• ベストアンサー

タイ語の翻訳について

タイ語の詳しい方にお聞きしたいのですが、 添付ファイルにあるタイ語はどういう意味でしょうか? お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • N-MIAW
  • ベストアンサー率49% (90/181)
回答No.3

最後の単語は恐らくタイプミスで、thuk nathee (「毎分」の意味)だと思います。 natheeの意味は "分"(時間の単位:=60秒) 英訳すると"every minute" thuk nathee, thuk welaa 等 「いつも」という意味でよく使います。 <直訳> いつまでかは、分からないが、分かることは、いつも(毎分)愛しているという事。 <意訳> いつまで、この状態が続くかは分からないけれども、ひとつだけ言えることは、いつも愛しているということ。 <英訳> I do not know until when... however I know only that I love you every minute. 日本語にあまり無い愛情表現方法なので、和訳しにくいのですが、以上の様な感じです。

tei_ty
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 thuk nathee の意味は一体何を表現しているのだろうとずっと考えていましたが、辞書を調べても見つからなくて困っていました。 本当に勉強になりました。

その他の回答 (2)

  • ms254300
  • ベストアンサー率58% (37/63)
回答No.2

補足 トゥク ナートの部分が腑に落ちないので、もう一度二人のタイ人に聞きました。 トゥクはトゥクワン(毎日)トゥククラング(毎回)と繰り返しを表します。 ナートは名詞で叫びという意味がありますが口語では使われません。 タイ人も意味が解らないと言っておりました。 多分文語でしょう、文語に弱いものですから直訳は出来ても本来使われる意味があるとしたら解りません。 トゥン ムライ マイ ルー、 ルー ケー ジャ ラックまでは日常的に使われる言葉です。 "トゥン ムライ マイ ルー"何時までか解らない "ルー ケー ジャ ラック"ジャは時制を表し現在から未来を表します。 解っているのは愛している事だけ。との意味になります。

tei_ty
質問者

お礼

丁寧に教えて頂いてありがとうございました。 ”何時までが分からないが、分かっているのは愛していることだけです”ね。

  • ms254300
  • ベストアンサー率58% (37/63)
回答No.1

直訳に近いので少し意味が違っているかも知れません。 トゥン ムライ マイ ルー、 ルー ケー ジャ ラック トゥク ナート "何時までか解らないけど、解っているのは愛していると何時もの叫びだけ。"

関連するQ&A

  • タイ語の翻訳を、どなたかお願い出来ないでしょうか?

    タイ語の翻訳を、どなたかお願い出来ないでしょうか? (1)ก อ คื อ เ ร า ต อ ง เ ลื อ ก ท า ง ไ ห น ดี.....ต องคิดตัดสินใจเองหั ยเปน """""""""""มันถึงเวลาแล วสินะ ที่ต องเลือก!! ""ชีวิต ""ไม่ใช่เรื่องล อเล่น...ถ าเลือกทางผิด เราคงต องเสียจัยตลอดชีวิต.... 翻訳機では全く意味が分からないので ご遠慮願いますm(_ _)m タイ語の解る方、是非翻訳 をお願いします!

  • タイ語の翻訳をお願いしたいです。

    ネットでタイ語を翻訳しても全く意味が分かりません。 どなたかタイ語の分かる方、お願い出来ないでしょうか? อยากมีไรเพียบพร อมทุกอย่างเหมือนคนอื่นเขา..แต่ทำไงด ายในเมื่อคนเรามันเลือกเกิดไม่ได นิ่;( どうも ั ←これに似た母音?の記号が表示されないようです。 クリンとした記号です。 記入する際にスペースとして表示されるようで スペースが空いている前の文字の上にクリンとした記号がついています。 分かり辛くてスイマセン。 ヨロシクお願いしますm(_ _)m

  • このタイ語はなんと書いてあるのでしょうか

    タイ語が読める方にお願いです。 添付の画像の「signature name」のところのタイ語が何と書いてあるか教えてください。よろしくお願いします。 ※以前EMSでタイに荷物を送り、そのEMSの画面のタイ語について質問していたものです。ようやく届いたようなのですが、本来あるべきsignatureの画像がなかったりと微妙な状況でして・・

  • ネットでタイ語翻訳しても意味が・・・

    知り合いの方が書き込んでくれた下のタイ語の意味がよく分かりません。 ネットで翻訳してみたのですが、意味が良く分かりません。 ネット翻訳してみると、 1.私は友人に同じ話を聞く。 2.今日は疲れた気分。 3.これは悲しいです...???以下意味不明 何か悲しいことでもあったのでしょうか・・・ タイ語が堪能な方よろしくお願いします。 มีอะไรเล่าสู่กันฟังนะเพื่อน วันนี้รู้สึกเหนื่อย วันนี้เศร้าจัง...มีมั๊ยอาการที่คล้ายๆๆกาน

  • タイ語の翻訳お願いします!

    閲覧ありがとうございます。 私はYouTube でカバーダンスの動画をアップロードしています。 先日、タイのグループのカバーダンスの動画をアップロードして タイの方から「แบ๊วอ่าา」というコメントを頂き 翻訳にかけたところ「ああ底。」と出てきました。 翻訳機の意味をそのままとらえると批判のコメントなのかなと思い 返信を出来ずにいます。 そこで質問なのですが、この「แบ๊วอ่าา」というコメントの日本語訳を教えてください。 よろしくお願いします!

  • タイ語に翻訳おねがいします

    翻訳機での翻訳はご遠慮ください。 タイ語に詳しい方よろしくおねがいします。 タイ語でのメールは少しにしようね 何度も何度もインターネットでおねがいしないといけないので あまり何度も連続ですると翻訳して下さる方に迷惑なんで 君が一回に送ってくる文章の三回分くらいの長さなら一回で 大丈夫だと思うよあまり長すぎるのはいけないよ。 あと名前は書いたらだめだよ君の名前の所は(私)僕の名前の所は(あなた)で 書く方がいい、沢山の人が見てるからね。 普段は今まで通り電話で話してメールなら今まで通りにしようね 大切な内容や言葉でうまく伝えられない場合だけタイ語でメールしようね。 ごめんなさいよろしくおねがいします

  • 【タイ語】タイ語に詳しい人教えてください。 タイ

    【タイ語】タイ語に詳しい人教えてください。 タイ語の初めてましては、インディーティー ダイルーチャックカップと物凄く挨拶が長いで言葉ですが、各語のインディー、ティー、ダイ、ルー、チャック、カップにはどういう意味があるのか教えてください。

  • タイ語の翻訳をお願いします。

    タイ語の翻訳をお願いします。 รู้ไหมรักของเธอนั้นคือคำตอบ ทำให้คนอย่างฉันได้พบความหมาย รักที่ฉันสัมผัสรับรู้ได้ด้วยใจ เธอยังคงมีหัวใจที่แท้จริง.....

  • タイ語の翻訳お願いします。。。

    タイ語詳しい方、この伝票を日本語にしてほしいです。特に店の名前がどこに書いてあるのかわからないのでお願いします。できれば伝票に印字されている文字と、店員が書いた文字、両方訳していただけると大変ありがたいです。よろしくお願いいたします。

  • タイ語の翻訳

    はじめまして。 タイ語のページをどうしても日本語に翻訳したいのですが、文字化けしてしまってどうにもなりません。 どうしたら日本語に翻訳出来るようになるのしょうか? 大変困っております、教えてください。