• ベストアンサー

訳してください

And, like several big rivals, the bank continues to lean heavily on government support through a debt guarantee program that makes taxpayers liable if it is unable to pay back the loans. この部分、良かったら訳していただけませんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 「そして、他のいくつかの競争相手と同じように、銀行は、もし借金が返済できなければ、納税者に依存する借款補償組織を通じて、政府からの援助に引き続きもっぱら頼り続けることになる。」  でしょうか。

noname#101202
質問者

お礼

ありがとうございます。参考になりました。

その他の回答 (1)

noname#202629
noname#202629
回答No.2

訳というより、考え方ですが、 if it is unable to pay back the loans = その銀行が潰れたら that makes taxpayers liable = 納税者が尻拭いをすることになる a debt guarantee program (銀行の)負債を肩代わりする(保障制度) 誰が、 government support 国の援助 要は、(救済銀行が潰れたら)銀行の保証人である国が銀行が借りているお金を債権者に支払わねばならぬ。その金は我々の血税から充当される、そんな理不尽なお国の救済政策に銀行が頼り続ける・・・

noname#101202
質問者

お礼

ありがとうございます。参考になりました。

関連するQ&A