- ベストアンサー
鍋に火をかける?
ニュースで、”鍋に火をかける”ではなく”火に鍋をかける”でした。 と訂正があったのですが、どっちも意味は伝わると思うのですが 日本語として正しいのはどっちなんでしょうか?(僕は前者のほうが正しいと思うのですが、)
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
口語は変化しやすいもので、 時代によって大きく変わっていく場合があります。 「誤った用法」や「新しい言葉」は、訂正されることなく多数の人が常用して時間が経つと、 それが正しい日本語になって行きます。 マスコミはその特性上、言葉というものを普遍的な道具であるべきだと考えます。 「変化の先駆者になるべきではない」 「先導してはならない」と考えているのでしょう。 ゆえに訂正をしたのだと思います。 私も「鍋を火にかける」が最適だと思います。 #8迄で解決していると思いますが 屋上屋をかけますと、 「○○に火をかける」では移動するものは「火」です。 「○○を火にかける」では移動するものは「○○」です。 ということで納得ですね。 時代劇などでは 「城に火をかける」という慣用句が良く使われます。 これが耳に残っていると 「鍋に火をかける」とつい言ってしまいます。 ここで、NSの言い直しの文 「火に鍋をかける」について考えてみましょう。 文節で区切れば「火に」と「鍋を」と「かける」の三つになります。(感覚的には「火に」と「鍋をかける」の二つになります。) 口語ですから、語彙を強めることを考えます。 「火に」を強めると「火」そのものを強調したことになり、 「鍋を」を強めると「鍋」、或いは後の「かける」と連結して「鍋の移動」を強調したことになります。 (「かける」を強めることはあまり有りませんが、その場合は「移動する行為」を強めたことになります。) キャンプなどで特設のカマドを使い調理する場合は、この語順の表現で良いのでしょうが、通常の調理では違和感があります。 本来の目的は「中身を温める」ことですね。 「鍋を火にかける」の語順にすれば、 特に「火に」を強めなくても、後の「かける」と連結して「火にかける」という語句から「火で温める行為」と「火の上に移動する行為」の両方を容易に連想できます。 より具体的なイメージが伝わりますね。 余談) シューベルトの歌曲集 『美しき水車小屋の娘』(邦題)において 美しきものとは何でしょうか? 1)水車小屋 2)娘 3)両方 原文の意味からすると2)です。 「美しき、水車小屋の娘」と句点を使うか 「水車小屋の美しい娘」と語順を入れ替えるべきなのですが…。 邦題は音の響きや字面を考えて決定したものと考えられます。 内容を知らない人にとっては難解な文です。 しかし権威のある人が決めるとそれが標準になるのですね。
その他の回答 (8)
#7です。補足拝見しました。 一応、気になって「新明解国語辞典」(三省堂)で「かける」を引いてみましたが、 かける【掛ける】 (途中省略) 火を-(火をどこかに付けて、全体を燃やそうとする)/火に-(鍋などを火の上に乗せる) とでてます。 ご質問の場合、NSで使用した時の前後の文を覚えてませんが、鍋の中身の食べ物等を暖めるのが目的であり、鍋自身を燃やすのが目的ではないと思います。 「かける」というのは「椅子に腰掛ける」のように、火の上に乗せるという意味だと思うので、やっぱり前者より後者だと思うのですが。 「かけて」と「つけて」は多少違うと思います。あまりいい例ではありませんが、「放火」の場合は、新聞などで「家に火をかけて(つけて)放火した」という書き方はしても、「火に家をかけて(つけて)放火した」とは言いませんよね。 まぁ一番間違いないのは、他の回答のように「鍋を火にかける」だと思いますが。
お礼
「かける」というのは「椅子に腰掛ける」のように、火の上に乗せるという意味 納得できました。 ありがとうございます。
ニュースステーションですね。後者が正解だと思います。 通常の料理では、固定しているコンロの五徳に鍋を載せるのですから「火に鍋を」になります。 「鍋に火をかける」では鍋の場所を変えずに、火のほうを鍋に近づける意味になるので誤りだと思います。 例えば、鍋を置いといて、火炎放射器などで鍋をあぶれば前者の使い方になるでしょう。
補足
最初に書けばよかったのですが、 この文の”かける”ってそもそもどういう意味なんですかね? 「水を草にかける」のような意味ではないですよね? 僕は今まで 火をかける=火をつける として 鍋に火をかける=鍋に火をつける として使ってたのって間違いなんでしょうか?
- wncek
- ベストアンサー率27% (55/200)
どこのニュースかは分からないですが、日本語の表現としては「?」ですね。 「鍋を火にかける」のが正解だと思います。 「水を入れた鍋を火にかけてください」 「水を入れた鍋に火をかけてください」 「火に水を入れた鍋をかけてください」 報道部に直ぐ電話して説明してもらってください。
お礼
ありがとうございました。
- shindyJr
- ベストアンサー率35% (463/1321)
こんばんは。 「かける」の同音異義だと思いますよ。 「鍋に火をかける」では「水をかける」同様に鍋に火を放火する意味になります。 一方、「火に鍋をかける」なら「布団をかける」同様にあるものの上に物を置くという意味になりますので、後者が正解だと思います。
お礼
ありがとうございました。
- arukamun
- ベストアンサー率35% (842/2394)
こんばんは 前者、後者で言えば後者ですが、実際に使うとすると 「鍋を火にかける」 ですね。
お礼
ありがとうございました。
- monkichihaha
- ベストアンサー率29% (181/613)
私としては、どちらも変かな~と感じます。 「鍋を火にかける」って言うかな~普通・・・
お礼
ありがとうございました。
- inaken11
- ベストアンサー率16% (1013/6245)
私的には「鍋を火にかける」 「てにをは」の使い方の、問題ですな。
お礼
ありがとうございました。
- HAL007
- ベストアンサー率29% (1751/5869)
前者では鍋を燃やそうとしているの?と取られますよ! 正解は後者です。
お礼
ありがとうございました。
お礼
くわしくありがとうございます。 勉強になりました。