• ベストアンサー

タイ語の翻訳について

タイ語の詳しい方にお聞きしたいのですが、 添付ファイルにあるタイ語はどういう意味でしょうか? お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • N-MIAW
  • ベストアンサー率49% (90/181)
回答No.3

最後の単語は恐らくタイプミスで、thuk nathee (「毎分」の意味)だと思います。 natheeの意味は "分"(時間の単位:=60秒) 英訳すると"every minute" thuk nathee, thuk welaa 等 「いつも」という意味でよく使います。 <直訳> いつまでかは、分からないが、分かることは、いつも(毎分)愛しているという事。 <意訳> いつまで、この状態が続くかは分からないけれども、ひとつだけ言えることは、いつも愛しているということ。 <英訳> I do not know until when... however I know only that I love you every minute. 日本語にあまり無い愛情表現方法なので、和訳しにくいのですが、以上の様な感じです。

tei_ty
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 thuk nathee の意味は一体何を表現しているのだろうとずっと考えていましたが、辞書を調べても見つからなくて困っていました。 本当に勉強になりました。

その他の回答 (2)

  • ms254300
  • ベストアンサー率58% (37/63)
回答No.2

補足 トゥク ナートの部分が腑に落ちないので、もう一度二人のタイ人に聞きました。 トゥクはトゥクワン(毎日)トゥククラング(毎回)と繰り返しを表します。 ナートは名詞で叫びという意味がありますが口語では使われません。 タイ人も意味が解らないと言っておりました。 多分文語でしょう、文語に弱いものですから直訳は出来ても本来使われる意味があるとしたら解りません。 トゥン ムライ マイ ルー、 ルー ケー ジャ ラックまでは日常的に使われる言葉です。 "トゥン ムライ マイ ルー"何時までか解らない "ルー ケー ジャ ラック"ジャは時制を表し現在から未来を表します。 解っているのは愛している事だけ。との意味になります。

tei_ty
質問者

お礼

丁寧に教えて頂いてありがとうございました。 ”何時までが分からないが、分かっているのは愛していることだけです”ね。

  • ms254300
  • ベストアンサー率58% (37/63)
回答No.1

直訳に近いので少し意味が違っているかも知れません。 トゥン ムライ マイ ルー、 ルー ケー ジャ ラック トゥク ナート "何時までか解らないけど、解っているのは愛していると何時もの叫びだけ。"

関連するQ&A

専門家に質問してみよう