit our Traveler guide page, for additional information including: ? Airport terminal locations ? Recommended check-in times ? Baggage policies ? ID and documentation information ? In-flight services

共感・応援の気持ちを伝えよう!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
noname#125540
noname#125540

そうそう、外資系キャリアって、日本語サイトから予約しても細かい話が英語で来ちゃったりするんですよね。だから初心者にはあまりお勧めできないなというのがあります。いえ、私も英語だと面倒なものですから。 私は正確で厳密な英訳ができないので大雑把にですが、 New: Store your Secure Flight information 新しいお知らせ:Secure Flight informationのご登録について。 あなたのunited.comプロフィールに、Secure Flight information の登録が出来るようになりました。今回の旅行と将来の旅行のために、ログインして予約情報にあなたの情報を追加してください。 Please note(注意):もしunited.com以外のサイトから予約したり、旅行代理店を通じて予約した場合は、Secure Flight information に、チェックイン前に再ログインする必要があるかもしれません。詳しい情報はTSA(アメリカ運輸保安局)のTSA Secure Flight programをご覧ください。 とまあ・・・・なんだか自動翻訳の怪しい直訳みたいですが(笑)、自力での直訳です。「注意」の所はよく分からんですが、とにかく、ログインして追加情報を追加登録してね、ということだと思います。たぶん現地滞在先の情報などでは?米国に行く時は航空会社に事前に情報を登録する必要があるので。 http://www.ana.co.jp/pr/information/usa_apis/index.html http://www.jal.co.jp/other/info2004_0813.html#america でもTSAじゃないから違うのかな。まあ、ログインしたら必要項目が分かるんじゃないでしょうか。 便利な辞書をどうぞ。 http://eow.alc.co.jp/In-flight+/UTF-8/?ref=sa ちなみにYou can also visit our Traveler guide page, というのは、 また、トラベルガイドページでこれらの情報をご覧になれます。 空港のターミナル図 推奨されるチェックイン時刻 荷物についての規則 身分証明書と書類についての情報 機内でのサービス

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

深夜にかかわらず回答ありがとうございます。 とても分かりやすい翻訳ありがとうございます。 自動翻訳とは雲泥の差ですよ。感謝です。 united.comからの予約なのに情報が抜けていたのはびっくりでしたが… TSA Secure Flight information Completeになったので大丈夫そうです。 メール等は英語ですって載っていれば絶対予約しなかったのに(笑)

その他の回答 (2)

  • 回答No.2
noname#146847
noname#146847

代理店の方が安いし日本語ですけど。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速の回答ありがとうございます。 キャンペーンで代理店より安く日本語のHPですので。 メールがすべて英語でくるのでまいっています。

  • 回答No.1
noname#114565
noname#114565

この程度のことがわからないのに 英語サイトで 個人手配をしてはいけません、 また電話番号は +81からはじめるのが基本です

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速の回答ありがとうございます。 言葉足らずでした。 手配したのはユナイテッド航空日本のサイトです。 まさかメールが英語とは…なので困っています。 電話番号は住所を番地から入力した時点で気付くべきでした。

関連するQ&A

  • 航空券のキャンセル メールの翻訳お願いします!

    9月にインターネットでobitzというで会社経由で、copa航空のチケットを購入しました。(メキシコからブラジル) しかし、ブラジルのVISAがスムーズに取れなかったので、仕方なく取り止めてキャンセルをしました。旅行から帰ってきた今、キャンセル料は戻ってこないのかと思い、メールをしてみましたが返事の訳がわかりません(´Д` )どなたかわかりやすく教えてくださいませんか? 翻訳サイトを使ってもよくわかりませんでした。長くて申し訳ありません。  Subject About a cancellation fee    Discussion Thread  Response Via Email (Customer Service) 03/23/2012 11:08 PM Dear Orbitz Customer, Thank you for contacting Orbitz. I understand that you wish to inquire about the cancellation fee. After checking your account, I do see a canceled flight to Rio De Janeiro on December 29, 2011. Upon reviewing, it appears that as per the provisions of your ticket, you have canceled the reservation and its value can be held for future travel. You may be eligible to use the value of a cancelled flight itinerary toward the purchase of another. Restrictions on the validity of ticket (the deadline for rebooking) vary by airline. Please call Orbitz Customer Service at (888) 656-4546 from the US and 001-312-416-0018 from outside the US. Our customer service agents must assist, since our web site does not allow customers to complete this change and use any remaining value toward the purchase of a new ticket once the original itinerary has been canceled. Please Note: • Expect an Orbitz and airline change fee. Generally speaking, the total change fees typically average about $180.00 per ticket. • You also may be required to pay a difference in fares if the new flight itinerary’s fare is more than the original (based on availability). • The name on an airline ticket must stay the same. • You must travel on the same airline (cannot change it from one airline to another). We value you as a customer and look forward to serving you again in the future. Sincerely, Zoe Orbitz Email Service Team When you Orbitz, you know! www.Orbitz.com

  • be holdの英訳を教えてください

    海外のレストラン予約を行い、返信のあったCONFIRMATIONメールの中で 以下の英文は何といっているのでしょうか?特にbe hold for 15 minutes というのが 予約がしっかり取れているのかが不安です。 Thank you for choosing us for your forthcoming event. We are delighted to confirm your reservation, as follows:  ↑ここまでは分かります。 We will also like to inform you that your reservation will be hold for 15 minutes. Sorry for any inconvenience cause and thanks for your kind understanding.  ↑15分間、何と言ってるのでしょうか?

  • 大至急和訳してください パート3

    For more information and reservation, please click here <<http://asiatravel.com/thailand/pickup1.html>http://asiatravel.com/thailand/pickup1.<http://asiatravel.com/thailand/pickup1.html>html> Alternatively, you can contact Pam at <pam@asiatravel.com> for reservation. Also, as hotels there enjoys almost 100% occupancy rate during the period of your booking, a credit card guarantee for the 1st day of the reservation is required to secure your room. We are sending to you separate email, a credit card form for you to fill in your credit card details and fax it to our Bangkok office URGENTLY within 3 days at the number indicated on the bottom of the form. THIS CREDIT CARD FORM IS NOT A PAYMENT. IT IS ONLY A GUARANTEE AND WILL ONLY BE USED IF YOU DO NOT TURN UP AS RESERVED OR NO NOTIFICATION OF CANCELLATION IS FORWARDED TO US. PAYMENT IS TO BE MADE DIRECTLY TO THE HOTEL UPON CHECKING IN EITHER IN CASH OR CREDIT CARD. Once again thank you and we look forward to receiving your credit card information soonest. Regards Anna

  • わかりやすい日本語にしてください

    1.Which certain guide will go with you on tours we will know the day before your trip. 2.And you can be sure that transport and guide will be ready for your tours! 3.And please don't change your plans for the tour with us as we prepare transport, guides and our schedule for you.

  • 航空券のつづり違い

    先日格安の国際航空券を買ったのですがこちらのミスでつづりが間違っていました。 一応変更手数料は無料(そういうプランがあったので入った)らしいので変更の手続きをしたのですが以下の文章が返ってきました。 Dear Mr (私の名前) Thank you for choosing (チケットを手配した会社) We would like to inform you that given that the mistake in the name is minor we have been informed by the airline company that we can insert a remark/notification in the system of the airline company with the correct spelling of your name. This remark is shown as follows: 9 OSI KE PLS NOTE CRCT NAME OF PAP IS (変更後の名前) For any further information we remain at your disposal. Kind Regards, これって軽いつづり間違いなら航空会社で訂正するって事でいいのでしょうか? 他サイトで調べると違っても搭乗出来た人が結構いるので多分大丈夫なのか。 これで乗れなかったら悲惨です・・・

  • 和訳お願いします!!!!!!!

    We put you on the waiting list for the first flight leaving on the 7th. In the case that this can get confirmed, you will need to pay a penalty of 30.00Bs by the time you check in due to the change of time. If you can please keep in touch with us and contact us the day before in order to know whether your flight got confirmed for the morning one or not.

  • 英語の意味を教えてください

    海外のレストランをネットで予約したのですが・・・ これはどういう意味なのでしょうか? 川沿いの席を希望したのですが・・・・ We will also like to inform you that your reservation will be hold for 15 minutes. Sorry for any inconvenience cause and thanks for your kind understanding. I am so sorry to inform you that we are unable to take in the reservation by the river due to unpredictable weather and overwhelming request form guest, however if there is any table available by the river when you arrive, we will try our best to arrange for you and your guest. Kindly keep us informed at your earliest convenience, so we can process your reservation. Should you have any queries, please do not hesitate to let us know, and we would be most happy to assist you. We look forward to serving you soon.

  • 海外航空券のキャンセル手続きについて。

    はじめまして。 Airtickets24.com にて海外航空券を購入しました。 日付を間違えて手配したため、キャンセルをしようと思ってHPから キャンセルの問い合わせをしました。 返事が来て、キャンセル料とキャンセル手続きの期限の回答がありました。 キャンセルはやめて、申し込んだ通りに航空券を利用したいと思います。 質問1 キャンセルをやめる。という連絡をするとかえってややこしくなりますか? それとも、キャンセル取りやめの連絡をすれば良いでしょうか? 質問2 Airtickets24.com への連絡の際の英文を教えていただけるとありがたいです。 恐れ入りますが、よろしくお願い致します。 --------------------------------- Airtickets24.com からのメール Dear ********, We would like to inform you that in case of cancellation the airline company charges 157.00 € as a penalty. The refundable amount is 173.77 € per passenger. This amount will be reimbursed within a maximum of 30 working days after the airline’s authorization. For any change or cancellation our agency charges 10.00 €. Unfortunately, we were not able to reach you on the phone. In case you wish to proceed with the cancellation please contact us before your departure. Penalty for cancellation: 157.00 € Refundable amount per passenger: 173.77 € Cost for change/cancellation Airtickets24.com: 10.00 € Refund: Within 30 working days after the airline's authorization. Deadline to cancel: 21jul2013 For any further information please don't hesitate to contact us. Thank you for choosing Airtickets24.com! Spyros MOURELATOS | Customer Support Team Leader t: +30 213 018 4000 | f: +30 211 800 1181 | e: pamediakopes.gr | trip.ru | airtickets24.com | fantasticgreece.com | moneyexpert.gr e-Travel SA - Evelpidon 61-63, GR - 11362, Athens Reporting to Maria LENGOU, Customer Support Manager

  • 英語の翻訳

    海外通販にて商品を注文したところ、以下のようなメールが送られてきました。 翻訳願います。 thanks You for Your order! There´s one problem: By mistake I don´t have the hooded jacket with stars, and the sweater with bird print in size 1y. I can offer these items in size 2-3y (they are small in size and would fit a 1y old) or I will refund the money for these items or if You wish You can cancel Your order! sorry and thanks for Your understanding,

  • 英語から日本語へ訳して頂きたいです。

    旅行中に仲良くなった人から頂いたメールの一部分です。 なんとなくは理解できたのですが、細かい部分が分かりません。。。 英語が得意な方に翻訳して頂きたいです。 were i live is safe .... i walk here at night like 3 o 4am but for a girl any ware is not safe is dangerous .because you are girl .. but i be glad to help you and guide you to various places. i understand that you are scared for coming here by your self .. and i respect that i will send you picture of were and how is the city that i live and before you travel. i want you to feel comfortable and safe with me and your travel but think what is best for you ..if you want,... i travel to japan first and you travel here later .any way is good for you .. i only want you to be safe and not do worry about me and the travel to here.