• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:詩)

韓国の詩人李海仁さんの詩を日本語に訳してみた

このQ&Aのポイント
  • 韓国の高名なお坊さんが亡くなり、有名詩人の李海仁さんが書いた詩を日本語に訳したいと思います。
  • 詩の内容は、春雪が好きだったあなたが弥生の雪の中で浄土に旅立つ様子や、最期の身を休める小屋も嫌だったこと、魂が込められた書物が絶版することなどが描かれています。
  • また、詩はあなたがこの世を浄化するために猛火の中に入り、衆生を諭すために燃え尽くし、あなたへの切ない思いや感謝の気持ちも込められています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 目立った所だけ、書き出しました。文学の才能は無いので、他の方のご意見を待ちますが、さしあたり、、、    「弥生の風に送る」 冷たく暖かい春雪が好きで 弥生の雪の中、浄土に旅立ったあなた 「ぼくは短期でね」とおっしゃい > 「僕は気が短くてね」とおっしゃり、 花が咲くのも待てず急いて旅に出たのでしょうか > 、、、旅にお出かけになったのでしょうか 最期の身を休める小屋をも嫌だとおっしゃい > 、、、おっしゃり あなたの魂が込められた書物も絶版するようおっしゃい > 、、、おっしゃり まだ見送る心構えもできていないのに > まだ私(たち)には、、、、 つれなく立ち去りましたあなた > つれなく行ってしまわれた、、、 貪欲に満ちているこの世を浄化なさるべく 猛火のなかに入られましたか 得手勝手だらけの衆生諭すべく > 、、、衆生を諭すべく 燃え尽くして一握りの灰になりましたか > 、、、なっておしまいでしょうか 頼みの通りにあなたを手離せぬ 切ない思いをどうしましょうか > 、、、どうしたらよいのでしょう 気高く愛し、別れの悲しみがゆえの涙は 清く玲瓏たる舎利となり > (舍利はガウタマ・ブッダ以外にも使えるのですか?) あなたへの尊ぶ心は歓喜に溢れ 慈悲の善行が広がり引き継がれるでしょう 宗派を越える限りなき祈りは蓮の花になり咲き続け 天空まで届く平和の塔になるでしょう 白い煙の中で沈黙の咳払いをなさるあなた 松ノ木のような一生と知恵の教え、ありがとうございます 清浄に生きなさいと人々に促しつつ 弥生の風のなか 彼岸へ向かったあなた いつなんどきでも弥生の風になりお戻りください 私たちの胸のなかに  亡くなったその方も、詩を作った方も、それを訳した質問者さんも、存じ上げませんが、大変強く心を打つ、いい詩だと思います。

kirrurru
質問者

補足

ご返答ありがとうございます。 文法のところも間違いましたね。「おっしゃり」ですよね。分かりました。 それから韓国ではお釈迦様じゃなくても、解脱して涅槃された方は舎利を残すと言います。 詩の原文もそうなっているので、そのまま使いました。 本当に助かりました。