- ベストアンサー
NHK 5分間トレーニングをお聞きの方教えてください。
NHK 5分間トレーニングをお聞きの方教えてください。 5/13 学習分で(2)の会話分のAのセリフでwhy don't you pull out and go?という文があり、訳が「どうして、車を出して行かないの」となっています。why don't you~?の文は~したらどうですか?と提案の意味だと思ってましたが、この違いは会話の流れから判断するしかないのでしょうか。
- amomoni785
- お礼率96% (32/33)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数3
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
言葉には原意と慣用的表現があります。Why don't you ~? はいい例だと思います。 原意は菜『何故~しないの」が反意語的に『~してみては? ~したらどう?」と同じ意味合いになります。ある英語講師は「Why don't you」と聞かれたら提案していると言う人もいます。しかし、冒頭で言いましたように、原意は失われていないのです。一文を提示してどちらかと言われても判断できません。前の話の流れで判断するより他はないのです。言葉である以上どの言語にも起こりうる現象です。
関連するQ&A
- Why don't youの後はcomeかgoか?
Why don't youの後はcomeかgoか? Why don't you come to the concert with me? という英文を見ましたが、この場合、Why don't you go to the concert with me?はだめなのでしょうか? またこの文の場合、comeを使うのとgoを使うのでは違いがあるのでしょうか。どなたか宜しくご教示の程お願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英会話「なぜあなたは~しないの」について
英会話「なぜあなたは~しないの」について 「なぜあなたは~しないの」という文を英語で言いたいとき、 'Why don't you~?'という文章は使えるでしょうか? これだと、「~しませんか?」という文になってしまいそうですが…。 例えば、相手から、自分は刺身は食べないと言われて、その理由を聞きたいとき、 " Why don't you eat sasimi?" となるのでしょうか。 どなたかお教え下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- 文中に動詞が2つ続いていますが?
NHKラジオ英会話講座より WHY DON'T YOU GO GET THE CAR WASHED ? 洗車しに行ったら? と有ります、GO GET と動詞が2つ並んでいますが次のような解釈でよろしいでしょうか? (1)GO AND GET と間にANDが省略されている。 (2)GET~WASHEDで洗ってもらう、と解釈して、GETは使役動詞である。 とても自信がありませんので、正しいかどうか,また類似した参考例文があれば、1,2教えて下さいませんか?よろしくお願いいたします。 以上
- ベストアンサー
- 英語
- Are you sure you won't/don't want to~?
現在形とwillについてです。 以下のような会話でのdoやdoesとwill/wouldの違いがわかりません。 よろしくお願いします。 1.Are you sure you won't want to tell them? Of course I'll want to,but I won't. Because... Are you sure you don't want to~?と意味に違いがありますか? 2.Why won't you go to the concert with me? Why don't you go to the party with me? (この場合、単純に"なんで行かないの"と聞きたい場合でもwhy don'tは誘いになってしまうのでしょうか?!) 3.同じく、 I asked Lily what Rachel would want to do on a date.とか What would you want to do?のような文でのwillとdo/doesです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の台詞で質問です
映画のセリフについて質問です。 "One day, she just shut me out, and I never knew why." この"I never knew why"は、"何故かわからないの"という意味でしょうか? (もしそうなら、I don't know whyなどの表現も可能ですか?) never の後のknewはknowではなく、何故過去形なのかも教えてください(>人<;) このセリフに対し、 "I would never shut you out."という応答をしています。 僕は決して君をshut outしたりしないよという意味ですよね? この場合、何故willではなくwouldなんでしょうか。 このwouldは推量ですか?
- 締切済み
- 英語
- 英語の疑問文について
前から疑問に思ってたんですが 「ディズニーランドに一緒に行こうよ。」を英文にすると「Why don't you go to Disneyland with me ?」ですよね。じゃあ「なんでディズニーランドに一緒に行かないの?」という文はなんと英訳すればいいんでしょうか。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 君はここを去る必要は無い。
『君はここを去る必要は無い。』を、英訳すると、 『You don't have to leave here.』 でいいと思います。 『君はここを出て行く必要は無い。』という状況のほうがぴったりくるような場合には、go out を使ってもいいと思うのですが、その場合『You don't have to go out here.』で、よろしかったでしょうか? 『You don't have to go out from here.』 とかにするべきだったんじゃないかな?とか、思案しています。よきアドバイスよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 字幕の無い洋画を見ていたら気になるセリフがあったので教えて下さい。
字幕の無い洋画を見ていたら気になるセリフがあったので教えて下さい。 "Why do you not telling me?"と言っているように聞こえて ニュアンス的には「どうして言わなかったんだよ」という意味なのは分かったのですが、 こういう言い回しはよくするのでしょうか? また、"Why don't you tell me"とどう違うのですか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
なるほど~。Why don't you ~?は~したらどう?で覚えてしまっていたのでいい勉強になりました。言葉って奥深いですね。詳しい解説ありがとうございました。