• ベストアンサー

都会っ子を英語で(冗談っぽく)

友だちとのやり取りで、「田舎者~!」とバカにされた(冗談で)ので返事として「都会っ子だよ~」と返したいのですが、この場合「都会っ子」はどう英語で表現したら良いでしょうか。 硬い表現ではなく、田舎っぺじゃないってことを返せればと思うのですが。。。宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#111034
noname#111034
回答No.2

しれっとした調子のすまし顔でいうなら, I'm a metropolitan. これなら,どこでもだれに対しても通じます。 「いなかっぺ」を意味することばに a small-towner があります。その反対でいうなら, I'm a towner. わざと I'm a BIG-towner. と言った場合,これがシャレとして通じるかどうかは,ぼくは何ら知りません 笑。

logi0309
質問者

お礼

冗談でまさに「しれっとした調子のすまし顔」の感じで返したかったので、これで返してみます!! BIG-TOWNERも参考になりました! ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.4

簡単な英語があります。"dude"です。 英英辞典'LDOCE'(Longman Dictionary of Contemporary English)によれば、「American slang: a city man、特に西部の人間から東部の人間を指す」とあります。しかし、『研究社 リーダーズ英和辞典』では「(米西部、カナダ)都会者」となっています。カナダ人も使うのですから、"dude"が「東部の人間」と限定されるわけではありません。 最近、次のような例を目にしています。 アメリカの公的郵便機関USPS(United States Postal Service)のTV-CMで、若い経営者二人の小さなプラモデル会社へUSPSの宣伝マンがやって来て、「このパッケージに入るものならアメリカ全土、どこでも一律料金」と云います。 "The dude is good."(いい話だ)と一人の男。 "The dude is VERY good!"(すごくいい話だ)ともう一人の男。 "Dude."と尻上がりに云って、USPSの宣伝マンが出て行く。 最後の"Dude."は"Gentlemen."(これも尻上がりで云う)と同じで、「さよなら」、「ごきげんよう」という別れの挨拶として使われています。 これは公的機関USPSのアメリカ全国向けCMですから、「スラング」とは云っても汚い言葉ではなく、若者たちの間では一般的な表現であることが分ります。『研究社 リーダーズ英和辞典』の定義には「気取り屋、しゃれ者」というからかい気味のニュアンスも含まれていますから、質問者が「都会っ子だよ」と冗談めかして自称するにはぴったりだと思います。

logi0309
質問者

お礼

大変勉強になりました!自分で辞書など使って調べるだけでは、決してたどり着かない回答です。 本当にありがとうございます。

  • Nannette
  • ベストアンサー率26% (1499/5698)
回答No.3

わりにまともっぽく言うなら I'm an urban bred 洒落て言うなら I'm an urban sparrow もし、お友達に「you hich!」ぐらいに言われたのだったら、「I'm just an urban sparrow」ぐらいでいいかも。

logi0309
質問者

お礼

こんな言い方をするのですね。 勉強になりました!ありがとうございます。

  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3635/18948)
回答No.1

そういう表現はしないでしょう つうじょう地名で言います パリカナイユ、ニューヨーカー、江戸っ子、都鳥、都雀などなど 都会人という意味なら アーバンボーイとか

logi0309
質問者

お礼

なるほど、地名で言うのですね! 勉強になりました。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 田舎と都会の違い・・・

    こんにちは。 都会の人はセンスがよくておしゃれ、田舎の人はダサいというのはやっぱり本当なんでしょうか。(という私は田舎者ですが) 東京の人とかは服装などを見て、あ~あの人はいなかっぺだな~と分かっちゃったりするものなんでしょうか。 私は今度東京に行くのですが、こういう格好はNGとかあったら教えてください。

  • あなたは冗談通じるますか?を英語ではどう表現できますか?

    あなたは冗談通じますか?は英語ではどう表現できますか? 

  • 冗談だよ~の英語表現

    友達と冗談をいいあい、冗談だよ~!みたいに軽く言う表現として、 It's kidding, It's jokeの他に何かあるのか教えていただきたいとおもいます。 よろしくお願いします。

  • 英語での冗談について。

    英語での冗談について。 明日からグアムへ行くのですが、以前海外へ出かけた時は幼く空港の係りの方が私が着ていたTシャツについて言ってくれた冗談にも反応できませんでした。 今回は、少しでも是非現地の方と会話をして帰国したいのですが、笑ってくれるような英語の冗談とはどのようなものがありますか? 先日学校の先生に質問してみたところ、「入国の際に接する職員の方に「Hello!How are you doing?」と自分から笑顔で話しかけると和むよ」と教えて頂きました。(怒られるのではないかと不安ですが・・) アドバイス頂けますと幸いです。宜しくお願い致します。

  • 冗談に冗談で返すには?

    接客業をしているのですが、たまに言われるお客さんやスタッフからの冗談やからかいに上手く返す言葉がわかりません(>_<) 明らかに冗談と分かる「結婚しよ!!」や、私が店から出かける際の「そのまま帰ってこなくていいよ!!」などの言葉にどうしても冗談で返す言葉がうまくつかめず… 私は会社での飲みでも割といじられる感じの性格らしいですが、不快とは思わずむしろ楽しく返事をしたいといつも思っています 友達にその事を話しても「真面目すぎ!(笑)」 難しく考えるような返事じゃないのかもしれませんが、どんな返事が楽しく受け取ってもらえるか…アイディアとして提供してもらえるとありがたいです(´Д`)

  • この日本文を英語にして下さい。お願いします。

    こんにちは、お返事を有り難う。 私は海外の方からメールを頂いたのが初めてだったので最初に色々と迷惑をかけてしまってごめんさい。 私は英語は読めますが、英語で自分の考えを表現することが上手くできません。 訳もそこまで上手くはないので最初は優しい英語でやりとりしてほしいと思っています。 返事に時間がかかってあなたを困らせてしまうかもしれませんが、私は貴方と友達になりたいと思っています。 貴方からのお返事を待っています。 ※できればなるべく近い訳にしてもらえると助かります。

  • 彼の冗談を受け流すことができなかったが、再考を促されている。

    彼は10人くらいの友達の前で他の人をコケにする会話をした。 友達はそれが冗談だと受け取ってすごく盛り上がった。 私は冗談にしても冷たい冗談なので嫌だった。 それを聞いて以後、彼と遊びに行く約束をしなくなった。 私は彼に冷たくなりかかわらないようにした。 努力家の彼を好きだったけれど気持ちを切り替えた。 彼のそばに近寄らないようにした。 彼と席が隣になった時は少し会話をしてすぐ別の友達のところへ行った。 友達や彼には、彼を嫌っているように見えたらしい。 彼に告白された。 私はよく考えることにした。 私が彼の立場だったらと考える。 彼は私のことが好きだから勉強頑張ったようにも受け取れるし、目立つ冗談を言ったようにも受け取れる。 彼の表面だけを見て間違った判断をしたかもしれないということ。 私だって気がつかないだけで他の人が傷つく冗談を言ったことがあると思う。誰かを傷つけずに生きてきた人なんていないと思う。 多かれ少なかれ意識、無意識にかかわらず誰かを傷つけていることがあると思う。 質 問 彼の会話(話の流れの中で「上級公務員なんてバカだ」と言った。私は初級公務員試験を落ちたので私がバカだと言われたようで気に障った。)を友達は受け流し、私は気にしている。小さい細かいことだから受け流していいと思いますか? ☆最後まで読んでくれてありがとう。

  • 冗談か冗談じゃないか

    こんばんは。 いつもお世話になっております。 いつもの様に、わたしのちょっとした悩みですので、また時間があるときにご回答いただけると嬉しいです。 本題ですが、みなさん友達や知り合いなど、周りの方に冗談を言ったことはありますか? もちろん、ほとんど方が言ったことがあると答えると思いますが、わたしは今まで冗談を言ったことがありません。 頭が固い?と言うのでしょうか、わたし自身、冗談で言われた内容を真に受けてしまい、よくショックを受けたことがあるので、友達にも言わないようにしています。 先日も、わたしが風邪をこじらせて早退し、上司に明日も休むと連絡したところ、冗談か冗談ではないかわかりませんが、以下のような返事が帰ってきました。 わたし:今日はいきなり早退してすみませんでした。病院で検査したところインフルエンザではありませんでした。 上司:全然大丈夫ですよ~。でも残念だったね。 わたし:え? 上司:いや、でもよかったじゃん。 わたし:ありがとうございます。薬はもらったのですが、熱が上がりそうなので明日(金曜日)もお休みをいただきたいのですが。 上司:えー。連休とっちゃう感じ? わたし:連休になっちゃいますね、すみません。 上司:いいよいいよ。連休とっちゃってもー。お大事にねー。 と、このような内容でした。 普通ですと気にならない内容とは思いますが、インフルエンザじゃなくて残念だったね、とか、連休とっちゃうの?とか、わたしだって好きで休むわけじゃないですし、中途半端に治った状態でまた会社に行って早退さたら迷惑をかけてしまうだろうな。と思ったので、金曜日も休みをいただいただけなのですが、まさか連休にしたいから休むんじゃないかと思うような発言がショックでした。 例えこれが冗談だとしてもショックですが、これは冗談なのでしょうか。 なんだか上司にそんな風に思われてるのかなって思うともやもやしてしまいます。 みなさんならどう受けとりますか。 ちなみにわたしは女で上司は男です。 よろしくお願いいたします。

  • 多重否定 英語

    単なる興味からですが、 例えば、「有り得なくなくはなくない」 みたいな表現って日常の友達どうしでは冗談交じりに使うことがあるとおもうのですが、 このニュアンスを英語で表現することは出来ますか?

  • 冗談も休み休み言え

    「冗談も休み休み言え」を英語では何と言いますか? 慣用句はありますか? 余にも下らな過ぎる、 ふざけるにも程がある、 というニュアンスを伝えたい場合、 何と言うのでしょうか。