• ベストアンサー

A dog like him,for nothing.の解釈

A dog like him,for nothing.の解釈 私は「犬は見返りなく彼を好きだ」と解釈しました。 likeがlikesでないのがおかしいとは思いましたが。 しかし、この文を 「彼は犬のようなやつで役立たずだ」とする意見を拝見しました。 どちらの訳が適切なのでしょうか。 またその解説をいただけませんでしょうか。

  • 英語
  • 回答数12
  • ありがとう数17

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

その昔,読売ジャイアンツにいたクロマティ選手が Girl Like You という曲を出しましたが,テレビで歌った時,勝手に判断して Girl Likes You と字幕を出していました。 でも girl like you で「君みたいな子」という意味です。 今回も likes でないので,やはり「~のよう」です。 でも「彼は犬のよう」ではなく,「彼のような犬」です。 him とは特定のオス犬なのでしょう。 「彼みたいな(りっぱな)犬を,無料で」

sno_sho_co
質問者

お礼

皆さん、ご回答ありがとうございました。 私の想像をはるかに超えた様々な解釈があるようで、ベストアンサーをどなたにするのかとても悩んでしまいました。 結局、一番にレス下さった方にさせていただきます。 この文はネットで拾ったものです。 なので前後の文脈は不明です。 褒めているのかも馬鹿にしているのかも、役立たずなのか無料なのかもすべてわかりません。 すみません。 ここでまとめてお礼申し上げます。

その他の回答 (11)

回答No.12

#1 him とは特定のオス犬なのでしょう。 #5 a dog like him でわかることは him が dog という範疇に含まれるということ。 普通には him は前に出てきた特定のオス犬。 like ~自体が一種の比喩であるのに,その前の dog が人間を表す比喩とはなりにくい。 for nothing は「無と交換して」「無のために」です。 (give) a dog ~と a dog を目的語と考えると「ただで犬を」 なにがしの動詞表現があって,「無駄に」であって, a dog ~の前にそんな動詞は補えない。 good for nothing は good が形容詞だから「役立たずの」 for free = for nothing であり,for nothing で「無と交換して」だから「無料で」 別に形容詞 free とは関係ない。

sno_sho_co
質問者

お礼

皆さん、ご回答ありがとうございました。 この文はネットで拾ったものです。 なので前後の文脈は不明です。 褒めているのかも馬鹿にしているのかも、役立たずなのか無料なのかもすべてわかりません。 すみません。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.11

 前後の文脈のない「A dog like him, for nothing.」という部分だけであれば、前回示したようにいくつかの状況が想像可能です。  例えば、「I wish I could get a dog like him, for nothing.」という英文であれば、「そこにいるワンちゃんのような犬が手に入ったらいいな、しかもただで。」なんていう意味であり、十分あり得ることです。  「a dog」が犬で「him」が人間である可能性も、まぁゼロということはないでしょうが、「人間のような犬を無料で(あげる/ほしい)。」という状況はあまり想像はできません。  むしろ、何度も失敗している部下に向かって「お前はほんとにだめな奴だな、なにをやっても上手くいったためしがない。」という状況のほうが想像できそうですが・・・。このあたりは個人の感じ方の問題なので、人それぞれかもしれませんね。私の回答はこの辺で終了としましょう。  ご参考になれば・・・。

sno_sho_co
質問者

お礼

皆さん、ご回答ありがとうございました。 この文はネットで拾ったものです。 なので前後の文脈は不明です。 褒めているのかも馬鹿にしているのかも、役立たずなのか無料なのかもすべてわかりません。 すみません。

  • wribbit
  • ベストアンサー率50% (8/16)
回答No.10

日本語はあまり上手じゃないので、なにか間違いがあったら許してください m(_ _)m これはもしかして「Umberto D」という映画に出た文でしょうか? そうなら、その前の文を見ないと、意味ははっきりしないでしょう。 その会話: [He's as obedient as a child. But I'm giving him to her for nothing. A dog like him, for nothing.] 「この犬は子供のようにおとなしい。けど彼女に無料にあげるよ。こんないい犬、無料だよ」 この場合、「like him」は前に言ったこの犬の長点を強調するという意味です。

sno_sho_co
質問者

お礼

皆さん、ご回答ありがとうございました。 この文はネットで拾ったものです。 なので前後の文脈は不明です。 褒めているのかも馬鹿にしているのかも、役立たずなのか無料なのかもすべてわかりません。 すみません。

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.9

この文(記述)が誰がどのような状況で言われたかは不明のままですが、 dog と him だから 犬なのか人間の男性なのか分かりにくいんだと思います。 a dog like her なら メス犬を指して、彼女のような(メス)犬は・・・とすんなり思えると思います。 通常、人を犬に例えてけなす時はそれが男性の場合の方が圧倒的に多いと思います。 私もこの文は誰かが吐き捨てるように呟いているような状況を想像していまいます。 日本人によって解釈され議論されることを想定なんてしていない人の言葉なので、突っ込めば色々曖昧なところはあると思います。 こう言うのが正しいのに、と思うような部分は私たちが使う日本語にもあります。 A dog like him, for nothing. 彼のような犬(良いオス犬)を、無料で。 彼のような犬(悪い、利口でないオス犬)は、いいとこなしなのに。 彼のような犬野郎(人間)を無料で。=これは不自然さを感じますですが。 彼のような犬野郎(人間)は、いいとこなしなのに。(使い道がない、役立たず) どれもあり得ると思います。

sno_sho_co
質問者

お礼

皆さん、ご回答ありがとうございました。 この文はネットで拾ったものです。 なので前後の文脈は不明です。 褒めているのかも馬鹿にしているのかも、役立たずなのか無料なのかもすべてわかりません。 すみません。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.8

> むしろお尋ねの中で指摘されているような「(お前も)彼と同じようにつまらない奴だ、何をやっても役に立たない。」と解釈する方が良いのではないでしょうか。  省略されている「S+V」を補うと、次のような英文があったと推測することができます。  (You are) a dog like him, (for you do everything) for nothing.  英々辞典の説明を追加しておくと、「a dog」については「a man or boy regarded as unpleasant, contemptible, or wretched」という記述がなされています。「どうしようもない奴」という意味です。  特に、米国においては「informal」な表現としてよく使われるようです。「like him(彼と同じような)」と続いたらこの意味だと理解して問題はないでしょう。  ご参考になれば・・・。

sno_sho_co
質問者

お礼

皆さん、ご回答ありがとうございました。 この文はネットで拾ったものです。 なので前後の文脈は不明です。 褒めているのかも馬鹿にしているのかも、役立たずなのか無料なのかもすべてわかりません。 すみません。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.7

 「a dog」には「犬」という意味の他に、「つまらない奴(=a person regarded as contemptible)」という意味があります。また「him」は「人間」にも「動物」にも用いることができます。  さらに「for nothing」は「無料で」という意味と「無駄に(報われないままで)」という意味を持ち、どちらも「副詞(句)」として使われます。「副詞句」ですから、当然その前には「S+V」が省略されています。  お尋ねの英語をきちんとした英文で言うとしたら、「(I'll give it to anyone) for nothing.」か「(He does everything) for nothing.」という形になると推測できます。  前者は「無料で(あげる)」、後者は「(何をやってもうまく行かずに)役に立たない」という意味で理解することができます。  なお、ご質問の中にある「役立たず」という意味は「good for nothing」という形容詞で表すこともできますが、お尋ねの英語の中において必ずしも「good for nothing」という「形容詞」でなければならないということはありません。もしそうならば、「無料だ」という意味で理解する場合も「free」という形容詞でなくてはいけないということになります。  「for nothing」は「S+V」が省略された副詞句だと考えれば「無料で(あげる)」と解釈しても「(何をやってもうまく行かずに)役に立たない」と解釈しても問題ないでしょう。   これらを総合すると、お尋ねの英語は「彼のような犬を、無料で(あげます)。」か「彼と同じようにつまらない奴、(何をやっても)役に立たない奴だ。」という意味で理解できそうです。  ただ、前者の解釈には問題もありそうです。それは、犬をだれかに譲るときに人間にたとえて「彼(例えば、田中君)のような犬をあげるよ。」という言い方をする人がいる(または状況がある)でしょうか。もらう側もどのような犬か見当がつかないような気がします。  それよりも、まだ「him」を「その人の飼っている愛しい犬」だと考えて「自分の飼っているかわいい犬に似ている犬をあげるよ。」と解釈する方が自然だと思います。  また、「A dog like him, for nothing.」という「S+V」を省略した言い方は「だれかに向かって吐き捨てるようなイメージ」を与えますので、むしろお尋ねの中で指摘されているような「(お前も)彼と同じようにつまらない奴だ、何をやっても役に立たない。」と解釈する方が良いのではないでしょうか。  ご参考になれば・・・。  

sno_sho_co
質問者

お礼

皆さん、ご回答ありがとうございました。 この文はネットで拾ったものです。 なので前後の文脈は不明です。 褒めているのかも馬鹿にしているのかも、役立たずなのか無料なのかもすべてわかりません。 すみません。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.6

#1さんが正解です。ちなみに「犬は見返りなく彼を好きだ」なら「The dog likes him for nothing.」で、「彼は犬のようなやつで役立たずだ」なら「He's like a dog and is nothing.」で、百歩譲って「彼のような犬は役立たずだ」でも「A dog like him? Nothing.」です。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/like/UTF-8/?ref=sa
sno_sho_co
質問者

お礼

皆さん、ご回答ありがとうございました。 この文はネットで拾ったものです。 なので前後の文脈は不明です。 褒めているのかも馬鹿にしているのかも、役立たずなのか無料なのかもすべてわかりません。 すみません。

回答No.5

この like が「好き」でなく,「~のような」である決定的な理由は likes でないことですが, それだけでなく,この a dog にあります。 a 名詞が like などの主語にはなりにくい。 無理やり,「とある犬は」とか,「犬というものは」とはできますが,普通不自然。 a dog like him で like の前は限定された him,前は不特定の a 名詞。 「ような」がかかることで,「特定の~のような,同種の,そんなタイプの,そんな立派な,そんな変な」となり,a がふさわしくなるのです。 him が特定だが,like が入ることにより,「ような」の前にくる名詞は a ~で普通。 such の後が a ~になるのと同じです。 him が表すものがそれこそ「負け犬」みたいな弱い犬なら「彼みたいな負け犬」です。 him が立派な犬なら「彼みたいな立派な犬」 a dog like him でわかることは him が dog という範疇に含まれるということ。 そんな表現で,a dog の方に,比喩的な,人間なのに「負け犬」とはなりにくいと思います。 繰り返しますが,him が弱い犬なら,「負け犬みたいな犬」 それでも人間じゃなく,「犬」でしょう。

sno_sho_co
質問者

お礼

皆さん、ご回答ありがとうございました。 この文はネットで拾ったものです。 なので前後の文脈は不明です。 褒めているのかも馬鹿にしているのかも、役立たずなのか無料なのかもすべてわかりません。 すみません。

noname#210617
noname#210617
回答No.4

like him と限定しているようでいて、 The dog や This/That Dog ではなくて、A dog ですから、"犬みたいなもの"でよいと思います。 Dog は、人を指す場合は、悪い意味で使われるようです。

sno_sho_co
質問者

お礼

皆さん、ご回答ありがとうございました。 この文はネットで拾ったものです。 なので前後の文脈は不明です。 褒めているのかも馬鹿にしているのかも、役立たずなのか無料なのかもすべてわかりません。 すみません。

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.3

like が ~~のような と訳すのが正しいのは歴然としていますが、 この dog が果たして本当に 犬を指すのかどうか・・・だと思います。 犬でも猫でも彼、彼女 と表すことは英語では当然で、日本でも普通に言いますね。 でも 人を”負け犬”のように犬に例えてこきおろすこともあります。 ”彼みたいな犬野郎は” とも取れると思います。 前後の文がないのではっきりしませんが、可能性としての話です。 for nothing は、無料という意味と、役立たずと両方の意味に取れると思います。 役立たずをはっきりさせるには good for nothing. が好ましいですが、 for nothing だけでも “無” のための という意味から  ”何のためにもならない”すなわち ”役立たず”とすることも出来ます。 「彼は犬のようなやつで役立たずだ」はここから来た訳ですね。 A dog like him,for nothing. これだけだと、情報が少なくて厄介ですね。 回答でなくてすみません・・・

sno_sho_co
質問者

お礼

皆さん、ご回答ありがとうございました。 この文はネットで拾ったものです。 なので前後の文脈は不明です。 褒めているのかも馬鹿にしているのかも、役立たずなのか無料なのかもすべてわかりません。 すみません。

関連するQ&A

  • I'd like for you to tell

    NHK実践ビジネス英語2017年4月号Lesson 2(1)のLidia Graceさんの台詞に、等位接続詞andで結ばれた2つの不定詞句を持つ文が出てきますが、このandは何と何を接続しているのでしょうか? I'd like you to get to know each other and for you to tell him about any unwritten rules he should know. 「お互いのことを知って、彼が知っておくべきあらゆる暗黙のルールについて、あなたから教えてあげて欲しいのです。」 前者で不定詞to getの意味上の主語は、主節の動詞I'd likeの目的語you (=Shota and Chuck) が兼務していますが、後者の不定詞句to tellは意味上の主語を表すfor you (= Shota) が使われています。前者を省くと、I'd like for you to tell him …という文になりますが、なんとなく変な感じですね。それともI'd like you to get for you to tell him …でしょうか?それでも変ですよね。 どこが間違っているのでしょうか?教えてください。 Lidia Grace: Shota, I'd like you to meet Bill Nissen's replacement, Chuck Salmans. Chuck will start working at A&A formally next month. He's here this morning to get the lay of the land. Chuck is about the same age as you, so I'd like you to get to know each other and for you to tell him about any unwritten rules he should know. I'll take care of the written ones. @ 2017年4月L2(1) ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。

  • 英語の冠詞、犬肉を食べる

    ・ I like dog. とすると「私は、犬肉が好きだ」という表現になり、単純に犬が好きだと伝えたいのなら「I like dogs.」にするのだと知りました。 そこで、参考書「わかりやすい英語冠詞講義」P54によると、 「犬の肉を食べる」と表現するならば可算名詞にするか、dog meatと言う必要があると言及されています。 なので、 ・ How could they eat a dog ? の文が適しているとの事です。 また、・ How could they eat dog ? は非文法的であると書いてあります。 そこで質問なのですが、 上記のHow~文は、「どうして犬なんか食べられるんだ」という意味なのですが、ここでの犬に対するイメージというのは、大げさに犬一匹をイメージして言及する文だから、可算名詞にしてるのではないでしょうか? また、「I like dog.」が犬肉と表現されているのなら、非文法的であるとされる「How could they eat dog ?」も間違いではないような気がするのですが、どうなんでしょうか? 皆様のアドバイスをお聞きしたいと思います。 よろしくお願いいたします。

  • NHK TVで留学

    今日この番組見た方いますか? 今日の内容を教えてほしいんです。 聞いたことあるフレーズなんですが、何かわからないんです。 例えば、 She likes dog, so do I? 彼女は犬が好き、私もだよ? ですか? こんな感じの文章だったと・・・。うるおぼえです。 最後に、do I とか、否定文だったら、I don't eirther が来る文章なんですが、これは、・・・私も?・・・私もそうじゃない? といった感じなのでしょうか? あと、 Wolud you like to if・・・ の文章です。 Wolud you like to ~  だけなら、~はいかかですか? ですよね? これに、if が付くとどうなるんでしょうか? どなたか教えてください!!

  • 訳を教えて下さい

    It's like a guy who likes a girl romantically but the girl only likes him as a friend yet he does romantic things for her that don't really matter to her or will seem desperate この文章のthat don't really matter~の文はどう訳されますでしょうか? (ちなみにこの"guy"はこの文章の話し手だと思います。) よろしくお願いします。

  • and also について。

    ややこしくて混乱しております・・・。 まず、 I like John and also David. ↑こういう文があったとすると、下のどっちの解釈が適当ですか? 1. I like John and David. 2. I like John. David likes John, too. また、次の2つの文は意味が違うでしょうか? I like John and also David. I like John and David also. よろしくお願いします。

  • 教えてください

    やさビジで次のような文とその訳がありました。 There is nothing like 40-something children waiting for a handout from ol' dad. 「40いくつの子供が年老いた父親からのおこずかいを待っているなんて、いやですね。」 なぜ、there is noting like のところが「いやですね」という訳になるのですか。英文の裏の意味を取ったのでしょうか。

  • 並び替え

    こんばんは。次のいくつかの並び替えの問題を解いてみました。違っているところがあればどれか1つだけでもいいのでご指摘下さい。 (1) (will / the / soon / be / baby / able / walk / to ). その赤ん坊はすぐに歩けるようになるだろう。   The baby will be able to walk soon. (2) ( visit / I / him / not / you / ought / think / to / today ).   あなたは今日、彼を訪れるべきではないと思うよ。   You ought to think today I visit not him. (3) ( you / I / like / look / would / my / to / after / dog )    during my vacation.   休暇中私はあなたに私の犬の世話をしてもらいたいのです。   I would look to like you my dog after during my vacation. (4) ( like / eat / what / dinner / would / you / to / for )?   夕食に何が食べたいですか。   What you would eat to like for dinner? 分かる方いらっしゃいましたら御願いします。すべて違ってるかな・・。

  • 次の文の英訳を教えてください。

    次の文の英訳を教えてください。 It wasn't for nothing that you tried to talk him into it, for he promised to reconsider it. 特に、It wasn't for nothing thatをどのように訳したら良いか分かりません。 よろしくお願いします。

  • 次の英文の解釈について(後述する私の解釈が正しいの

    次の英文の解釈について(後述する私の解釈が正しいのかどうか)の質問です ソクラテスの自身の行動が周囲の人の逆鱗に触れ、死刑判決を下されたが、死ぬこと自体にはソクラテスは恐怖を抱いてはいなかった という文脈に続く文です この直前にソクラテスは自身のことを高評価し、自分を批判する人を、何もわかっていない人として完全にバカにしまくっています。 Nothing evil can happen to a good man, Socrates says, and so he has nothing to be afraid of. Therefore, he forgives his accusers because they cannot harm him and have never harmed him, although they never meant to do him any good. 質問したい箇所はこの一文目ですが、パラグラフは全て載せました。 この一文目のnothing evilとはどう解釈すれば良いのでしょうか? weblio(インターネット上の辞書)に、nothingに形容詞として、「つまらない」と訳出することがあると書いてありました。 S happen to Aについては、 SがAに起こる、すなわちSがAに影響を与える、Sの災いがAに降りかかる と考えて、上の文章を ソクラテス曰く、つまらない邪悪なことが、いい人(ソクラテス本人のこと)に降りかかるはずはない。だから、私には恐れることはない、とのことだ。それゆえ、彼は告発人達を許した、というのも、彼ら(つまらないやつ)はソクラテス(いい人)に害を与えることはできないし、これまでも一度も害を与えることは出来なかったからだ。それは彼らがソクラテスに決してどんな良いことをしようとしていなくてもだ。 この解釈は正しいでしょうか? ご意見、ご教授お願いします

  • rain manの一文訳と文構造?

    「rain man」 の中の文です。 意味はだいたい想像できるのですが、文の構造がわかりません。 おしえてください。 Nothing I did was ever good enough for him. Nothing I did が主語で、wasが動詞で、 彼に十分なことを今までしてこなかった。 これで、よいですか?