• 締切済み

ポップミュージックの仏訳

こんにちは。 さて、ある日本の歌の仏訳を趣味で(フランス語の勉強も兼ねてますが)試みているんですが、自信がありません。手解きお願いできたら助かります。 歌詞はお手数ですが、下記にリンクしていますのでご覧ください。 http://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND23740/index.html メロディーのサイトも一応リンクしておきます。(歌詞が載ってません。) http://j-ken.com/category/all/data/587023 自分はメロディーに合う長さを考えていますが、ここでメロディーを考慮したアドバイスを頼むのも煩わしいかと思いますので、参考までです。 下の仏訳は、歌詞であることと、子供や若者向けであることを一応考慮し、更に、メロディーに対して各節があまりに短すぎたり長すぎたりしないように気をつけてみました。  手解き上の注文ですが、 ・フランス人が聞いても意味の通るフランス語にしたい ・できるだけ直訳(ニュアンスは含む)し、フランス独特の表現への跳躍は、訳し様が無い場合以外は避けたい ・若者が理解できるような言葉で綴りたい。(硬すぎる表現は避けたい) と、私のような素人が無謀なことをやって勝手なことを言っていますが、お付き合いいただけるなら、よろしくお願いします。おかしな表現の指摘は一部だけでも大歓迎です。 La premiere parlote avec toi, tu riais selon mon coeur *1 J'ai arrive a parler avec toi, cet mot de moi-meme *2 Si' un homme tel que moi te parlait, tu te sentir embarrasante Comme ca ayant ete dans l'inquietude, j'ai prendre mon courage Je m'ai exprime mal , ma paroles malhabile Tu l'as ecoute bien sans avoir tourne ailleurs Par cela seul bien, je suis en train de bondir de joie Je sens que un force merveilleuse enveloppe mon corps, seul en ce moment, tout de meme *1*2*1*2 Le parole ne fait tout le temp que me donne de la peine Mais ce qui me sauver de la misere, c'est aussi toujour le parole. Meme si j'etais la risee de quelqu'un, ce ne sera pas douloureux Le fait que j'ai pu parler avec toi, ca me soutien enormement. Par cela seul bien, je m'egaye naturellement Mais quand je pense que peut-etre tu n'es rien pour moi C'est la, peine de coeur, tout de meme *1*2*1*2

みんなの回答

回答No.3

補足に関して tisseは、その通りです 過去分詞として 前の bavardage にかかって行きます deはdeですね 和訳は色々でしょう いい加減とか、とりとめのないとか ここで、主人公にとって言葉は重い のでしょうが、相手の彼女にとって これっぽちの意味も見出していない のでしょうから en l'air としました コレで、宜しいでしょうか。。。

tachih
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 tisse が過去分詞なら deである理由もわかりました。

回答No.2

玉響の間での、お言葉有難うございます *1*2*1*2となって行く、最初の2行は Lors de mon premier bavardage avec toi, ta petite reponse souriante Lors de mon premier bavardage avec toi, tout tisse de paroles en l'air 失恋と読みました 君の笑いは自分からみての好都合の解釈で 本当は、もてあそばれただけかもしれないと看做しreponseより -ta boutade bien expressive- と書き歌い始めれば、人は続きを 読み聞きたくなるかもしれないし、君が謎めいて余韻があるかと 全体として言葉のregistreを統一しないといけませんので あくまでこんな訳し方もありますと、参考に留めてください 最後に、繰り返しです 書いたものは姿見に映してみて下さい

tachih
質問者

補足

再度回答ありがとうございます。 勉強になります。 分からない個所があるのですが、 ・tisse は「言葉をつむぐ」という意味をつくる動詞(tisser)でしょうか? ・paroles と複数なのに前置詞がde(desでなく)と単数でいいのでしょうか? ・これらの部分は「全てがいいかげんな会話だった」という趣旨の内容ということでよろしいでしょうか?

回答No.1

tachih さん はじめまして 丁寧なご質問のあり方に胸打たれます でもフランス語がポッツンと泣いていて Et aussi,il pleuvine dans mon coeur... 作詞の世界で利用されるcanevasとか monstreとかを、目にして、耳にして 参考とのご経験はありますでしょうか Prevertの-Paroles(女性名詞複数)-等を 幾つかお読みになったことはありますか それらに、多くのヒントがあると思います 貴女の熱意は買いますよ、上着脱いで ボタンを外して、ギュギュット抱きしめる 誰になんと言われようとも、いつまでも ご不明の点は、何なりと。。。

tachih
質問者

お礼

いえ、まったくの素人です。詩としては相当おかしいとは自分でも思いますが、それよりも日常的なフランス語としてでさえ、おかしいとおもいまして、質問させていただいた次第です。 フランスの子供向けのテーマソングはこれまでに幾つか聞き取りしたことがありますが、ためになってないですね。 詩を勉強しなさいとか意見はたくさんあるかとおもいますが、今私がやりたいのはどちらかというと作詞ではなく、日常フランス語への仏訳です。 (おもいきっていうなら、単なる文章と化してもいいから、日常のフランス語に訳したいということです。この歌を訳す場合は、○○思った、という自分の思いを綴る日記のような文章になるわけですが。  フランスの歌詞としてはおかしいだろう。でも各フレーズ内に限定すれば、語彙は突飛でなくまあ、日常的だ。そしてそれは元の歌詞のニュアンスを継承している。今はそういう訳をしたいのです。) 例えば仏→日の場合を考えると、"彼女は笑う"という部類のフランス語を訳して日本の歌詞にする場合に、笑った、とか微笑んだ、とかいじわるに笑った、とかはナチュラルでいつでも使えそうですが、微笑したとか嘲笑したとかは、硬くてポップスには使えないですよね。 そういう風な単語の選択が間違ってるのを一番気にしてます。 そういう観点から表現を訂正していただけたらうれしいです。 最初の数フレーズだけでもいいです。(ちなみに,(ポワン)はメロディーの節の区切りに対応して入れているだけです。) よろしくお願いします。

tachih
質問者

補足

お礼の欄でお礼をするのを忘れました。 有難うございました。 >フランス語がポッツンと泣いていて 具体的に指摘していただけるとありがたいです。 そして、この部分は私だったら○○と訳すかな、とかいう意見が聞けたらうれしいです。

関連するQ&A

  • フランス語でこのようなメッセージが送れられてきたのですが・・・

    旅先で会った外国人に、PCを送ってほしいといわれ、しつこくねだってくるのできつく断ったんですが、その後、このようなメッセージが送れられてきました。フランス語が全然わからないので長文ですみませんが、訳していただけませんか? よろしくお願いします。 bonjour mon amour j'ai pas penser que à un seul instant qu'un jour tu te comportera de la sorte avec moi car j'ai ete vraiment peiner de ta reaction envers moi pour un service demander et si j'ai eu à te demander un service pour que tu me rappel que j'ai ,un patron je suis vraiment naver de te considere comme une personne de bon moralite et capable de comprendre un ami de tres cher mais je vois que tell n'est pas le cas donc je m'ecuse de t'avoir derranger

  • フランス語の問題

    以下の問題の答えと簡単な解説を宜しくお願い致します。 (1)la plus belle vue (最上級表現)を元の形(原級表現)にしなさい。(3語で答えなさい) (2)ils s'ennuient を複合過去形にしなさい (3)je n’ai pour vous que dudégoût を和訳しなさい (4)Je vous l’avoue, je n’ai pour vous que du dégoût   Pourquoi faut –il que dans cette ville on aime autant  La haine, La haine... の aime の法と時制を書きなさい (5) Vous en oubliez meme le plaisir Le seul quicompte, c’est de hair のLe seul quicompte, c’est de hairを和訳しなさい (6)Dieu qui voit tout, regarde-nous, regardez-vous Dans nos maisons coule un poison qui a un nom のun nom とは何か。フランス語2語で書きなさい

  • フランス語

    フランス語についての二回目の質問です。 Ouiviens avec moi et ne mequitte pas toiviens avec moia ai trop besoin de toi Laissemoi laisse-moi te serrer contre moi je ne connais rien de toini ton nom ni quel age tu as et oourtaut tu ne regrtte pas car je te donne このフランス語の発音のしかたを教えてくれないでしょうか? カタカナだとうれしいです。

  • フランス語でメールが来ました。

    フランス語でメールが来たのですが 内容がさっぱりです。 このメールはどういった意味でしょうか。 わかるかた教えていただければありがたいです。 Salut l'ami.. Mon nom Elena Je la jeune fille solitaire, moi cherche le partenaire selon la vie (le mari futur). Je voyais tien email, et j'ai decide de t'ecrire. Je veux t'apprendre plus pres. Je fais connaissance pour la premiere fois avec l'homme d'un autre pays, pour moi ce nouveau. Mais j'espere cela sera avec succes. Je vis dans la Russie. J'espere tu tu ecriras bientot, Je serai contente de ta reponse. Je t'envoie ma photo. J'attendrai ta reponse avec l'impatience. Et je certes repondrai a tu a la fois et j'expedierai une nouvelle photo..

  • このフランス語の発音を教えてください!!

    フランス語の歌詞なんですけど、発音を教えてください!!お願いします。 racontons a nos amis des histoire enchantees Je te n abondonnerai Jamais alors laisse-toi senuoler Oui,viens avec moi et ne me quitte pas toi,vers avec moi,a trop besoin de toi Laisse-moi laisse-moi te serrer contre moi Je ne connais rien de toi,ni ton nom ni quel age tu as et pourtant hu ne regrette pas car je te donne 長くてスイマセン!!ヨロシクお願いします!!

  • フランス語の台本のセリフ、訳して下さい助けて

    non, je ne connais pas ce film, c'est une femme peintre n'est-ce pas ? en fait je regarde peu de film, hier oui, j'ai regardé "La vie des autres"(Das Leben der Anderen), même j'ai pleuré. Le mariage, je n'en pense rien, quand j'étais plus jeune je ne voulais pas me marier, je dis toujours que le mariage sert à payer moins d'impôts, ce n'est pas très romantique. Mais je n'ai pas d'idée sur le fait que plus tard je me marie ou non. Par contre je sais que je veux des enfants, et je serai heureux que mon épouse et moi-même nous fassions famille d'accueil pour des enfants qui n'ont pas de parents. Alors je veux une grande maison. Et puis je ne veux pas me séparer de la mère de mes enfants. J'aime être très proche de mon amoureuse. J'aime la fidélité et travailler avec mon amie à entretenir une belle maison. Tu sais, je suis un homme plutôt difficile à comprendre, merci si tu veux prendre le temps. Tu as beaucoup de choses à découvrir de moi, et je ne suis pas sûr que tu m'aimes encore autant après ; alors promets-moi de rester mon amie, car l'amitié c'est ce qui est le plus important. En plus tu es japonaise et je ne sais pas si tu veux changer de pays. Tu sais c'est dur ! C'est agréable d'avoir une amoureuse virtuelle, même si ce n'est pas facile de faire des câlins. Si tu ne comprends pas une phrase, dis-le moi et je l'écrirai en anglais C'EST IMPORTANT QUE TU COMPRENNES CE QUE J'ECRIS

  • フランス語を教えてください

    「目を閉じて」というタンゴ風のシャンソン曲です。 突然、原語で歌う宿題に困っています。 どなたかカナをふってください。 よろしくお願いいたします。 「FERMER LES YEUX」 Il bat jus qu'au fond de moi meme(最初の e の上に ^ が付いてます) Et je sais que tu m'aimes Autant que moi Tu Tu es la ( a の上に ' ) Fermons les yeux cheriquand ( e の上に ' ) on reve(最初の e の上に ^ ) ensemble Imaginons la vie comme un long baiser Les yeux fermes (最初の e の上に ' ) Et deja ( eの上に ' aの上に ^ ) plus rien n'a d'importance Le monde sefface(最初の e の上に ' ) entre mous deux Rien que toi et moi dans le silence Rien que le parfum de tes cheveux vie comme un long baiser C'est merveilleux Fermons les yeux

  • フランス語のクレープレシピが読める方

    フランス語をすらすらっと読める方、これを訳してもらえないでしょうか…。きっとホットケーキミックスみたいなもんなのでしょうが…やはり失敗もしたくないし…。お願いします! (フランス語特有のアルファベットは無視してそのまま打ってます。一応見直ししてますが慣れない言語なのでスペルミスもあるかもしれません) Pour la preparation j'ai besoin de 1 sachet de preparation Francine 1 demi-litre de lait 1 cuillere a soupe d'huile ou 25g de beurre Une poele Pour une douzaine de crepes Je verse dans une jatte un demi-litre de lait puis le contenu du sachet tout en remuant avec un fouet. J'ajoute 1 cuillere a soupe d'huile ou 25g de beurre fondu, je melange quelques instants avec un fouet. Je chauffe ma poele (sans exces) et je la graisse legerement entre chaque crepe (ou des que necessaire) a l'aide d'une feuille d'essuie-tout legerement huilee. J'attends que la premiere face soit bien cuite avant de la retourner avec une spatule.

  • フランス人男性に愛想を尽かされたのでしょうか

    フランス人男性からのメールの返信がどんどん遅くなってきました。 知り合った当初は1日1回の返信。半年後には1月に一回です。。実際に会ってみて、私はすごく誠実な彼に惹かれ、帰国してからも文通していました。 メールだけのやり取りですが、彼の仕事が新しい部署に変わり毎日とても忙しい事、帰宅しても英語と新しいソフトウェアに関して勉強しないといけない事、26歳で一人暮らしなので家事が大変な事、空手を習っていて訓練に励まないといけない事。をメールが遅れた時に「ごめんね、今~の理由でなかなか返事が書けなくて」と謝罪してきます。 毎日会った返信は、だんだん減り今では3週間に1回程度です。 それでも 春になったら 日本に来るらしく 会いたいねと言ってました。 よく「心からあなたを美しいと思っています」「あなたは魅力的です」と褒めてくれますが、(フランス人はそういう言葉を簡単に口にするときいたことがあるのであまり 鵜呑みにはしちゃダメなんでしょうが…) メールの最後にBisous とは書いてくれず Bonne nuit de beaux reves. で書かれています。 距離的に少し遠い気がしてしまって。 去年の暮れに彼から誕生日プレゼントが届きました。添えられていたカードがロマンチックだったのでメールで「あなたのカードはとてもロマンチックでうれしかったです」と書いたら彼の返事に「tu as trouvé ma lettre romantique?! J'ai rougi !! ^^ Tu m’impressionne, parce que je te trouve vraiment trop jolie..」と書いてました。どういう意味合いで書かれたものなのか迷っていました。 私はすでに好意を寄せていたのですが 訳し方で軽い意味かどうかが判断できなくて… 自分よがりな訳で勘違いを起こしているのかもしれません。 その後、長い間会えてないねという私に「スカイプで話せるようになったよ!」と日時を指定され、実際に待っていましたが… 現れませんでした。。 その前日にちょうど新年のパーティーがあり 子供が生まれた親友をお祝いすべく夜通し飲んでいたらしく。 10日後に来たメールには「本当に酔っぱらってしまって(彼は普段お酒をほとんど飲まないらしいです)、動けなかった」とか。  そのあとに来たメールにはこう書いてありました。 Je vais bien ne t'inquiète pas. J’espère que toi aussi. J'ai attrapé froid et je suis tombé malade. La dernière fois que je t'ai écrit j'étais ivre.. Désolé. Cependant, je dois t'avouer que j'étais troublé ces derniers jours. Je ne sais pas ce que tu attend de moi.. J'aimerais qu'on reste de bons amis. Je peux t'aider un peu pour apprendre le français. je ne sais pas si tu as beaucoup d'amis qui parlent français.. Je peux t'aider un peu si tu as des questions. Bon courage et bonne chance pour ton examen de français, je suis sur qu'il te sera utile aussi. A bientôt !! どなたかこの意味も訳していただけませんでしょうか?(直訳ではなく)彼が謝罪していることはわかりますが、 彼は私がただの 友達でいることを望んでいるという事でしょうか?私から告白したことはないので「Je ne sais pas ce que tu attend de moi..」 を「君が僕に何を期待しているか知らないけど…」と訳すのか「君が期待しているかわからないけど」なのかもわからず… 前文なら私が好意を示した後なら納得いくのですが。 謝罪のメールに何を期待しているかわからないと書かれても… こっちも分からず… 私はこう返信しました。 Pourquoi pas? Ça ne change rien! Pourtant, je ne t’écris pas avec un seul raison d’apprendre le français. Bien sur , tu m’aide toujours pour améliorer mon français! Grâce à toi,j’ai plus de vocabulaire qu’avant. Je te remercie,merci mille-fois. Je t’ecris parceque je veux t’ecrire. このメール後20日間 音沙汰なく… 私がまずいことを書いてしまったのでしょうか…?見限られてしまったのでしょうか? フランス人男性とのやり取りは初めてで、自分から告白していいかもわからず いつも彼が褒めてくれるのにお礼しか言ってなかった気もします。つたないフランス語ですし… フランス人男性がどういうことを書けば行為があると判断していいのか、何が友達へのアピールなのか… 教科書がほしいくらいです。 このまま文通して4月に会うのは私にはきつくて。長文になってしまいましたが、こんな私に回答よろしくお願いします。

  • フランス語文章の翻訳お願いします!!!

    Il y a deux semaines j'ai été manger chez elle, puis au bout d'un moment elle m'a dit qu'elle avait regardé mon nouveau site internet et elle m'a demandé des explications a propos d'une des photos de mon site parce que ma main était posée sur la jambe d'une fille! tu pourras voir toi même que la photo est innocente. Alors elle m'a demandé si depuis notre divorce j'était sorti avec quelqu'un. Je lui ai dit "tu veux vraiment le savoir? " elle m'a répondu "Oui!" Alors je lui est dit que oui. Elle m'a aussi demandé avec combien de filles j'étais sorti je lui dit que je ne savais pas.