• 締切済み

和訳をお願いします。

どなたか下記英文の和訳をお願いできませんでしょうか? 具体的に何を言わんとしているのかよくわかりませんで…。 The Government of the Ukraine has activated coordination mechanisms to respond to the rapidly evolving situation, including the harmonization of response plans across all administrative levels.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

ウクライナ政府は、急速な展開を見せる事態に対処するため、全行政レベルに跨った(=わたる)対応計画の協調を含む調整メカニズムを発動させた。 もう一寸日本語の練り直しの必要が有りますな(汗)(笑)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

ウクライナ政府は急速に進展する状況に対応するために、あらゆる管理レベルをまたいだ対応計画の協調を含む調整機構を作動させた。 チェルノブイリ原発事故への対応でしょうか?

benevento
質問者

お礼

ご回答いただき、誠にありがとうございました。 和訳していただいた文、とても参考になりました! この文はWHOのサイトにあったもので、今回の新型インフルに関するものです。 特に"coordination mechanisms"と"the harmonization of response plans"のところが内容的にイメージしにくく、ちょっと理解が難しかったので、質問させていただきました。どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 和訳お願いします

    On Thursday the Syrian government said it will consider reforms including an end to years of emergency law. http://www.voanews.com/learningenglish/home/world/What-Next-With-the-Military-Campaign-in-Libya-118681589.html 前後の文(ここは和訳いりません)上記の和訳をお願いします Protesters demanding freedom held demonstrations Friday in several locations across Syria, including the capital. In Damascus, after Friday prayers, at least two hundred people demonstrated in support of the people of Daraa. Reuters news agency reported large numbers of arrests. The United States has condemned what it called "brutal repression of demonstrations" in Syria. On Thursday the Syrian government said it will consider reforms including an end to years of emergency law.

  • 和訳していただけませんか?

    下の文章を和訳していただけませんか? Since the 1990s, the democracy movement has declined both within and outside China, which is due to the government's increased suppression of freedom of speech, and economic reforms including the Open Door Policy. During that period, the government gave high priority to economic growth based on political stability, arguing that the democracy movement is counterproductive and leads to radicalism that threatens political and economic stability.

  • 英文の和訳をお願いします。

    The hypothalamus (colored red) performs various body maintenance functions, including control of hunger. Blood vessels supply the hypothalamus, enabling it to respond to our current blood chemistry as well as to incoming neural information about the body's state.

  • 和訳お願いします

    She was given many honors by the Peruvian government before she died, including Honorary Citizen of Peru and the title of Great Lady of Nazca. Everyone in the town of Nazca had grown to love and respect this woman who had come from far away to reveal to them the secrets of their ancestors, secrets that had been hidden out in plain sight for two thousand years. honorary;名誉の

  • 長い文の和訳をお願いします

    以下の文章の解釈がなかなかとれません。ご教示お願いします。 Moreover the technique of recording the monuments with plans and drawings of pictures, mosaics and objects, developed by a team of draughtsmen taken on to provide illustrations for the edition of the "Antichita di Ercolano esposte"(1757-1792) reached notable levels of exxelence during the second half of the 18th century, as can be seen for example in the record of the rooms of the temple of Isis at Pompeii.

  • 和訳をお願いします。

    But on July 4, Austria-Hungary annulled this secret agreement under the pretext that Ukraine had not delivered to it the amount of grain promised under the treaty. It is believed that this action was the result of Polish pressure. The Central Powers signed a separate Treaty of Brest-Litovsk with Bolshevist Russia on March 3, 1918. Russia agreed to recognize the concluded treaty with the Ukrainian People's Republic and to immediately sign a peace treaty with Ukraine, to define the borders between Russia and Ukraine without delay, to clear the Ukrainian territory of Russian troops and the Russian Red Guard, as well as put an end to all agitation or propaganda against the government or the public institutions of the Ukrainian People's Republic (article 6). The treaty immediately caused much opposition among Poles, particularly those in Austria-Hungary. Polish politicians in the Austrian parliament immediately began their protests, paralyzing the parliament; civil servants began a strike, and spontaneous demonstrations took place in various cities and towns. Most notably, the Polish Auxiliary Corps refused to follow Austrian orders, and after the battle of Rarańcza broke through the front lines to join Polish forces in the Russian Civil War. Although the Austrian government in Vienna withdrew from parts of the treaty, the damage it had caused to Polish-Austrian relations was significant, and the pro-Austrian and anti-independence faction of Polish-Austrian politicians was permanently weakened. The treaty of Brest-Litovsk provided the Ukrainian People's Republic with German and Austro-Hungarian military aid in clearing Bolshevik forces from Ukraine in February–April 1918, but the treaty also meant that the Entente Powers suspended relations with the Ukrainian People's Republic. Soon, however, the invited foreign forces from the Central Powers were seen as occupants by a major part of the Ukrainian population and also parts of the Tsentralna Rada. In late April the German Supreme Commander in Ukraine, Hermann von Eichhorn, issued an order making Ukrainians subject to German military courts for offenses against German interests, the First Ukrainian Division (the Blue coats) was disarmed, and German soldiers even arrested two ministers after they criticized the German actions.

  • 英語の文章と和訳があります。和訳は正しいですか?

    However, it also gave the entire country the elementary political disciplines of effective law and order and tax collection, not only at the local-regional but also at the local-village levels. Moreover, despite the regionalist and pluralist assumptions of the system, resemblances between one governing authority and another (i.e.,han and han, han and bakufu) were sufficiently close to create a common political culture, an experience of government which was shard across the nation and which affected all classes. Willingness to obey the commands of official superiors, even in the matter of taxes, and the existence of a common political culture, enabled the country’s leaders after 1868 to proceed rapidly with their self appointed task of building a unified and progressive nation state. 和訳 しかし、それはまた地元地域レベルだけでなく地元の村レベルにおいても、満足すべき治安と税徴収という基本的な規律をもたらした。その上、地域分権主義的、多元主義的前提と想定される体制であったにも関わらず、ある統治権力と他のそれ(すなわち、藩と藩、藩と幕府)を生み出すに充分なほど似ていたので、全国中で共有され全階級に影響する共通の政治文化、統治経験をもたらしたのである。税金についてさえ上級役人の命に従おうとする意志や共通する政治文化の存在のおかげで、1868年以降、一体化した進歩的な国民国家を築くという、国家の指導者たちが自ら決めた課題を素早く進めていくことができたのである。

  • お手数ですが、次の英文を訳して下さい。

    The political fragmentation involved in the baku-han system naturally made for an irrational duplication of administrative functions, and inevitably produced an overabundance of officials. However, it also gave the entire country the elementary political disciplines of effective law and order and tax collection, not only at the local-regional but also at the local-village levels. Moreover, despite the regionalist and pluralist assumptions of the system, resemblances between one governing authority and another (i.e.,han and han, han and bakufu) were sufficiently close to create a common political culture, an experience of government which was shard across the nation and which affected all classes. Willingness to obey the commands of official superiors, even in the matter of taxes, and the existence of a common political culture, enabled the country’s leaders after 1868 to proceed rapidly with their self appointed task of building a unified and progressive nation state.

  • 和訳をお願いします。

    The status of the Transcaucasian Commissariat was unclear at the time: the Ottomans regarded it as an independent entity, a legal successor of the Russian Empire, while the Commissariat still considered itself a part of the Russian Republic. The Ottoman Empire was already party to the Brest-Litovsk armistice with Russia (15 December) that covered the Caucasian and Persian Fronts. After receiving a ceasefire proposal from Vehib Pasha, commander of the Ottoman Third Army, the Commissariat authorised the commander of the Russian Caucasus Front, General Przhevalski, to negotiate an armistice with his Ottoman opposite. The result was the Erzincan Armistice, after which the Russian troops began to withdraw, leaving the Transcaucasian Commissariat completely undefended. A supplement to the armistice was signed on the same day, demarcating the line of occupation between the two sides. On 12 February, Ottoman forces began advancing across the line in defiance of the armistice, having rejected the Transcaucasian Commissariat's authority to sign it and accused the Armenians of massacring Muslims behind the Ottoman line on 15–16 January. On 24 February the Brest-Litovsk armistice was broken by Germany and became of no effect. Both armistices were superseded by the Treaty of Brest-Litovsk with Russia, signed on 3 March 1918, and the Treaty of Batum with the successor states of the Transcaucasian Commissariat, signed 4 June. The Special Transcaucasian Committee (Russian: Особый Закавказский Комитет Osobyi Zakavkazskii Komitet (OZaKom, Ozakom or OZAKOM)) was established on March 9, 1917, with Member of the State Duma V. A. Kharlamov as Chairman, to replace the Imperial Viceroy Grand Duke Nikolai Nikolaevich and with special instruction to establish civil administrations in areas occupied in the course of the war on the Caucasian front by the Russian Provisional Government in the Transcaucasia as the highest organ of civil administrative body. Commissars were appointed for the Terek and Kuban oblasts, and these as well as the Committee were to carry on relations with central government institutions through a Commissar for Caucasian Affairs in Petrograd attached to the Provisional Government.

  • 硬くない和訳を

    以下の英文がまったくわかりません。 どのように訳せば良いでしょうか? An Editorial in the Thai newspaper The Nation has planted responsibility squarely with industry and government. It said: “The blame must surely go to the logging and plantation companies which callously burn forests in the name of profits. Blame, too, must go to the government for providing these companies with subsidies to clear the forests. And blame must also go to Asean - which despite years of meetings, reports and action plans - is impotent in stopping it from recurring”. タイの新聞,Nation の社説は、産業と政府に公正に責任を置きました。それは以下のように述べました:「非難は、確実に、利益の名において無情に森を燃やす伐採とプランテーション会社へ行かなければなりません。また非難は、森林を転換するためにこれらの会社に助成金を提供した政府へ行かなければなりません。そして、非難はアセアンへも行かなければなりません。― 長年の会合,報告,活動計画にもかかわらず ― それ再発を止めるのに無力です」。 と訳してみたものの、間違っている気がします。 またとても硬い訳になってしまいます。 わかる方、よろしくお願いします。