• ベストアンサー

in phase two の意味を教えてください。Dilbertの中の

in phase two の意味を教えてください。Dilbertの中の会話ですが、最後のセリフのin phase twoはどう訳せばいいのでしょうか? http://www.dilbert.com/dyn/str_strip/000000000/00000000/0000000/000000/90000/0000/700/90730/90730.strip.zoom.gif

  • engg
  • お礼率90% (926/1022)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#232424
noname#232424
回答No.1

1コマ:オーバーに表現することが私の男性操縦法だ。 2コマ:(傍らの男性同僚に)さっさとお茶をもっといで! 3コマ:第二段階として,この操縦法を(男性諸君に)楽しんでもらいます。 ぼくにはこんな流れのように読めますが,どこが面白いのかさっぱりわかりません。解釈のまちがいがあるのでしょう。どなたか訂正をお願いします。

engg
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • さっぱり意味がわかりません。何が面白いのか教えてください。

    さっぱり意味がわかりません。何が面白いのか教えてください。 Dilbertの今日の回です。 http://www.dilbert.com/dyn/str_strip/000000000/00000000/0000000/000000/90000/0000/700/90731/90731.strip.zoom.gif

  • 漫画のオチがわかりません。教えてください。

    漫画のオチがわかりません。教えてください。 Dilbertのこの回↓なのですが、最後のセリフの言わんとするところがわかりません。 http://www.dilbert.com/dyn/str_strip/000000000/00000000/0000000/000000/90000/1000/300/91353/91353.strip.zoom.gif どなたか解説していただけませんでしょうか?

  • I'm through. の意味を教えてください。

    I'm through. の意味を教えてください。 http://www.dilbert.com/dyn/str_strip/000000000/00000000/0000000/000000/80000/9000/500/89592/89592.strip.zoom.gif

  • bring in a account の意味を教えてください。

    bring in a account の意味を教えてください。 漫画のセリフの一部です。 If you help bringing in a new account, I'll give you a raise, unless there's no money in the budget then for raises.の、bringing in a new accountととは、どういう意味ですか? http://www.dilbert.com/dyn/str_strip/000000000/00000000/0000000/000000/90000/0000/100/90191/90191.strip.zoom.gif

  • modulate two stages out of phase...

    modulate two stages out of phase...古いアンプのトレモロ回路に関する説明なのですが、この分野に非常にうといため、いくら調べてもしっくり来ません。この分野にお詳しい方がいましたら、ざっとどういう意味になるのかご教授いただけると幸いです。 ...that was kind of a balanced modulator system, where i modulated two stages out of phase, and then the tremolo voltage as such would cancel in the output circuit, but the signal voltage of the guitar would remain there... この後、そういう状態になることがネックだった、という文が続くのですが、なぜそれがネックになるのかよく分かりません。intensity variationがなんたらかんたらと説明が続くのですが……

  • 電気回路のper-phaseの意味が分かりません

    電気回路の英文を読んでいるのですが,per-phaseの意味が分かりません。インターネットで調べても分からなくて困っています。 なので,per-phaseの意味と日本語訳を教えて頂きたいです。 なお,英文は, During a balanced steady-state operating condition, it is possible to analyze three-phase circuits such as that in Fig.3-3a on a per-phase basis. となっています。

  • In two days,we are ~は2日後にですか?2日以内にですか?

    In two days,we are going to leave.という文章は (1)2日後に~ (2)2日のうちに~ どちらが正しいのでしょうか?(あるいは両方間違い?) (1)の場合であればAfter two days,とは言わないのでしょうか? もし(2)の意味にしたければWithinあたりを使うのですか? 宜しくお願いします。

  • wear-in とは?

    例えば下記のようなギアの摩耗についての文章で使われるwear-in phaseというのはどういう意味でしょうか。 The wear-in phase is connected to the length of service life, and it is of interest to predict whether wear-in will be smooth or harsh. よろしくお願いいたします。

  • 【英語】in two weeks' time  とは?

    YahooUKのルーニーがワールドカップ予選の次の試合に出られないかもしれないことに関しての記事ですが(http://uk.sports.yahoo.com/040807/2/5h65.html) Rooney has been told he can only begin light jogging in two weeks' time but that would leave him with little time to get match fit for England's Group Six games in Austria on September 4 and Poland four days later この文で、in two weeks' timeというのがあります。ここで、timeって必要なのかな?と思います。timeがあるのとないのでは、どう違うのでしょうか?どういう役割を果たしているのでしょうか? ご回答お願いします。

  • in the dayの意味

    in the dayの意味について教えてください。 本の中に -When was your last holiday? -In May. -Where did you go? -To Mexico. -What did you do in the day? とここまで続く会話の例が載っていました。 この場合のin the dayは、during the dayのように「日中は」と考えてよいのでしょうか。教えていただければ幸いです。 よろしくお願いします。