• ベストアンサー

ドイツ語の文法解説をお願いします!

Ich uebersetze diesen Satz vom Japanischen ins Deutsche. なぜ「Japanischen」「Deutsche」となるのか、という疑問です。 文法的な解説をお願いします。 ----- 単語としてはdas Japanisch(日本語)、das Deutsch(ドイツ語)のはずですが、語尾変化が「-en」「-e」となるのはなぜですか? 宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • oobdoo
  • ベストアンサー率46% (13/28)
回答No.1

中性名詞であるDeutsch,Japanischは簡単に言って、 無冠詞の用法:Deutsch sprechenやJapanish lernen 「特定の」という意味のある用法(このときは冠詞が付き得ます):im modernen Japanisch という2つの用法があります。 一方でこのように冠詞がつくときで、一般的な言語の話をするときは、「形容詞の名詞的用法」であるDeutche,Japanischeを用います。 元々は形容詞なので、これは性・数・格で変化するのです。 vomはvon+demで弱変化の3格ですから、Japanischen。 insはin+dasで弱変化の4格ですから、Deutscheとなっているわけです。

231thDay
質問者

お礼

分かりやすい解説をありがとうございました。 また質問を書き込むこともあると思うので宜しくお願いいたします。

231thDay
質問者

補足

こんなに早く、分かりやすい解説をして頂いてありがとうございます。 ----- > 「特定の」という意味のある用法 > 冠詞がつくときで、一般的な言語の話をするとき と、ありますが 【質問1】 Ich uebersetze diesen Satz in Deutsch. と無冠詞で名詞を使うことはできますか?(このような例文は辞書・参考書には載っていませんが・・・) 【質問2】 「ドイツ語を話す」「ドイツ語を学ぶ」「ドイツ語に訳す」と日本語で書かれている(考えた)場合、どのように無冠詞用法または形容詞の名詞化」と見分ければよいのでしょうか? 宜しくお願いいたします。

その他の回答 (1)

  • BASKETMM
  • ベストアンサー率29% (240/806)
回答No.2

横から一言: 形容詞の名詞的用法を使うのは、いつか分かればよいですね。 その形容詞の後に何か隠されている、あるいは何か仮定されている時でしょう。大変くどい言い方ですが、 「私はこの文章を日本語の文章からドイツ語の文章に翻訳する。」というようなニューアンスです。 隠された単語の性や数が変わっても、das Japanische, das Deutsche はいつも中性単数ですね。 回答か、質問か分からないような投稿で申し訳ありません。

231thDay
質問者

お礼

納得です☆ 分かりやすい例文をつけてくださってありがとうございます。 大変参考になりました!

関連するQ&A

  • ドイツ語「私はドイツ語を学びます。」

    ドイツ語で、「私はドイツ語を学びます。」という場合は、「ich lerne Deutsch.」ではだめですか? Deutschは、何名詞ですか?

  • ドイツ語の語順について

    ドイツ語を勉強しているのですが なぜ ○ Ich habe das Buch in Japan bestellt. × Ich habe das Buch bestellt in Japan. なのでしょうか。 上が正しいことはわかるのですが、 文法的にどう説明されるべきなのか、どなたか教えてください。

  • ドイツ語の文法についておしえてください。

    ドイツ語を初歩から勉強しているものですが、わからないことがあるのでおしえてください。先ず「Kennst du den Mann da?(君はあの男性をしっている。)」という文がありますがその答えとして、「Ich kenne den Mann.(わたしはあの男性を知っている)」という文になりますが、この場合「あの」を表す「da」が答えの文からきえているのですが、いいのでしょうか、詳しく知っている方がいましたら、おしえてください。そしてもう一つは「Ich shanke dem Vater das Buch」という文があったのですが、訳をみると(わたしは、父にこの本をプレゼントします。)でしたが、(わたしは、この本を父にプレゼントします。)の間違いではないでしょうか。ドイツ語の文では重要な部分が後ろの方へ持っていくときいたので、正式には「Ich shanke das Buch dem Vater 」となって訳が「私は、父にこの本をプレゼントします。」という文になるのではないでしょうか。長い質問ですみませんが、ドイツ語に詳しい方、教えてください。おねがいします。

  • ドイツ語で自己紹介を書いてみました。意味通じますか?

    高校受験の面接の際に、多分ドイツ語での自己紹介を求められる中学三年生です。 そのためドイツ語での自己紹介を自分なりに書いてみたのですが、文法的に意味が伝わるかどうか確かめてもらいたいのです。 ドイツ語「Hallo. Ich habe Deutsch fur 1 Jahre gelernt. Ich mag es sehr viel. Ich wahlte diese Schule, weil ich mein Deutsch verbessern will. Ich liebe Schwimmen und mit meiner Freunden sprechen.」 日本語「こんにちわ。私はドイツ語を一年間習ってきました。私はそれを好きです。私はこの学校を選んだのは、私のドイツ語を上達させたいからです。私は水泳と友達と話すことが好きです。」

  • ドイツ語  添削お願いします。

    ドイツに1人旅します。単語などは覚えていこうと思っていますが、文章にするのは至難の業です。どうかお力を貸して下さい。 タクシーでホテルの所在地の説明をしたいのですが、 1、そのホテルは "Oranienburger Tor"( U 地下鉄駅)とシュプレー川の近くにあります。 Das Hotel steht nahe am Oranienburger Tor Bahnhof und der Fluss Spree. ↑単語を並べてみました。↓ お手上げです。どなたか文章にしてください! m(_ _)m  2、ドイツ語を少しだけ勉強しました。 3、ドイツ語はほんの少しだけ分ります。 ドイツ語  Deutsch 少しだけ // ほんの少し nur ein wenig 勉強する studieren 又は lernen ドイツ語が分かる Deutsch verstehen 宜しくお願いいたします。m(_ _)m 

  • 翻訳お願いします。ドイツにドイツ語でメール送ります

    はじめまして。ドイツにドイツ語でメール送ります。 ですが、自信がないのでおかしいところを訂正していただけたらと思います。 すみませんが宜しくお願いします。 はじめまして。ドイツにドイツ語でメール送ります。 ですが、自信がないのでおかしいところを訂正していただけたらと思います。 目的はある分野のドイツの先生がやられてる学校で学び、その後少しでもその分野の仕事ができたらと思っています。 ドイツ語はあまり話せないので、語学学校に通いながら先生の学校に通いたいです。 どうか宜しくお願いしますm(__)m ich Zuvor bat um Akzeptanz, 以前受け入れをお願いしました。 Erinnern Sie sich an mich? 覚えていますか? Danach arbeite ich am 00 . あれから私は00で働きました。 Aber ist ,Ich möchte den00 in Deutschland lernen. ですが、私はドイツで00の勉強をしたいです。 Ich kann Deutsch nicht gut sprechen noch. 私まだうまくドイツ語が話せていません。 Ich Lerne fleißig Deutsch , bevor ich nach Deutschland fliege. ドイツへ行く前に、私は熱心にドイツ後を学びます。 Ich fahre nach Deutschland , Ich lerne in einer Sprachschule、 私はドイツに行き、語学学校で学び、 Und、möchte in der Schule von Herr 00 lernen . そして、00さんの学校で学びたいです。 Ich möchte ein wenig arbeiten und dann, wenn möglich. 可能であれば、そのあと少 しでもいいので働きたいです。 Ich liebe 00 und Deutschland. Ich bin glücklich zu sein, wenn es möglich ist, die deutsche Kultur zu berühren, etwas zu fühlen . 私は00とドイツが大好きです。ドイツ文化に触れ、何か感じることができればと私は幸せに思います。 Vielen Dank fuer Ihre Zusammenarbeit. ご協力有難うございます。(宜しくお願いします) LG 00

  • ドイツ語の名詞と冠詞について教えて下さい

    ドイツ語の名詞は冠詞と一緒に覚えると良いといいますが、 例えば 日本語で 私はテニスをするを ドイツ語のよくあるテキストには Ich spiele Tennis とあります。  テニスは中性名詞だとおもうので 冠詞は 1格から das des dem das と 変化します。 で、1格から ~が、は  2格 ~の 3格 ~に 4格 ~を と覚えました。     日本語で テニスを の  を の 冠詞 4格のdasを付けて Ich spiele das tennis とならないのですか?  どなたか 冠詞をつけるときの名詞の使い方とつけないときの 名刺の使い方を 教えてください。 まだ、勉強を 始めたばっかりで やさしく教えて下さい また、良い教材があればおしえてください。

  • ドイツ語の添削をお願いします。

    添削をお願いします。 「私は今もドイツ語の学習を続けています。」 Auch jetzt setze ich Deutsch zu lernen fort. 宜しくお願いします。

  • ドイツ語作文教えてください。

    どうしてドイツ語を学んでいるのですか。 Warum lernen Sie Deutsch? 日本の文化を多くのドイツの人たちに伝えたいからです。 Weil ich viele Deutsche ueber die japanishe Kultur infomieren moechte. たとえば,日本の食文化。日本食はとてもおいしいです。 Zum Beispiel japanishe Esskultur. Die japanische Kueche schmeckt sehr gut. 将来,ドイツ語の知識を活かして何をしたいですか。 Was moechten Sie in Zukunft mit Iren Deutschkenntnissen machen? ドイツの司法制度を学びたいです。 Ich moechte das Justizsystem in Deutschland kennen lernen. ごみのリサイクルについてをどう思いますか。 Was halten Sie von Muellrecycling? ごみのリサイクルは環境保護にとって重要だと思います。 Muellrecycling ist wichtig fuer den Umweltschutz. もっとも,ごみを出さないようにすることがより重要だと思います。 Aber es ist wichtiger, dass wir den Muell nicht herstellen. たとえば,不必要な包装はやめるべきです。 Zum Beispiel, wir sollten unnoetige Verpackung aufgeben. 私は,いつもマイバックを持って買物に行きます。 Mit Einkaufstasche gehe ich immer einkaufen.

  • ドイツ語の翻訳をお願いします

    3年ほど、ほぼ意訳で続いてるドイツの人とのメールなのですが よく分からない部分があります。 du hast ein wörterbuch,für deutsch,mit Artikeln? das ist mir neu. gib es das? vieleicht schicke ich dir ein deutsches spezial Wörterbuch? (mit deutscher Post) :) das kostet mich nicht viel! und für dich unverbindlich! also das kostet dich nicht absolut nichts. also ein geschenk,so zusagen. und es könnte dir helfen. こちらはドイツ語が下手なりに、ドイツ語で返事+日本語訳+絵で説明などで返事がよく遅れるので、 相手もなるべく簡単に書いてくれてるのは伝わるんですが、逆にカタコトな感じでよくわからない部分があります。 この場合「辞書持ってるの?それ役に立ってる?まだこっちに聞いたほうが早くない?」みたいな感でしょうか… 翻訳と相手がどんなニュアンスで書いてるのかを教えていただけると助かります。