- ベストアンサー
rien de plus beau
rien de plus beau 次の文もわかりませんw Je n'ai rien trouve de plus beau なぜ分離してるんですか? Je n'ai rien de plus beau trouve だといけない? trouveは過去分詞ですvvv
- その他(語学)
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
だといけない?>> いけません。
関連するQ&A
- フランス語の問題で、Je n'ai _ _ (_) _ ici.の空欄
フランス語の問題で、Je n'ai _ _ (_) _ ici.の空欄に、de, envie, plus, sortirを埋めるものがあります。 (_)はdeなので、 (A)Je n'ai plus envie de sortir ce soir. か (B)Je n'ai envie plus de sortir ce soir. だと思うのですが、 どちらでしょうか? avoir envie de~で、~したい・~が欲しいという成句だというのは辞書に載っているのですが、 plusが文法的にどう挟まるのかがわかりません。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の大過去の用法
C'est dangereux! 危ないよと言われて、 Merci, je n'avais rien vu. ありがとう。気がつかなかった。 という例文がありました。 Je n'avais rien vu.は、Je n'ai rien vu.の方がいいと思うのですが、 いかがでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語 過去分詞の性・数一致について
フランス語、初級者かつ独学者です。 複合過去形の過去分詞の性・数一致について教えてください。 Tu as commandé de la bière? -Non, je n'en ai pas commandé. 上記質問に対する答えの文において、bièreは女性名詞なのに、過去分詞の性が一致していない (commandéeにならない)理由について教えて下さい。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- I×Y?語の解答をお願いします
I×Y?語の問題の回答をお願いします。 条件法現在もしくは条件法過去の文をつくってください。 1)Il ne fait pas assez chaud, alors je ne me baigne pas. 2)Je n'ai pas faim, alors je ne mange pas de moules. 3)Je suis fatigue, alors je ne peux pas aller voir la Basilique. 4)Je n'ai pas eu assez de temps, alors je n'ai pas fait d'excursion au Pont du Gard.
- 締切済み
- その他(語学)
- フランス語 depuisの使い方
多くの参考書では、depuisを使う場合、 肯定文では現在形、否定文では複合過去形、ただし完了動詞の場合は肯定文でも複合過去形と説明されています。しかしこの説明、にわかに納得できません。なぜこうすべきなのか説明がないからです。部分的に次の1点が理解できません。しかしここがわからないということはdepuisの使い方全体がきちんと理解できていない、あるいはもう少し大きな問題(完了動詞と未完了動詞の違い、複合形と単純形の違い)が理解できていないということだろうと思いますので、ご教授願いたいのです。 たとえば、 「昨日から何も食べていない。」を Je n'ai rien mange depuis hier.とできるのはわかりました。しかし、なぜ Je ne mange rien depuis hier.とできないのか理解できません。 特に未完了動詞について否定形は必ず複合過去形にしなければいけないのでしょうか。そうだとすればその理由はどう説明できるのでしょう。 逆に、 「私は一年前からピエールのことを知っている。」は Je connais Pierre depuis un an. となるはずですが、なぜ J'ai connu Pierre depuis un an. とできないのでしょうか。 この文章の場合、connaitreは未完了動詞ですから、複合過去形が考えにくいことは分からないではないです。しかし、文のかたちだけを見た場合、mangerもconnaitreも未完了動詞ですが、否定の場合は複合過去になり、肯定の場合は現在形になるという必然性が納得できないのです。できれば同じ未完了動詞で比較したほうがいいですね。たとえば 1) J'ecris le journal depuis une semaine. 2) Je n'ecris pas le journal depuis une semaine. 3) J'ai ecrit le journal depuis une semaine. 4) Je n'ai pas ecrit le journal depuis une semaine. でいえば、1)と4)は正しいが、2)と3)は文法的に間違いということになるのでしょうか。3)がだめなのはなんとなくわかります。しかしなんとなくです。特に2)がだめな理由が分からないということです。 ここ数日間、ずっとこの問題で悩んでいます。 是非ご教授ください。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- その他(語学)
- フランス語:否定のde
否定のdeについてです。 deは不定冠詞と部分冠詞の語が動詞の直接目的語である場合、否定形になるとその不定冠詞と部分冠詞がdeに変わるというものですよね? 但し、以下のような場合もdeにして大丈夫でしょうか? Je n'ai pas pu acheter de pain. painはacheterの直接目的語ですが否定されているのは puつまりpouvoirですよね? ちょっと疑問に思ってしまいました。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語で coup de pompe の意味を教えてください
フランス語の翻訳をしているのですが、どうぞアドバイスをお願いいたします。 Je n'ai eu qu'un coup de pompe sur la derniere section 上の文章の中で使われている coup de pompe がわからないのですが、文脈から何となく「疲れた」という意味が近いように感じています。もし色んな意味があるのであれば、どのような使い方をするのかも、いくつか教えて頂ければ幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 英語のanyをフランス語で
英語のanyは否定文で使われると「少しも(いかなる~)ない」と教わりますが、フランス語のaucunほど意味は強くないような気がします。 例えば“ I don't have any coffee today.”という文は “Je n'ai pas de cafe aujourd'hui.”でいいいはずですよね。 そこで質問ですが、逆に “Je n'ai pas de cafe aujourd'hui.”という仏文を英訳する場合、“ I don't have any coffee today.”のanyを省略することはできるでしょうか?
- 締切済み
- その他(語学)
お礼
もうちょっと優しくして欲しいですw まあ、これも本からなんでこの語順がベストだと思うんですがw ありがとうございますw