• ベストアンサー

「風と共に去りぬ」の一節の意味

「風と共に去りぬ」の一節の意味 後半の、スカーレットが4番目の子を流産した直後くらいのレットとメラニーの会話の中で、 レットがメラニーにボオよりももっと素晴らしいものをさしあげよう、と言っていますが何十回となく読み返したこの本ですが、未だに何のことをさしているのか分かりません。 いろいろと想像は出来るのですが… これは何のことを言っているのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)
回答No.2

この場面では二人の会話にすれ違いがあります。レットが言いたかったことが純真なメアリーには通じなく、話がかみ合っていないようです。 レットはこの前の場面でスカーレットが経営している工場の所有権を譲渡する話をメラニーに持ちかけています。レットはスカーレットの流産の後、心に抱えていた自分の悲しみを聞いてくれたメラニーに対する思いからこの話をしたのでしょう。そして、直前のところで "I'm giving you more than I'm giving Scarlett." (私はスカーレットに与えるよりも多くのものをあなたに与えます) と言っています。ところがメラニーはレットの気持ちが理解できず、 "Oh, you mean for Beau."(ああ、つまりボオのためですね) と答えています。メラニーには、男性が夫のある女性に対して愛情から資産を譲るという気持ちが理解できなったのでしょう。レットは自分の気持ちが通じていないと思い、立ち上がって間を取ってから "No, not Beau. I'm trying to give you something more than Beau, if you can imagine that." と言っています。ここでレットは、 "I'm trying to give you something more than (I'm trying to give) Beau (something)." (私はボオに与えるよりも多くのものをあなたに与えたいのです) つまり、 (私はボオにではなく、あなたに与えたいのです) と言おうとしているのですが、レットの気持ちが理解できず、資産に関心もないメラニーはこれを (私はボオよりも素晴らしいものをあなたに与えたいのです) という意味であると解釈し、世界で一番大切なものは、アシュレーを除けばボオだと答えています。 以上がこの部分の会話の流れだと思います。

prpr002
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 なるほどー。この部分は原文を読むべきかもしれませんね。 日本語約だと完全に直訳で、「ボオよりも素晴らしいものとは何ぞ?!」という謎が生まれ、よくわからない文章になっております。 この「ボオよりも」という部分に「ボオ(へ与える)よりも」という言葉が省略されているなら納得です。 よく読めば、直前の文章にも「スカーレットに与えるよりも、もっといいものを、あなたにさしあげたいと思います」とありますから、『than Beau』の部分も単にボオという名詞1つではなく前後に指摘していただいたような文節が隠れていると解釈するのが自然なようですね。 そうであれば スカーレットに与えるよりも良いもの、さらにボオに与えるよりもよいもの、と続きいっそうメラニーへの尊敬が強調される文章になり、メラニーを偉大な貴婦人と思うレットの心情が読み取れる気がします。 長年、頭をひねりながら何のことだろうなぁと思っていた部分がわかり、 すっきりしております。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • fedotov
  • ベストアンサー率48% (710/1461)
回答No.1

ボオはメラニーの息子ボオルガード。 息子より素晴らしいものなど存在しないでしょう。

prpr002
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 確かにメラニーもアシュレを除けば大切なのはボオだけ、と返事をしています。 ですがレットですからそれも分かったうえでなおそう言ってるのではと思えるのです。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう