- ベストアンサー
翻訳お願いします
If the speaker is urging war and part of his audience understand him to be pleading for peace, we say quite simply that they are mistaken,that they have misunderstood the speaker. Language,written or spoken,possesses a content independent of the individual reactions it arouses. どなたかお願いできますか? 一応読んだのですが、内容がよく分からないのです。もしかしたら、自分の訳し方間違っているから内容が分からなかったのかも知れないと思い、ここに翻訳をお願いしました。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
語り手が戦争を主張しているのに、一部の聴衆が、彼が和平を弁じていると理解しているとき、我々はごく簡潔に、その聴衆が間違っており、語り手を誤解しているのだ、と言う 言葉は、書かれたものであれ、話されたものであれ、それが引き起こす個々の反応とは無関係な内容を持っているのである
その他の回答 (2)
- erikan
- ベストアンサー率47% (19/40)
スピーカーが戦争を促しており、彼の聴衆の一部が、彼が平和のために弁護しているものと思えば、私たちはそれらが誤解しているととても単に言います、それらはスピーカーを誤解しました。 書かれたか話された言語は、それが刺激する個々の反応と無関係の内容を所有します。 ですかね。??
お礼
どうもありがとうございます。 今はきちんと理解できました。
- belete0306
- ベストアンサー率36% (214/579)
もし話し手が戦争をしきりに促しており、そして彼の聴衆の一部が彼が平和を嘆願していると理解するなら、我々は非常に簡単に(彼・それ)らが間違っている、(彼・それ)らが話し手を誤解した、と言います。 書かれている、もしくは話されている言語は、覚醒させる個々の反作用の独立した内容を所有している。 みたいなかんじではダメなのでしょうか???2つ目日本語おかしいですよね! んー久々に英語をやってみました!勉強になりました・・・。
お礼
ありがとうございました。文法的なことはとてもよく分かりました。 やはり、私の理解していた訳とは違っていました。助かります。
お礼
大変素晴らしい訳をありがとうございます。 どうやら、私は文法のちょっとしたことを取り違えていました。 今は内容もよく分かり、とても納得しています。