• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

翻訳の得意な方、宜しくおねがいしますm(_ _)m

翻訳の得意な方、宜しくおねがいしますm(_ _)m Though we often are aware only of "intellectual content" when we communicate, it is important to understand the basic ebb and flow of relating in a human context, the transmission of sometimes contradictory messages through bodily posture and touch, voice tone, facial expression, and eye contact. 長文ですが・・。"content" には2つの意味があるので、いまいちわかりません。すみませぬ。 kay722

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数29
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

(訳例) 私たちは話をするとき話の内容に気を取られがちであるが、大切なのは「やり取り」の中で話し手が気が乗っているのか引いているのかを見極める力、つまり話し手の姿勢や感触、声の調子、顔の表情、視線などから話の裏を読み取る力である。 参考になれば幸いです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

litsa1234さん、ありがとうございました。 kay722

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7239)

intellectual content を「知的満足」と訳してしまいたいような気になるかもしれませんが、ここの content を、私は「満足」ではなくて「内容」と理解しました。  「わたしたちは他人とコミュニケートする際に、その言葉の意味するところに注意が向くのであるけれども、他の人間的な表現、すなわち身体の動きや接触、声調、顔の表情、視線を通して表出される、場合によっては相反するメッセージというものをも理解することも大事である」(この訳はあくまで私の得た感じをとらえたつもりのもので、正しい訳であるとは限りません) このように、私は intellectual content を、「頭で理解する内容」→「口頭で発話された言葉」というふうに理解しました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

bakanskyさん、ご丁寧にありがとうございました。お礼が遅くなってすみません。 kay722

関連するQ&A

  • 英文の翻訳お願いします。

    アメリカのブーツ屋さんでレッドウイングブーツをオーダーしました。 二色を使って頼んだのですが、多分間違って出来てしまったとのメールなのでしょうか? 大変でも翻訳お願いします。 (rough out leather は革の裏側のスエードの面の事です) We have received your Redwing boots in for order # 16125 and they look great. The only issue is that Redwing has sent them with all black rough out leather instead of the two tone of smooth and rough out you requested. We have recently been receiving your orders like this because a leather configuration of single tone has been selected. Redwing considers any boot two tone if they use a combination rough out and smooth, or use of any combination of different leathers. For future orders two tone must be selected in order to have the boot made correctly. Please let us know if you have any questions. Thank you,

  • 翻訳してください

    Hey, I came across your YouTube Channel today and wanted to reach out to introduce myself. First off, my name is送られてきた方の名前 and I am a Content Scout for the TGN Network. We work with some of the top channels on YouTube and would love to have your channel as part of our network. We help channels better manage, monetise and optimise their content to increase CPM, impressions (views) and subscribers. If you're interested in partnering your channel through our Network, Or have any other questions, Please contact me by replying to this message, contacting me on Skype or sending me a email. I look forward to hearing back from you.

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 We can represent information in either analog or digital form. Traditional representations are usually analog. For example, an invoice printed on a sheet of paper represents the information content of the invoice in analog (paper) form. Similarly, we can use celluloid film to create an analog representation of the information content of a motion picture. Digitization is the conversion of an analog representation to digital format using zeroes and ones, or bits. For example, optically scanning an invoice creates a digital bitmap that has almost exactly the same information content as the printed original(excepting quantization errors). Similarly , scanning each frame of a motion picture results in a digital representation of the information content of the film. Another way to view this dichotomy is to say that information stored in analog form uses atoms, but information stored in digital form uses bits [Negroponte 95].

  • 翻訳お願いします

    If the speaker is urging war and part of his audience understand him to be pleading for peace, we say quite simply that they are mistaken,that they have misunderstood the speaker. Language,written or spoken,possesses a content independent of the individual reactions it arouses. どなたかお願いできますか? 一応読んだのですが、内容がよく分からないのです。もしかしたら、自分の訳し方間違っているから内容が分からなかったのかも知れないと思い、ここに翻訳をお願いしました。

  • 翻訳お願いします。翻訳サイトのコピペはご遠慮ください。

    翻訳お願いします。翻訳サイトのコピペはご遠慮ください。 We can represent information in either analog or digital form. Traditional representations are usually analog. For example, an invoice printed on a sheet of paper represents the information content of the invoice in analog (paper) form. Similarly, we can use celluloid film to create an analog representation of the information content of a motion picture. Digitization is the conversion of an analog representation to digital format using zeroes and ones, or bits. For example, optically scanning an invoice creates a digital bitmap that has almost exactly the same information content as the printed original(excepting quantization errors). Similarly , scanning each frame of a motion picture results in a digital representation of the information content of the film. Another way to view this dichotomy is to say that information stored in analog form uses atoms, but information stored in digital form uses bits [Negroponte 95].

  • intellectual baggage の意味

    I had been granted the opportunity study, both a student and as teacher, a nice range of classical European works. Almost all of this is precisely intellectual baggage – at least in the sense that we might give the phrase. この文で intellectual baggage の意味だけがわかりませんでした。

  • 翻訳教えて下さい。

    Waiting The first and most important point in infant observation is the non-interference of the parent, usually the mother. She must refrain from initiating play or selecting which toys the child will play with. At the same time she is told to remain connected to the child and to immerse herself in his activity. As the parent empties herself of expectations, knowledge and desires in order to participate in an empathic way with her child's play, she starts feeling what he feels and merges with his emotional field. Watching In the presence of an observer, the parent watches her infant play and connects with him. When a mother speaks, what is important is not so much the content of what she says, but the subtle musical attunement to the moods and moves of the baby. The infant communicates his experience through his body, his face, his gestures, his screamings. The slightest moves on the baby's face are meaningful. The presence of the observer may allow the parent to develop awareness of her own simultaneous emotional reactions to the child's expressions and to understand her baby not through analysis, but through presence and awareness of what he does communicate of who he is and what he wants.

  • 翻訳をお願いします

    人物の特徴が書いてあるのですが、なんだかよくわかりません。 どんなことが書いてあるか訳してくださいませんか? 宜しくお願いします。 He will have a mean meager stature. With a long handsome face. An narrow oval shaped fleshy face. Light brown hair, that is not curling, The color of brown pepper, and brown sand, dark sands, a shade darker and duller than demerara sugar, a sort of brown mud or light clay with gold dust, old faded gold glint in the strands. Darker brown like old rope, the color between brown and old gold. His head and scalp is hot. The hair is abundant but fine in texture, faintly rippled or tousled, and a little dry at the edges, more oily and darker at the roots. It is thick and style to look thicker, the mingled colors of browns and sand gold that blend into the wholeness like the strands of a rope. A definite light brown, verging on middle brown, not quite bronze, more like dark brown sugar, with the odd pepper brown, or tobacco or old spice or honeyed strand mingled into it. The hair has a shine. The hairline is almost straight at the front of the fore head, waves a little at the sides of the forehead. He has a high intellectual forehead, that is smooth skinned. A rounded thin face, with strong wide cheekbones. His complexion is clear and fair to prawn pink in tone, mingled with a light buttermilk sort of tine. In the summer there are light pepper colored freckles or speckles. His skin is very fine in textured, clean and lucid looking but brittle like paper, and by contrast to the head it is cold to the touch he has a soft featured face. which is thin yet fleshy, not hard and angular. His face is pleasant and rather handsome.

  • 英語が得意な方お願いします。

    英語学習をはじめてまもないものです。次の英文の( )に当てはまる[ ]から選んだ語句を教えて下さい。 1.While he was talking , the author became very ( ) about the subject he was writing about. [entertainer/enthusiastic/experienced] 2.Ken has already ( ) his final paper. [substituted /submitted/subjected] 3.Staff ( ) is one of the elements a manager has to oversee. [elements /effect / efficiency] 4.This room becomes very hot and ( ) in summer. [humid/hostile/humble] 5.All the line workers in the factory have to follow strict safety ( ). [process/procedures/production] 6.Since our budget is very tight shis year , we have to seriously discuss the ( ) of remodeling the office. [survey/estimation/capability/feasibility] 7.The company had to sell off most of its ( ) after it began losing money because of a flaw in its product. [investigations/investments/inventories/integrations] 8.Because the ( ) system is inadequate ,a the air in this factory is dusty and can cause damage to the machinery. [circulation/breathing/respiration/ventilation] 9.One of my colleagues is being transferred to our ( ) in Singapore next month. [subordinate/adjuvant/subsidiary/adjunct] 10.The ( ) of contaminated water into the river has led to the deterioration of the bay area's abunadant resources. [omission/emission/transmission/operation] 11.The sleep ( ) by some drugs shows different brain wave paterns than normal rest. [induced/introduced/seduced/refused] 12.The recent ( ) of local citizens indicates that most don't agree with the idea of inviting a big manufacturing company to build a plant in this residential area. [poll/election/vote/tally] 13.The victims taken to the hospital after the explosion were all in ( ) condition. [worrisome/severe/critical/urgent] 14.Most of the medical expenses you had last year are ( ) when you file your tax return. [producible / reducible/contradictable/deductible] 15.The two companies had been negotiating the deal , for seceral weeks , but ( ) they came to an agreement. [eventually/equivalently/therefore/consequently]

  • 翻訳をお願い致します!

    His skill is unbelievable. There were several moments throughout their set when he would come to the front of the stage and bang away guitar solos – smooth, gyrating, electric, psych numbers. It was reminiscent of another era. The ‘60s, maybe. Most of the show felt like a window in time to what our parents had watched. But it’s his mind that really makes him. Intelligent, well versed on a variety of topics and with the ability to communicate powerfully on very delicate subjects, he has a command and a bluntness that is refreshing. Drummer Fernando, who himself looks like Bob Dylan—tallish, wiry, remote, with curly brown hair that sticks up everywhere—his arrival marked a transition for TLI. “The band was really re-born,” Edgey says. “That’s when we really tightened up as musicians.” Sweet, and more quiet than the other two, “he won’t say anything,” Delila warned before the interview had started.