• ベストアンサー

She'll make a great teacher.

よろしくお願いします。 She'll make a great teacher. 彼女は素晴らしい教師になるだろう。 という英文と、その日本語訳について質問させて頂きます。 この英文に対する日本語訳は、文脈によっては 「彼女は素晴らしい教師を育てるだろう。」 となる場合もあると思います。 この私の考えは正しいですか? どうぞ宜しくお願い致します。

  • nao-k
  • お礼率92% (695/752)
  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • paniniXX
  • ベストアンサー率45% (38/83)
回答No.5

Q1 She'll make a great teacher. 彼女は素晴らしい教師になるだろう。  その日本語訳について質問させて頂きます。   「彼女はすばらしい奥さんになるだろう」と言う日本語はむしろShe'll become a good teacher.に相当するでしょう。 ご指摘の文は2通りの解釈ができます 1つは、「彼女は”苦労して”すばらしい教師になるだろう」もう一つは、反語的に「彼女はろくな教師にならんよ」です。 この文は、本来五文型で再帰形の目的語が落ちたものと説明されます。 She'll make herself a great teacher. 「彼女は自分自身を立派な教師にするだろう」   なおmake「作る」と言う作業は、普通”苦労、努力”を伴い、makeはどのような用法で用いられても ”努力して”という意味を含意すると考えられます。従ってmakeが「~なる」の意味で用いられた場合,後に来る職業、身分は”努力”しなければなれないものに限られます。 She'll make herself a greatteacher/wife/president. 「彼女は(苦労して)自分自身を立派な教師・奥さんにするだろう」  →「彼女は努力or苦労してさぞ立派な教師・奥さんになるだろう」   現実には、とてもなれそうもないことを予想し、皮肉を込めて発音し「ろくな教師・奥さんにならんよ」 と言う意味で用いることが多いようです。   Q2この英文に対する日本語訳は、文脈によっては 「彼女は素晴らしい教師を育てるだろう。」 となる場合もあると思います。 この私の考えは正しいですか?  ズバリ正しくないと思います。  makeが本来の「作る」で用いられた場合、「作る」は文字通り「製作・製造する」を意味し、対象は「もの、動作」に限られます。(既にご指摘の通りmake +O+ of 人「人を~にする」の形が唯一の例外) ところで  最近テレビで「鉄腕アトム」が復活しましたが、アトムの両親はまだ登場してません(多分)。 で、次のような言い方ならありそうです。 Dr.Ochanomizu will make a good dad and mam for Astroboy. 「御茶ノ水博士はアトムのためにすてきなパパとママをつくるはずです」 and in this new version there is a posibility that he'll make a good teacher. 「さらに、新シリーズでは、ひょっとして博士は先生まで作ってくれるかも」    

nao-k
質問者

お礼

paniniXX さん、今回もご回答ありがとうございます! >反語的に「彼女はろくな教師にならんよ」です。 なるほど、反語的な意味で用いたりもするんですね。 >本来五文型で再帰形の目的語が落ちたものと説明されます。 そう考えると、「彼女は素晴らしい教師になるだろう。」 という訳がすんなりときますね。 >普通”苦労、努力”を伴い、makeはどのような用法で用いられても ”努力して”という意味を含意すると考えられます。 ということは、努力していない人に対して使うと、反語的になりやすそうですね。 >「作る」は文字通り「製作・製造する」を意味し、対象は「もの、動作」に限られます。 物、動作 に限られてしまうのですね。 難しいですね。 なんとなく、人にも使えそうな気がしたのですが・・・。 >最近テレビで「鉄腕アトム」が復活しましたが、アトムの両親はまだ登場してません(多分)。  はい、復活しました。 一応、アトムをつくったとされている、アトムがロボットになる前の、父親は出てきたようです。 「ロボット」をつくるという意味なら使えるということですね、、、。 paniniXX さん、いつもご回答ありがとうございます!

その他の回答 (6)

回答No.7

こんにちは。 この件に関ですが、よく アメリカでは ”She will make a good wife ." といって ”いい奥さんになるよ” っていうものがあります。 BECOMEでも?と思うでしょうがここでは 彼女に今その要因があるので(素質というもの) この場合 Make が適切だとおもいます。こちらアメリカでは 相手に ”将来こうなるよ!”なんていうときの 会話でよくつかうでしょうか。 Become はよく  " I became mad finally! " とうとう おこった などといった時ですね。 素材、要素があるものをその状態にする場合とか (この場合彼女にその素質がすでにあることをみているわけですから) make をつかうんでしょうね。 参考までに

nao-k
質問者

お礼

konayukichan さん、ご回答ありがとうございます! >素材、要素があるものをその状態にする場合とか なるほど、そういったことが念頭にあるんですね。 参考になりました!

  • mrs_snape
  • ベストアンサー率31% (39/125)
回答No.6

>文脈によっては 「彼女は素晴らしい教師を育てるだろう。」 私は "a" に注目します。もし「素晴らしい教師を育てるだろう」ならば、「1人」と限定せず、一般化するために複数形になるはずです。……というわけで、よほど特殊な文脈でない限り、訳文は「素晴らしい教師になるだろう」しかないと思います。 普通、私を含め日本の中学高校で教育を受けた人は「なる」と来ればまず "become" を思い浮かべてしまいますが、気をつけて見ていると英文の中に "become" はそれほどの頻度で登場しないようです。ご質問の "make" ですが、最近見た映画(タイトルは忘れました)で使われているのを聞きました。受験英語に染まった私ですので、必死で覚えた単語や用例に敏感になってしまいましたので、よく聞こえてしまうんです(笑)。

nao-k
質問者

お礼

mrs_snape さん、ご回答ありがとうございます! >私は "a" に注目します。 なるほど、私はあまり気にしていませんでしたが、そういう視点からも見る必要があるかもしれませんね! >日本の中学高校で教育を受けた人は「なる」と来ればまず "become" を思い浮かべてしまいます はい、私も「なる」から初めに連想するのは become です。確かに、あまり become という単語は見かけないような気もします! ご回答、ありがとうございました!

  • Ameringo
  • ベストアンサー率40% (30/75)
回答No.4

こんばんは、nao-kさん。 She'll make a great teacher. 彼女は素晴らしい教師になるだろう。 (この場合は、SVC「~になる」の用法ですよね。) She made a pretty doll.というふうに、make ○○(モノ)という使い方はしても、make ○○(人に関するもの)という形では「~をつくる」「~にする」という使い方はしないかなあと思います。  「彼女は素晴らしい教師を育てるだろう。」に近い感じでは、 Her parents made a doctor of her.のようにofのあとに意味上の主語を置いたり、 Her parents made her a doctor.のようにSVOCの用法にするなどのかたちをとれば、「~を○○にする」という意味になります。

nao-k
質問者

お礼

こんばんは、Ameringo さん。 ご回答、ありがとうございます! >She made a pretty doll.というふうに、make ○○(モノ)という使い方はしても、make ○○(人に関するもの)という形では「~をつくる」「~にする」という使い方はしないかなあと思います。  やっぱり、人には使えないのでしょうか、、、。 「教師」を作るという意味では使えなくても、「殺人鬼」なら使えそうでしょうか?例えば、I made a murderous fiend. など。 >Her parents made a doctor of her.のようにofのあとに意味上の主語を置いたり これは、ジーニアスの例文ですね。 やっぱり、こういった書き方が自然なのでしょうか、、、。 ご回答、ありがとうございました!

  • Singollo
  • ベストアンサー率28% (834/2935)
回答No.3

うーん、make a great teacher of a dull pupilといった形でなら無いこともないと思いますが、make a great teacherだけだと、普通は『なる』の方で解釈されてしまいますから、そんな紛らわしいことはあんまりしないんじゃないでしょうか? 私は見かけたことはないですね

nao-k
質問者

お礼

Singollo さん、ご回答ありがとうございます! >普通は『なる』の方で解釈されてしまいますから、そんな紛らわしいことはあんまりしないんじゃないでしょうか? なるほど、普通は「なる」の方で解釈されてしまうんですね・・・。 ご回答、ありがとうございました!

  • pearl17
  • ベストアンサー率35% (95/270)
回答No.2

makeの用法に、 人が(成長・発達して)…になる。通例、評価を表す形容詞を伴う(ランダムハウス) という意味があります。 例文として、 You'll make a good lawyer. あなたは立派な弁護士になるだろう。 ですから、「彼女は素晴らしい教師なるだろう」は正しい訳です。 しかしながら、「素晴らしい教師を育てるだろう」はなりたちません。 たとえば、She'll make him a good teacher. ならばなりたちます。 特定の誰かを何かにするという構文には使えるのです。 ですが一般的に、人を育てるという意味には使えません。

nao-k
質問者

お礼

pearl17 さん、今回もアドバイスありがとうございます! >特定の誰かを何かにするという構文には使えるのです。 >ですが一般的に、人を育てるという意味には使えません。 確かに、辞書にはそのようなことが書いてあるんですよね。 She'll make a great teacher. についての質問をするきっかけになった本(「英文法をこわす 感覚による再構築」大西泰斗 著)で、「make のイメージ」 と称して『make は積極的な「作る」という動作である。』と言っているだけで、とくに「対象が物でなければならない」とは明言していなかったので、She'll make a great teacher. の日本語訳として、文脈によっては 「彼女は素晴らしい教師を育てるだろう。」 となる場合もあるのでは?と考えてみました。 アドバイス、ありがとうございました!

  • ivallo
  • ベストアンサー率29% (63/215)
回答No.1

She'll make a great teacher. 彼女は素晴らしい教師になるだろう。 とはならないと思いますが、どうですか? She will be a ggod teacher. She will be made to a good teacher.(かなり無茶苦茶ですが) ならば、彼女は素晴らしい教師になるだろう。 とも、意味がとれますね。 She'll make a great teacher. はどう考えても、彼女は素晴らしい教師を育てるだろう。ではないですか?それしか考えられませんが。

nao-k
質問者

お礼

ivallo さん、アドバイスありがとうございます! >She'll make a great teacher. >彼女は素晴らしい教師になるだろう。 >とはならないと思いますが、どうですか? これは、英文法についての或る本に書かれていた訳です。さらに、#2-#4 の方々も、この訳になるとおっしゃっているので、なるようです。 アドバイス、ありがとうございました!

関連するQ&A

  • She will make him a good wife.

    宜しくお願いします。 She will make him a good wife. 彼女は良い妻になるでしょう。(出典は英語参考書です) 何故上記の日本語の意味になるのか解りません。 She will make a good wife for him/to him. ならば解りますが She will make him a good teacherとshe will make him a good wifeでは何がどのように違うのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 次の表現について教えてください"We'll see."

    ローマ字です(日本語はコピー・アンド・ペースト タイプできないので) tatoeba kodomoga oyanokaimononi tuiteikutoshimasu. kodomoha nanikakatteto tanonndatoki oyaha "We'll see." toiukamoshiremasen. "We'll see." ha douiuimideshouka? ローマ字で分かりにくかもしれませんので同様の内容を別の形で書いておきます When someone goes shopping with her or his child and the child ask the parent to buy something, the parent may say "We'll see". What do they mean by "We'll see". Positive or negative?

  • 名前 as a teacherという言い回しについて

    お世話になっております。 英語に詳しくないため、教えていただきたいことがあります。 今度、友人Yが小学校教師になることになりまして。 苦労していた様子を知っているので私も嬉しく、ペンをプレゼントすることにしました。 そこでペンに本人の名前を彫ってもらうことにしましたが、せっかく念願叶ってのことなので、「教師であるところのY」という意味合いで Y(名前) as a teacher としてはどうかと思いました。 ですが英語の知識がないため、ちょっと不安です。 (1)意味合いに対して、この言い回しは正しいでしょうか? (2)辞書に「asの後に役職が来る場合は冠詞は省く」とありました。この場合も「as teacher」とした方がよいのでしょうか? (3)もし、この状況に即したもっと的確な言い回しがあれば教えてください。 ちなみに、アルファベットと数字しか彫れないということです。 どうぞよろしくお願いします。

  • なぜtake to be を使うのか教えて下さい

    What it takes to be a good teacher? この英文の日本語訳が、良い教師は何を持っているのか? ですが、持っているですので、haveを使うと思いますし、なぜtake to beで持っているになるのかが分かりません。 英語に詳しい方がいらっしゃられましたら教えて頂きたいので宜しくお願いいたします。

  • 「rather a writer」の意味?

    ratherの使い方で2つ質問があります。 どうかお力添えしてもらえると幸いです。 (1) ◆He is a writer rahter than a teacher. 「彼は教師というよりはむしろ作家だ。」 という英文で、これをthan以下の無い、 「彼はむしろ(どちらかといえば)作家だ。」 という英文にしたい時、どういう風になりますか? ◆He is rather a writer.  という風になるのでしょうか? ただこうすると、 ◆He is rather a fool. 「彼はかなりの愚か者だ。」 と同じ語順になってしまうな…と思ってしまうのですがそれでいいのでしょうか? 文脈で「かなり」なのか「どちらかといえば」なのかを判断すればいいのでしょうか? (2) ◆He would rather stay here. 「彼はむしろここに残りたいのだ。」 という英文で、wouldが無いバージョン(「~したい」の意味が無いバージョン) はあるのでしょうか? 「彼はむしろ残った。」みたいな文ということです。 どちらか一報でもかまいません。 どうぞよろしくお願いします。

  • I'll often see you:未来?習慣?

    こんにちは、いつもお世話になります。 先日、英会話教室の無料体験レッスンに行ってきました。 一番レベルが高いクラスに行ったのですが、基本時世の復習をその日はやっていて、ネイテブの先生が、例文として、 I'll often see you. と書き、「これは、未来に2日置きだとか1週間おきだとか、ちょくちょく君を訪ねますよ。」という意味なので未来時制ですね。と、解説しました。 僕は、頭の中に「He will often drop in on a Sunday afternoon for chat.」だとか、「Accidents will happen.」だとか、willを使った習慣の用法が思い浮かんだので、「コンテクストによっては、過去・現在・未来の習慣の意味になりませんか?」と聞いたのですが、 「あんたバカ?」という顔をされた後で、「これは未来時制の文で過去でも現在でもなく、未来の事しか話していません。」と言われてしまいました。 僕も「I'll see you.」だけだったら、未来だと思うのですが、oftenが入ったら、文脈によってはと思うのです。 ネット検索していたら、Continue down the path until you come to a wire fence enclosing a sewage works. This rarely smells so it doesn't spoil the walk and you will often see dozens of rabbits feeding on the grass here . http://www.visit-gloucestershire.co.uk/gloucester/churchdown.htm という文がありました、どう考えても未来に関するだけのwill often seeじゃないので、やっぱり、oftenが入ると、文脈によっては、習慣になるんじゃないかと思うのですがどうでしょうか? よろしくお願い致します。

  • I’ll just be a second.

    昨日のNHKラジオ『レッツスピーク』にI’ll just be a second. という言い方が出てきました。すぐ帰ってきます、という意味のようです。 食事に行って「僕は天ぷらにするけど君は?」と訊かれた時に「僕はうなぎだ」と日本語では言っていいわけですが英語では、これを”I am an eel.”としたのではダメだ、という話は有名ですよね。英語では「人=うなぎ」が成り立たないから、Iとan eelをbe動詞でつなぐわけにはいかない、というわけだと思います。 とすると、I’ll just be a second. はどう考えればいいのでしょうか?Itを主語としたIt won’t be long before…なんかと違って人を主語にするところが面白いな、と思うんです。I won’t be long.なんていう表現と同じ考え方なんでしょうか? どなたかヒントをいただけませんか?

  • I'll bite. は丁寧な言葉でしょうか?

    I'll bite.は「あなたの答えを聞かせて」という意味みたいですが、この言葉は丁寧な言葉ですか? 「お願いです。貴方の答えを聞かせてはもらえませんか?」のような丁寧なニュアンスの英文を知りたいのですがどうでしょうか? もしこれ以外の英文でもっと最適な英語訳があれば教えて頂きたいです。 どうぞ宜しくお願いします。

  • I just wanted to make sure he'll be there について

    あるテキストに掲載されていました。 日本語訳では、 「ただ彼がそこにいるってことを確かめておきたかったのよ。」です。 he'll は he willだと思いますが。 なぜwillが使えるのか教えてください。

  • Make a mistake early.

     ある日本の会社のスローガンらしいのですが、Make a mistake early. 「間違いをするならば、早めに」とありました。ちゃんとした根拠はないのですが、英語として通じるの英文なのか、不安に思いました。ネイティブの人がこの英語を見て、このことわざの意図を理解してくれるものでしょうか。「人生は一度きり」という場合、Life is only one time. と書く日本人がいるようですが、You live only once.という確立した言い方があるので、日本語を直訳したようなものをそのまま安易に使わないほうがいい、と指導された覚えがあります。あるいは、この会社のスローガンの意味内容を表す、すでに確立されたことわざのようなものが存在するようでしたら、教えていただければと思います。よろしくお願いいたします。