• ベストアンサー

次の英語がわかりません。(一行?)

NinjaWhiteの回答

回答No.1

お前は取るに足らない(価値がない?)…ということだと思います。 英語カテできいた方がよかったのでは?

noname#29581
質問者

お礼

この「a」はついててもいいんですか? ありがとうございます

関連するQ&A

  • 次の英文の意味を教えてください。

    次の英文の意味を教えてください。 That is a sign that you are in a way aware of having no good reason for thinking as you do.

  • 誰も の英語

    誰も の英語 ちょっと文法が正しくないような気がするので質問です。 例えば、あなたは誰も信じないのですか?という文章を英語にしたとして、 Do you love nobody? って変じゃないですか? なんか、nobodyが最後に来る文を見たことがないので不安です。 もし間違っていたら、正しくはどうすればいいのか、教えていただけると嬉しいです。

  • 「次から次へと思いつく」

    「次から次へと思いつく」 英語圏のメール友達と話題が尽きず、 長いメールを書いたら、ありがとうと喜んでくれているので、 「次から次へと話したいことが思い浮かんでくる」からと お返事したいのですが、 自作の英文は次の通りです。 I come up with subjects I want to share with you after another. もしもっと自然な言い回しがありましたら、 教えて頂けたらと思います。 よろしくお願いします。

  • 一行…

    一行とぃぅのは、英語で何というのですか?? 知っている方がいたら教えてくださぃ!!

  • 一行です。英訳を教えてくださいm(_ _)m

    一行です。英訳を教えてくださいm(_ _)m たとえば、スパの浴場とかで、 何かのはずみで、ばしゃっと、水を跳ねさせてしまって、 隣にいる人をぬらしてしまったかもしれない。そんなとき、 「すいません。水がそっちに跳ねましたか?」 と、英語で言いたいとき、どうなりますか? Sorry, Did the water splash on you? って、使えますか?; 自然な英語を御存知の方は、教えてくださいm(_ _)m ※自然な訳が知りたいため、翻訳プログラムによる回答は御遠慮願います。

  • 英語の a について(小学生レベルの質問です…)

    英語の a について(小学生レベルの質問です…) 質問致します。 私は英語がまったく分かりません。 最近は、仕事にも英語が入ってきて、英文を見た時にはカンで乗り過ごしてきました。 仕事に関係のある単語を覚えてしまえば、何となく言わんとしていることが 分かるので大丈夫でした。 しかし、この度少し真面目に勉強をしようと思いました。 本当に何も知らないので、大変恥ずかしい質問ですが、御教授ください。 手元の参考書に記載されていることをそのまま書きます。 Tom is a student. You are a teacher. 上の文章には、途中でaが入っています。 しかし、 I am Japanese. You are very kind. この文章にはaが入っていません。 aというのは、何なんでしょうか? 教えてください。よろしくお願い致します。

  • 和訳を教えてください。(一行です)

    お世話になります。よろしくお願いします。 yahoo answersで質問したのですが、返ってきたまた英文が分かりません・・・。 https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20170729161450AASOpHg 最初の回答の第一文です。 「"a" sentence: might include similarly structured sentences, not just the one written. you are making it less unique. 」 よろしくお願いいたします。

  • 英語にすると・・・

    「あなたは上手にテニスをします」を英語にすると、 You play tennis well.または You are a good tennis player. You are good at tennis. などになるかと思いますが、 「You play good tennis.」っていうのはアリなんでしょうか? 苦手なのに英語のテストの採点のバイトをしているのですが、半分位の生徒がこれを書いていて不安です。 どうかお教え下さい。

  • この英語は普通ですか

    ある技術系月刊誌に旅行記がありました。 その中に、外国人に「どこ(の国)から来たのですか」と聞くのに、 [Where are you come from]と聞いたと書いて有りました。 私は「are」でなく「do」と思うのですが、会話では、或いは普通の英語でも「are」を使っても良いのでしょうか。 同じ、英文が2,3回書いてあり、誤植とは思えません。 詰まらない質問ですが、ちょっと気になったもので、教えて下さい。

  • 一行です。どう英訳していいかわかりません。

    一行です。どう英訳していいかわかりません。 「よりにもよって、なぜ、彼女から金を借りたの?」 これを、自然な英語で言うと、どうなりますか? Why did you borrow the money from her of all men? になるのでしょうか? すいませんが、自然な英訳を教えてくださいm(_ _)m お願いしますm(_ _)m menは、男たち、という意味ではなく、人々という無性で使ってます。