ポップミュージックの仏訳
こんにちは。
さて、ある日本の歌の仏訳を趣味で(フランス語の勉強も兼ねてますが)試みているんですが、自信がありません。手解きお願いできたら助かります。
歌詞はお手数ですが、下記にリンクしていますのでご覧ください。
http://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND23740/index.html
メロディーのサイトも一応リンクしておきます。(歌詞が載ってません。)
http://j-ken.com/category/all/data/587023
自分はメロディーに合う長さを考えていますが、ここでメロディーを考慮したアドバイスを頼むのも煩わしいかと思いますので、参考までです。
下の仏訳は、歌詞であることと、子供や若者向けであることを一応考慮し、更に、メロディーに対して各節があまりに短すぎたり長すぎたりしないように気をつけてみました。
手解き上の注文ですが、
・フランス人が聞いても意味の通るフランス語にしたい
・できるだけ直訳(ニュアンスは含む)し、フランス独特の表現への跳躍は、訳し様が無い場合以外は避けたい
・若者が理解できるような言葉で綴りたい。(硬すぎる表現は避けたい)
と、私のような素人が無謀なことをやって勝手なことを言っていますが、お付き合いいただけるなら、よろしくお願いします。おかしな表現の指摘は一部だけでも大歓迎です。
La premiere parlote avec toi, tu riais selon mon coeur *1
J'ai arrive a parler avec toi, cet mot de moi-meme *2
Si' un homme tel que moi te parlait, tu te sentir embarrasante
Comme ca ayant ete dans l'inquietude, j'ai prendre mon courage
Je m'ai exprime mal , ma paroles malhabile
Tu l'as ecoute bien sans avoir tourne ailleurs
Par cela seul bien, je suis en train de bondir de joie
Je sens que un force merveilleuse enveloppe mon corps, seul en ce moment, tout de meme
*1*2*1*2
Le parole ne fait tout le temp que me donne de la peine
Mais ce qui me sauver de la misere, c'est aussi toujour le parole.
Meme si j'etais la risee de quelqu'un, ce ne sera pas douloureux
Le fait que j'ai pu parler avec toi, ca me soutien enormement.
Par cela seul bien, je m'egaye naturellement
Mais quand je pense que peut-etre tu n'es rien pour moi C'est la, peine de coeur, tout de meme
*1*2*1*2
お礼
これ20年も前のPVなんですか!すごいですね 背景のイラストがとても参考になります。 ありがとうございましたー!