• ベストアンサー

『 get taken out 』の意味について

『 get taken out 』の意味について 『 I might get taken out by her. 』 風邪をひいている人が、上記の発言をしています。 “私は彼女に(風邪を)うつされたかもしれない” このように訳して大丈夫ですか? 自信がないので、こちらで質問させてもらいました。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 これはまた、過激な解釈,とお考えになるかも知れませんが、下記には「殺す」という意味もあります。  http://eow.alc.co.jp/take+out/UTF-8/  「私は彼女に殺されるかもしれない」僕だったら言いそう。  真面目な話、#1さんのおっしゃる通り、風邪をうつしたにはならないでしょう。

tanten2009
質問者

お礼

リンクページまでつけてくれて、ありがとうございます。 過激な発言をする人のコメントなので、こんな意味かもしれません。 いろいろとありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.3

風邪をひいていて、(彼女がうつされたくないので)彼女に家から引きずり出されるかも知れない、 と言っているとか。 それか、風邪をひいているのに、彼女に(デートとかに)連れ出されるかも知れない。と言っているのかも。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

普通に訳せば「私は彼女に連れ出されるかもしれない」です。少なくとも「(風邪を)うつされた」とは解釈できません。

tanten2009
質問者

お礼

早速回答ありがとうございます。 (風邪を)うつされたとは訳さないんですね。 「私は彼女に連れ出されるかもしれない」 これだと、意味が合わないんですよね。

関連するQ&A

  • get

    参考書の英文 I might be able to get that to you by Friday. 参考書の訳 金曜日までにそれを渡すことができるかもしれません。 質問 getは得るという意味だと思うのですが。 渡すという表現もあるのですか? 詳しい解説おねがいします。

  • get out of work

    My boyfriend and I have been together for 6½ years. He went on vacation a few months ago without me (I could not get out of work), and he met a woman on the plane ride there. She is his age, had similar interests, and loves beer. He gave her his number with the intent of possibly setting her up with our mutual friend whom he was visiting on vacation. get out of workとsetting her up withの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • get out of...について

    友達から ”What do you feel you get out of our relationship?” と聞かれたんですが、日本語だと 「私たちの関係で、自分がなにを得ると思っていますか」ですよね。 例えばビジネス上の関係で上記のようなことを言われたり、 もしくは What do you get out of learning english? のようにget out of を使うのだったら意味がわかるんですが、 友達が友達にこういうことを言うのって どういう時なんでしょうか? 例えば、私が友達を利用しすぎていて、相手が怒っていたりすると こういうセリフがでてくるんでしょうか? (あくまで「たとえ」なので、私は友達を利用していません。) 日本語でこんなことを友達に聞いたことがないので (「自分との関係であなたは何を得たいの?」とか聞かないですよね?) なんだかすごく難しい質問されたように感じしまっているのですが 日本語でいうと、”○○”って聞くのと同じようなニュアンスだよとか、 「自分だったらこういう時にこのセリフをいう」とか 教えていただけないでしょうか。

  • get to ~の反対は get not to~?

    I get to know him. 彼を知るようになる I get to hate it. 嫌いになる        など、get to ~(もしくはcome to ~)で 「~するようになる」という意味になると思いますが、「~しないようになる」はどのように言えばよいでしょうか?例えば、 I got to love her.   は「彼女を好きになっていった。」ですが、その反対の「彼女を嫌いになっていった。」は、  I got not to love her. I got not to like her.   ではおかしいですよね? どのように言えばよいのでしょうか?

  • you might get cutの意味?

    英語のお笑いで聞いた英文です。 He erect it. He is a master at erecting tent. She looked down there and amazed. He couldn't control himself and said "Watch out for this rusty nail, you might get cut." Watch out for this rusty nail, you might get cutの意味について質問です。 「怪我するといけないから、この錆びた釘には気をつけてね。」の意味で良いのでしょうか? 教えてください。

  • GET OUT! DUMB RACIST!

    Youtubeのコメント欄で、「GET OUT! DUMB RACIST!」とこちらが発言しました。 相手の米国人にとって不快な発言でしょうか? ネイティブの人には、どんな感じに見えるのでしょうか? こちらとしては、「出てけ!この人種差別主義者のクソヤロー!」と少し皮肉交じりで言っただけつもりなのですが...。

  • I'll get cold. I'll get went.

    I'll get cold. And I'll get ウェント.と聞こえます。 "went"しか、思い当たらないのですが、辞書でgetの用法を見ると「get+過去分詞」はあっても「get+過去形」がありませんでした。 goに「悪化する」や「死んでしまう」という意味があるので 「(雨に濡れて)私は風邪をひいてしまう。私はその風邪をこじらせる」という意味ではないかと思うのですが、ウェントにあてはまる単語があれば教えてください。よろしくお願いいたします。

  • I've get to get out of here.

    NHK英語講座「レベルアップ英文法」での質問です。 昨日(と今日、再放送)のレッスンの最後での講師の自由会話を聞き取りたいのですが、、 I getta get out of here. のように聞こえます。 I've got to get out of here. だと理解できるのですが。 その次の文章でも、 I getta get going home very soon. と聞こえます。 今日の18:50からが最終再放送です。お解かりになる方よろしくお願いします。

  • get that mad over

    Maybe she is a very possessive person. She might be mad because you didn't ask her. well, I think she is pretty possessive. But she wouldn't get that mad over something so pointless. ここでのthatはyou didn't ask herですよね? だとするとover以下と同じ事を言っている気がするのですが、 なぜshe wouldn't get mad over something so pointless.と発言しないのでしょうか?ここでthatを入れるのはどの様な感覚からでしょうか?

  • この英文の意味を教えてください

    この英文の意味を教えてください "I failed. She's gonna fire me anyways. I might as well beat her to the punch." beat her to the punch の意味がよくわかりません!