• 締切済み

ステーキの数え方

[five cut steak]という表現は正しいでしょうか?それともsteaksでしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • skydaddy
  • ベストアンサー率51% (388/748)
回答No.2

"five cut steak"とか"five cut steaks"とクォートでくくってイディオムとしてgoogleで検索するとどれほど使われているかが分かります。ちなみに上記2つは全く掛かってきませんでした。 #1さんがおっしゃるようにcut of がイディオムですがpiece of の方がsteakの場合でも使われることが検索結果の数字からは推定されます。(複数の場合は、cuts、piecesで) このように表現の正しさ加減(使用度合い)は上記のように検索で結構分かります。

  • cowlon
  • ベストアンサー率57% (152/265)
回答No.1

5 cuts of steakになると思います。

関連するQ&A

  • ステーキけん

    やっぱり落ちぶれたんですね。当然といえば当然ですか。 http://www.steak-ken.com/ https://matome.naver.jp/odai/2135830187806958701

  • 英語でポテトステーキのことを何と言いますか?

    英語でポテトステーキのことを何と言いますか? マッシュポテトを具材と混ぜて焼いた(broil,grill)ような料理ですが。 調べたところpotato steak ではないことは分かりましたが、 それ以上は分かりませんでした。

  • ステーキ&チーズのサブサンドイッチ

    ステーキ&チーズのサブサンドイッチ 以前住んでいた米国東海岸で食べたSteak and cheese のサブサンドイッチが食べたくてたまりません。 イメージ的にはこちらのYoutubeのようなものです。 http://www.youtube.com/watch?v=goWxuqJIuSg 東京でSubwayとか色々探したのですが、どうも今一ぴったり としたものが見つかりません。 このグルメな時代に、あんなにおいしい物が日本にないとは 思えないのですが、サブサンドイッチ自体が、大きすぎて 口の小さい日本人の女の子には受け入れられない、という話 を聞いたこともあります。 どなたか、日本で食べられるお店を知っていたら教えてもらい たいのですが。 宜しくお願いします。

  • 英語の形容詞の代形容詞(proform)を教えていただけませんか?

    英語の形容詞の代形容詞(proform)を教えていただけませんか? 例えば、“This steak is raw.” と言いたい時に、“raw"を度忘れして、何かで代用する場合、どういう表現が使えるでしょうか?“This steak is something (like)."とか言えますか? 教えていただけると大変ありがたいです。 よろしくお願い致します。

  • ステーキ(ブロック肉)の切りわけ方

    ネットでステーキ肉(冷凍です)を購入しました。 1人分ずつ切り分けているのかと思いきや、主人が喜び勇んで注文したため確認を怠り、ブロックでした。約1キロあります。 A-5肉のため、下手にさわると溶けてくると思うんです。以前注文した時はカットされてる分でしたが、あっという間に溶けていく感じでした。 妹夫婦・友人家族をお招きするので上手にカットしたいと思います。アドバイスよろしくお願いいたします。

  • 大阪・神戸地区でのステーキ・ハウス

    プライム・リブ(PRIME RYB)をまだ日本で、食べたことも、見たこともありません。辞書で引いたら極上のアバラ肉ってかいてあるだけ、日本語での通常の名前も知りませんが、一見ロースト・ビーフ風だけど、暑さは1.5から2cm巾で一人分で400グラムからの大きさ。こんな大きなの一人で食べるのは無理と思っても、ゆっくり食べて完食しています。 アメリカのテキサス州のチェーン店の「STEAK & ALE」ってところで初めて食べてから、ヤミツキになりました。とにかくうまいの一言。アメリカでは、メニューにはPRIM RYB(大・中・小)しかない大きなレストランもあり大繁盛しているのに、日本で「それ、なぁーに?」です。 できたら、大阪・神戸・京都近辺で、ご存知の方がおられたら、ご教示お願いします。

  • how would you like your steak done? (´・ω・`)

    ウエイターの定番表現「how would you like your steak done?(ステーキの焼き加減はどうなさいますか?)」。 この英文をレストラン以外の場面で使うことは可能ですか。 ※たとえば友達に何気なく、「(ステーキはどんなふうに食べるのが好き?)」となどと聞く場合にも使えますか。

  • justの使い方

    参考書に Bill reached the station just at five o'clock. という例文が載っているのですが、 「ちょうど5時に」の言い方で、just at five o'clock は普通の言い方ですか? というよりしっかり通じてるのでしょうか。 時刻の表現なのでjustを使うより、at exactly five o'clock などといったほう個人的にはしっくりくるんですが・・・。

  • スペイン語訳をお願いします。

    日本語で「チーム35(さんじゅうご)」「ザ35」は、英語では「team thirty-five」「the thirty-five」だと思うのですが、スペイン語では何と書きますでしょうか? 読み方もカタカナで付けてくださると嬉しいです。 ちなみに「35」とは年数で「あと35年がんばるぞ」という意思の表現です。 何か、かっこいい言い方があれば教えてください。 よろしくお願い致しますm(_ _)m

  • walkの使い方を教えて頂けませんでしょうか?

    ある大学の入試問題で The building is within five minutes walks of the station.という文がありました。 散歩などの意味ではwalkにsがつく例は知っているのですが、歩く距離を表すwalkとしてsがつくのはこれを見るのが初めてです。確かに a five-minute walkなどaをつけ可算名詞として扱うことはできるのですが、複数にしている例は今までに見たこともなく、google で検索しても例がありません。ただし、google fightでは five minute walksでも件数が出てきます。これはwithinの後に続いているのと関係があるのでしょうか。どなたか、お教え頂けたら幸いです。 あと、もう一つwithin five minutes walk of the stationという表現がありますが、within five minutes walk from the stationと言う表現も検索では多く出てきました。ジーニアス及び他の辞書でもfrom the stationは不可とあります。しかし、現実にはよく使われているのかどうかも教えて頂けましたらありがたいです。よろしくお願いします。