- ベストアンサー
アラビア遊牧民にピアノを伝える方法は?
- アラビア遊牧民にピアノを伝える方法はどのようなものがあるのか、翻訳理論の立場から考えましょう。
- ピアノを伝えるためには、楽器の一種であることや大きさや重さ、価格などを伝えることが有効です。
- 翻訳理論の観点から、どのようにピアノを伝えるかについて皆さんの意見を聞かせてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
詳述できませんが、考え方のひとつとして、翻訳の方法を大きく2つに分けてみます。 1)翻訳前の言語と同じような文法と語彙で、翻訳後の言語の文法と語彙を置き換える。 2)それぞれの言語の受け手に同じ効果をもたらすように伝える。 このケースの場合、「ピアノを見たことがないアラビア遊牧民」というのがキーですよね。ですので、1)の方法で、アラビア遊牧民の文法と語彙で「彼はピアノがとても上手だ」と翻訳したとしても、意味は伝わらないと考えられます。 そこで、方法2)です。 例えば、同じ効果をもたらすということであれば、彼は牛を持ち上げられるくらい力持ち、と伝えることで、怪力さを伝えることができます。 (牛がアラビアにいるかどうか、牛とピアノが同じ重さかどうかは触れないでください(^-^;あくまで例です。) 同様にギターやピアノはアラビアで買えるものでいうと何と同じくらいの値段のものなのか、を例にだすとか。 このように、「意味を伝える」ということを考えると、具体的にイメージできるような説明が求められると思います。 「ピアノ」について説明が必要であれば、ピアノはどんなものかという具体的な説明が必要になってきます。 ただ、翻訳をするときに、「ピアノ」の説明そのものが必要でない場合もあります。そのピアノは例として出されているものなのか、「ピアノ」という言葉がキーワードとして必ず伝えなければいけないのか、ということもポイントになってくると思います。 例えば、「豚に真珠」という言葉が出たときに、豚とはどんな生きもので、それに真珠を与えても云々、と説明しても、豚を知らない人には合点がいかないわけですね。 あるいは豚を非常に珍重している国だったら、言葉通り説明していったところで、捉え方が全く違ってくることだって考えられます。 そういう場合は意味だけをとって、翻訳する場合があります。 また、ピアノはどんな音が出て、上手というのはどういうことか、などというのは言語では表現できない翻訳の限界があります。 (写真、イラスト、映像、音、などでの説明も方法としては考えられるかもしれませんが、それを翻訳とするかどうかという話は長くなりますので・・・) 上記の分類方法だと、pisukiti4480さんが考えられた方法は2)になると思います。 ただ、あくまでもひとつの分類の方法ですので、いろいろあると思います。 長くなってしまいました・・・このへんで失礼します。
お礼
回答ありがとうございました!! 丁寧に詳しく教えていただき、とても参考になりました!